TUN
Effekt verschiedener Düsennadeln
(Düsennadelschaft-Durchmesser)
Im Bereich zwischen 1/8 und 1/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich durch Ändern des
Düsennadelschaft-Durchmessers
einstellen.
È
Leerlauf
É
Völlig geöffnet
1/4 1/2 3/4
+10%
Q
–10%
P
R
ÈÉ
Ausströmdüse (Beschleunigungs-
pumpe) einstellen
Die Ausströmdüse 1 bestimmt den
Kraftstofffluss der Beschleunigungs-
pumpe. Die Beschleunigungspumpe
unterscheidet sich von den anderen
einstellbaren Vergaserbauteilen,
deren Wirkung sich über den gesam-
ten Öffnungsbereich der Drossel-
klappe erstrecken, dadurch, dass sie
nur bei geöffneter Drosselklappe,
und zwar bei raschem Beschleuni-
gen, tätig wird.
1. Der Motor saugt stark bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
niedrigeren Nummer auswäh-
len, um das Gemisch anzurei-
chern.
2. Der Motor läuft unrund bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
höheren Nummer auswählen,
um das Gemisch abzumagern.
Standard-
AuströmdüseNr.60
Effets du remplacement de l’aiguille
(référence)
(Diamètre de la partie droite)
La modification du diamètre de la partie
droite permet de régler le mélange air-
carburant lorsque l’ouverture du papillon
est de 1/8 à 1/4.
È
Ralenti
É
Complètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+10%
Q
–10%
P
R
ÈÉ
Réglage du gicleur de fuite (réglage de
la pompe de reprise)
Le gicleur de fuite 1 est l’élément qui
permet de régler le débit de carburant
fourni par la pompe de reprise. Comme
la pompe de reprise ne fonctionne que
lorsque le papillon est ouvert, le gicleur
de fuite est destiné à régler le rapport air-
carburant du mélange pour une ouverture
rapide du papillon, à la différence des
autres éléments qui règlent le rapport air-
carburant du mélange pour chaque
ouverture du papillon (à tous les régimes
du moteur).
1. Le moteur crachote lors de l’ouver-
ture rapide des gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de
calibre inférieur au calibre standard
afin d’enrichir le mélange.
2. Le moteur manque de souplesse lors
de l’ouverture rapide des gaz.
Sélectionner un gicleur de fuite de
calibre supérieur au calibre standard
afin d’appauvrir le mélange.
Gicleur de fuite
standardN°60
Efectos de cambiar la aguja del surti-
dor (referencia)
(Diámetro de la parte recta)
Si se cambia el diámetro de la parte recta
se ajusta la mezcla de aire y combustible
con el acelerador abierto entre 1/8 y 1/4
de gas.
È
Ralentí
É
Completamente abierta
1/4 1/2 3/4
+10%
Q
–10%
P
R
ÈÉ
Ajuste del surtidor de pérdida (ajuste
de la bomba de aceleración)
El surtidor de pérdida 1 ajusta el caudal
de combustible descargado por la bomba
de aceleración. Dado que la bomba de
aceleración funciona solo cuando el ace-
lerador está abierto, el surtidor de pér-
dida se usa para ajustar la proporción de
mezcla de combustible para la acelera-
ción rápida y, por tanto, es diferente de
otros dispositivos de ajuste con los que
se ajusta la mezcla para cada abertura del
gas (todos los regímenes).
1. Al motor le cuesta respirar con ace-
leraciones rápidas.
Seleccione un surtidor de pérdida
con un número de calibrado menor
que el estándar para enriquecer la
mezcla.
2. Se nota un funcionamiento brusco
del motor en las aceleraciones rápi-
das.
Seleccione un surtidor de pérdida
con un número de calibrado mayor
que el estándar para empobrecer la
mezcla.
Surtidor de pérdida
estándarNº60
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 6
7 - 8
TUN
Examples of carburetor setting depending on symptom
This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking
the operating conditions of the engine.
Symptom Setting Checking
At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug
Lean mixtureIncrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug
→
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump oper-
ates smoothly.
At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug
Rich mixtureDecrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug
→
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air cleaner
Fuel overflow from carburetor
Lean mixture Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
The clip position is the jet needle
groove on which the clip is installed.
The positions are numbered from the
top.
Check that the accelerator pump oper-
ates smoothly (except for rich mixture
symptom). Rich mixture Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speedLower jet needle clip position.
(1 groove down)
1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor accelerationRaise jet needle clip position.
(1 groove up)
Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed downUse jet needle with a smaller diame-
ter.Slow-speed-circuit passage
Clogged
→ Clean.
Overflow from carburetor
Closed to 1/4 throttle
Poor accelerationUse jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
Poor response in the low to
intermediate speedsRaise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet nee-
dle clip position.
