5 - 34
CHAS
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 2–12 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusam-
mendrücken.
15. Einfüllen:
Gabelholm
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl
1 der emp-
fohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
16. Nach dem Befüllen des Gabel-
rohrs das Dämpferrohr
1 min-
destens 10 Mal langsam ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
17. Einfüllen:
Gabelholm
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl der empfoh-
lenen Sorte)
18. Nach dem Befüllen des Gleit-
rohrs das Standrohr
1 mehrmals
langsam ca. 200 mm (7,9 in) ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 15–18 wiederholt werden. 13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche.
15. Remplir:
Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation
d’autres huiles peut compromettre
le bon fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
16. Après le remplissage, effectuer plus
de 10 pompages lents de la tige
d’amortissement 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer l’huile
de fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée.
18. Après le remplissage, pomper lente-
ment le fourreau 1 de haut en bas
(course d’environ 200 mm ou 7,9 in)
pour assurer une nouvelle fois la
bonne répartition de l’huile de four-
che.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes 15 à 18.13. Comprobar:
Suavidad de movimiento del tubo
interior
Apretado/atascado/puntos duros
→ Repita los pasos 2 a 12.
14. Comprima completamente la hor-
quilla delantera.
15. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado 1.
ATENCION:
Asegúrese de utilizar el aceite de
horquilla recomendado. El uso de
otros aceites puede tener un efecto
negativo excesivo sobre las presta-
ciones de la horquilla delantera.
No permita nunca que penetren
materiales extraños en la horquilla
delantera.
Aceite recomendado:
Aceite para suspensión
“S1”
16. Después de llenarla, bombee la vari-
lla del amortiguador 1 lentamente
arriba y abajo más de 10 veces para
que se distribuya el aceite.
17. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado una
vez más.
18. Después de llenar, bombee el tubo
exterior 1 lentamente arriba y abajo
(unos 200 mm (7,9 in) para que se
distribuya el aceite una vez más.
NOTA:
Tenga cuidado de no excederse en el
bombeo. Un movimiento de 200 mm
(7,9 in) o más provocará la entrada de
aire. En ese caso, repita los pasos 15 a
18.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 35
CHAS
19. Vor dem Messen des Gabelöl-
standes 10 Minuten warten,
damit sich das Öl setzten und
alle Luftbläschen sich auflösen
können.
HINWEIS:
Falls das Standrohr nicht bis zum
Rand mit Gabelöl befüllt wird,
erreicht das Öl nicht alle Bauteile,
was zu einem falschen Ölstand-Mes-
sergebnis führt.
Das Standrohr muss bis zum Rand
mit Gabelöl befüllt und der Gabel-
holm entlüftet werden.
20. Messen:
Ölstand (links und rechts)
a
Nicht nach Vorgabe
→ Korri-
gieren.
* Nicht für USA und Kanada
HINWEIS:
Die Federführung
2 muss beim
Messen des Ölstands eingebaut
sein.
WARNUNG
Das Gabelöl muss sich stets zwi-
schen dem Minimal- und Maximal-
stand befinden und der Ölstand in
beiden Holmen identisch sein.
Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Standard-Ölstand:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr 1] voll-
ständig zusammenge-
drückt, ohne
Gabelfeder)
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
les bulles d’air aient disparu de la
fourche et que l’huile se soit répar-
tie uniformément dans le circuit
avant d’ajuster le niveau d’huile
comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’au
sommet du fourreau, sinon l’huile ne se
répandra pas correctement dans les bras
de fourche et le niveau d’huile correct ne
pourra être atteint.
Toujours verser l’huile de fourche
jusqu’au sommet du fourreau et purger
les bras de fourche.
20. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et droit)
a
Hors spécifications → Ajuster.
* Sauf pour USA et CDN
N.B.:
Toujours monter le guide de ressort 2
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chaque
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal risque de diminuer la
maniabilité et la stabilité.
Niveau d’huile standard:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du four-
reau, tube plongeur et
tige d’amortissement 1
entièrement comprimés
sans ressort.
19. Espere diez minutos hasta que se
hayan eliminado las burbujas de
aire de la horquilla delantera y el
aceite se haya distribuido uniforme-
mente antes de ajustar el aceite al
nivel recomendado.
NOTA:
Llene de aceite de horquilla hasta el
extremo superior del tubo exterior, pues
de lo contrario el aceite no se distribuirá
a todas las zonas de la horquilla y será
imposible obtener el nivel correcto.
Asegúrese de llenar con aceite de horqui-
lla hasta la parte superior del tubo exte-
rior y de purgar la horquilla delantera.
20. Medir:
Nivel de aceite (izquierda y dere-
cha) a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
* Excepto para EE.UU. y Canadá
NOTA:
No olvide instalar la guía del muelle 2
cuando compruebe el nivel de aceite.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre el nivel de aceite entre
los niveles máximo y mínimo y ajuste
siempre cada barra de la horquilla al
mismo nivel. Un ajuste desequilibrado
puede reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
Nivel de aceite estándar:
132 mm (5,20 in)
* 125 mm (4,92 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior
del tubo exterior con el
tubo interior y la varilla
del amortiguador 1
totalmente comprimida
sin muelle.
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 36
CHAS
21. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ In die
Sicherungsmutter hineindrehen.
Abstand a:
Min. 18 mm (0,71 in)
(zwischen der Ober-
kante des Dämpfer-
rohrs 1 und der
Oberkante der Siche-
rungsmutter 2)
22. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung).
23. Montieren:
Druckstange
1
Gabelfeder
2
HINWEIS:
Die Gabelfeder muss bei hochge-
haltenem Dämpferrohr
3 einge-
baut werden.
Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr weiterhin hoch-
halten.
24. Montieren:
Federsitz
1
Gabel-Abdeckschraube
2
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube hand-
fest am Dämpferrohr anschrauben.
25. Festziehen:
Gabel-Abdeckschraube
(Sicherungsmutter)
1
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter
2 fest halten
und die Gabel-Abdeckschraube vor-
schriftsmäßig festziehen.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
21. Mesurer:
Distance a
Hors spécifications → Serrer le
contre-écrou.
Distance a:
18 mm (0,71 in) ou plus
Entre le haut de la tige
d’amortissement 1 et le
haut du contre-écrou 2.
22. Desserrer:
Dispositif de réglage de l’amor-
tissement à la détente 1
N.B.:
Desserrer à la main le dispositif de
réglage de l’amortissement à la détente.
Noter le réglage du dispositif de
réglage de l’amortissement à la
détente (le nombre de tours à partir de
la position vissée à fond).
23. Monter:
Tige de commande 1
Ressort de fourche 2
N.B.:
Poser le ressort de fourche avec la tige
d’amortissement 3 sortie.
Après avoir monté le ressort de four-
che, maintenir l’extrémité de la tige
d’amortissement de manière