Poor response when throttle
is opened quicklyCheck overall settings.
Use main jet with a lower calibration
no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet
with a higher calibration no. and lower
the jet needle clip position.Check air cleaner for fouling.
Check that the accelerator pump oper-
ates smoothly.
Jet needleClip
Groove 7 Groove 6
Groove 5
Groove 4
Groove 3
Groove 2
Groove 1
Leaner
↑
(Standard)
↓
Richer
*
SETTING
TUN
Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condicio-
nes de funcionamiento del motor.
Síntoma Ajuste Comprobación
A pleno gas
Al motor le cuesta respirar
Ruido cortante
Bujía blanquecina
Mezcla pobreAumente el nº de calibrado del surtidor
principal.
(gradualmente)Decoloración de la bujía
→
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Asiento de la válvula del flotador obs-
truido
Tubo de combustible obstruido
Llave de paso del combustible obstruida
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
A pleno gas
Se interrumpe la aceleración
Aceleración lenta
Respuesta lenta
Bujía sucia
Mezcla ricaReduzca el nº de calibrado del surtidor
principal.
(gradualmente)Decoloración de la bujía
→
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Depurador de aire obstruido
Rebosamiento de combustible por el
carburador
Mezcla pobre Baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura abajo)
La posición del clip es la ranura de la aguja
del surtidor en la que se sitúa el clip. Las
posiciones van numeradas desde arriba.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad (excepto en caso de
síntoma de mezcla rica). Mezcla rica Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
1/4 ~ 3/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
Falta de velocidadBaje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura abajo)
1/4 ~ 1/2 de gas
Aceleración lenta
Aceleración deficienteSuba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Cerrado a 1/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
La velocidad se reduceUtilice una aguja de surtidor de menor
diámetro.Paso del circuito de régimen bajo
Obstruido
→ Limpiar.
Rebosamiento por el carburador
Cerrado a 1/4 de gas
Aceleración deficienteUtilice una aguja de surtidor de mayor
diámetro.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor. (1 ranura arriba)
Respuesta deficiente a regíme-
nes bajos/mediosSuba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
Si ello no surte efecto, baje la posición del
clip de la aguja del surtidor.
Respuesta deficiente cuando se
abre el acelerador rápidamenteComprobar los ajustes generales.
Utilice un surtidor principal con un nº de
calibrado menor.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Si ello no surte efecto, utilice un surtidor
principal con un nº de calibrado mayor y baje
la posición del clip de la aguja del surtidor.Compruebe si el depurador de aire está
sucio.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
Aguja del surtidorClip
Ranura 7 Ranura 6
Ranura 5
Ranura 4
Ranura 3
Ranura 2
Ranura 1
Más pobre
↑
(Estándar)
↓
Más rica
*
PUESTA A PUNTO
7 - 8
TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
Den Gabelölstand ändern.
2. Federvorspannung
Die Feder austauschen.
Eine Einstellscheibe montie-
ren.
3. Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämp-
fung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und Gabelöl-
stand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern der Ölmenge beein-
flussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)-
Schritten ändern. Falls der
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die
Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
Hände oder den Körper des Fah-
rers aus. Falls der Ölstand zu
hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich
gestemmt und der Federweg ver-
kürzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, dass die Teleskop-
gabel vorschriftsmäßig einge-
stellt wird.
* Nicht für USA und Kanada
Standard-Ölstand:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr] vollstän-
dig zusammenge-
drückt, ohne
Gabelfeder)
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expé-
rience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
Changer de ressort.
Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Régler l’amortissement à la
détente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force d’amor-
tissement agit sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caracté-
ristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments
ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand
le niveau d’huile est trop bas, il se pro-
duit un bruit lorsque la fourche est entiè-
rement comprimée ou le pilote ressent
une certaine pression dans les mains ou
le corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bou-
chon d’huile, entraînant une réduction
de la course de la fourche et une détério-
ration des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* Sauf pour USA et CDN
Niveau d’huile standard:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du four-
reau, tube plongeur et
tige d’amortissement
entièrement comprimés
sans ressort.
Ajuste de la horquilla delantera
La horquilla delantera se debe ajustar
según las sensaciones del piloto en un
recorrido real y en las condiciones del
circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los tres factores siguientes:
1. Ajuste de las características del
amortiguador neumático
Cambiar el nivel de aceite de la
horquilla.
2. Ajuste de la precarga del muelle
Cambiar el muelle.
Instalar la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la amortiguación
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Cambiar la amortiguación en
extensión.
El muelle actúa sobre la carga y
la amortiguación actúa sobre la
velocidad de desplazamiento del
amortiguador.
Cambio de nivel y características del
aceite de la horquilla
La característica amortiguante cerca de
la carrera final se puede modificar cam-
biando la cantidad de aceite.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incrementos
o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un
nivel de aceite demasiado bajo la hor-
quilla produce ruido en la extensión
máxima o el piloto nota alguna presión
en las manos o el cuerpo. Alternativa-
mente, un nivel demasiado elevado pro-
voca el desarrollo de un bloqueo de
aceite inesperadamente pronto, con la
consecuencia de que se reduce el reco-
rrido de la horquilla delantera y dismi-
nuyen sus prestaciones y características.
Por tanto, ajuste la horquilla delantera
dentro del margen especificado.
* Excepto para EE.UU. y Canadá
Nivel de aceite estándar:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior del
tubo exterior con el tubo
interior y la varilla del
amortiguador totalmente
comprimida sin muelle.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 11
TUN
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfede-
rung sich auch auf die Vorderradfe-
derung auswirkt, muss beim
Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, dass beide aufein-
ander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt norma-
lerweise ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist höher, und die Gabel taucht
mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt norma-
lerweise ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der
Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen. Réglage du ressort après remplace-
ment
La suspension arrière pouvant influencer
le réglage de la fourche, il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer le réglage de la fourche.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une
sensation de conduite douce.
L’amortissement à la détente tend à
être plus fort et la fourche peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler l’amortissement à la
détente.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Visser d’un ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une
sensation de conduite dure. L’amor-
tissement à la détente a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de la
sensation de contact avec la surface
de la route ou des vibrations du gui-
don.
Réglage d’un ressort dur:
Régler l’amortissement à la
détente.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Dévisser d’un ou deux déclics.Ajuste del muelle después de cam-
biarlo
Dado que el ajuste de la horquilla delan-
tera puede verse fácilmente afectado por
la suspensión trasera, tenga cuidado de
mantener la máquina equilibrada en el
sentido longitudinal (posición retraída,
etc.) cuando ajuste la horquilla delantera.
1. Uso de un muelle blando
En general, un muelle blando da una
sensación de conducción suave. La
amortiguación en extensión tiende a
endurecerse y la horquilla delantera
se puede hundir profundamente des-
pués de una serie de socavones.
Para ajustar un muelle blando:
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
afuera.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
dentro.
2. Uso de un muelle rígido
En general, un muelle rígido da una
sensación de conducción dura. La
amortiguación en extensión tiende a
debilitarse y, como consecuencia, se
pierde sensación de contacto con el
piso o el manillar vibra.
Para ajustar un muelle rígido:
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
dentro.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
afuera.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 13
7 - 14
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
•Adjustment washer 1
•Front fork spring 2
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.
CAUTION:
When using a spring with a spring rate of
0.469 kg/mm, do not install two or more
adjustment washers for each front fork.TYPE (thickness) PART NUMBER
T = 2.3 mm (0.09 in) 5XE-23364-00
TYPESPRING
RATESPRING PART
NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT0.408
0.418
0.428
0.438
0.4495TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
5TJ-23141-40I
II
III
IIII
IIIII
STD 0.459 5TJ-23141-L0–
STIFF 0.469 5TJ-23141-60 I-II
SETTING
TUN
Einstellbare Teleskopgabel-Bau-
teile
Einstellscheibe 1
Gabelfeder 2
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a ist am
Federende eingekerbt.
ACHTUNG:
Falls eine Feder mit einer Rate von
0,469 kg/mm verwendet wird, darf
nicht mehr als eine Einstell-
scheibe je Gabelholm montiert
werden.AUSFÜHRUNG
(STÄRKE)TEILENUMMER
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATETEILENUM-
MERKENN-
ZEICH-
NUNG
(KER-
BEN)
WEICH
0,408
0,418
0,428
0,438
0,4495TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
5TJ-23141-40I
II
III
IIII
IIIII
STD 0,459 5TJ-23141-L0–
HART 0,469 5TJ-23141-60 I-II
Pièces de réglage de la fourche
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Le repère d’identification (fentes) a se
trouve à l’extrémité du ressort.
ATTENTION:
En cas d’utilisation d’un ressort d’une
raideur de 0,469 kg/mm, ne pas instal-
ler plusieurs rondelles de réglage pour
chaque fourche.TYPE (épaisseur) REFERENCE
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
TYPE
RAI-
DEUR
DU RES-
SORTREFERENCE
DU RESSORTREPERE
(fentes)
MOU0,408
0,418
0,428
0,438
0,4495TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
5TJ-23141-40I
II
III
IIII
IIIII
STD 0,459 5TJ-23141-L0–
DUR 0,469 5TJ-23141-60 I-II
Piezas del ajuste de la horquilla delan-
tera
Arandela de ajuste 1
Muelle de la horquilla delantera 2
NOTA:
La marca de identificación (hendiduras)
a se encuentra en el extremo del mue-
lle.
ATENCION:
Cuando utilice un muelle con una ten-
sión de 0,469 kg/mm, no instale dos o
más arandelas de ajuste para cada
horquilla delantera.TIPO (espesor) REFERENCIA
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
TIPO
TEN-
SIÓN
DEL
MUE-
LLEREFEREN-
CIA DEL
MUELLE
MARCA
DE
IDENTI-
FICA-
CIÓN
(hendi-
duras)
BLANDO
0,408
0,418
0,428
0,438
0,4495TJ-23141-00
5TJ-23141-10
5TJ-23141-20
5TJ-23141-30
5TJ-23141-40I
II
III
IIII
IIIII
STD 0,459 5TJ-23141-L0–
RÍGIDO0,469 5TJ-23141-60 I-II
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 14
TUN
HINWEIS:
Bei neuen sowie eingefahrenen
Maschinen kann die Einbaulänge
sich verändern, wenn die Feder
allmählich ermüdet. Daher regel-
mäßig nachprüfen.
Wenn der Standardwert für die
Einbaulänge der Feder nicht mehr
durch Einstellung erreichbar ist,
muss die Feder erneuert werden.
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90–
100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf.
einstellen.
1. Weiche Feder
Zum Kompensieren der gerin-
geren Federvorspannung
einer weichen Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
verringert werden. Die Zugstu-
fen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen wei-
cher einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
Zum Kompensieren der grö-
ßeren Federvorspannung
einer harten Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
vergrößert werden. Die Zug-
stufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen här-
ter einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
*Nach einer Veränderung der
Zugstufen-Dämpfungskraft muss
gewöhnlich auch die Druckstu-
fen-Dämpfungskraft entspre-
chend eingestellt werden. Dazu
die untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft weicher einstellen.
N.B.:
Si la moto est neuve et après qu’elle a
été rodée, la longueur du ressort peut
changer en raison de la fatigue initiale,
etc., du ressort. Il est donc important
de corriger les réglages régulièrement.
S’il est impossible d’atteindre la
valeur standard à l’aide du dispositif
de réglage et en ajustant la longueur
du ressort, remplacer le ressort par un
ressort en option et effectuer un nou-
veau réglage.
Réglage du ressort après remplace-
ment
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
l’ajuster à la longueur recommandée
[profondeur 90 à 100 mm (3,5 à 3,9 in)]
et à le régler.
1. Ressort mou
Régler le ressort mou de manière
à diminuer l’amortissement à la
détente afin de compenser le
manque de raideur du ressort.
Après avoir, à l’aide du dispositif
de réglage, diminué l’amortisse-
ment à la détente d’un ou deux
déclics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences person-
nelles.
2. Ressort dur
Régler le ressort de manière à
augmenter l’amortissement à la
détente afin de compenser la plus
grande raideur du ressort. Après
avoir, à l’aide du dispositif de
réglage, augmenté l’amortisse-
ment à la détente d’un ou deux
déclics, rouler avec la moto puis
effectuer un nouveau réglage en
fonction des préférences person-
nelles.
*Un réglage de l’amortissement à la
détente entraîne un changement de
l’amortissement à la compression.
Pour corriger, dévisser le dispositif
de réglage de l’amortissement à la
compression bas.
NOTA:
En una máquina nueva y después del
rodaje, la misma longitud extendida
del muelle puede variar debido a la
fatiga inicial, etc., del muelle. Por
tanto, no olvide reevaluarla.
Si no obtiene la cifra estándar ajus-
tando el regulador del muelle y modi-
ficando la longitud extendida de este,
cambie el muelle por uno opcional y
reajústelo.
Ajuste del muelle después de cam-
biarlo
Después del cambio no olvide ajustar el
muelle con la longitud extendida [longi-
tud retraída 90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)]
y fijarla.
1. Uso de un muelle blando
Ajuste el muelle blando redu-
ciendo la amortiguación en exten-
sión para compensar la menor
carga del muelle. Mueva el regu-
lador de amortiguación en exten-
sión uno o dos chasquidos por el
lado más blando y reajústelo
según sus preferencias.
2. Uso de un muelle rígido
Ajuste el muelle blando aumen-
tando la amortiguación en exten-
sión para compensar la
mayorcarga del muelle. Mueva el
regulador de amortiguación en
extensión uno o dos chasquidos
por el lado más rígido y reajústelo
según sus preferencias.
*El ajuste de la amortiguación en
extensión irá más o menos seguido
de una modificación de la amorti-
guación en compresión. Para corre-
girla, gire el regulador de
amortiguación en compresión baja
en el lado más blando.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 16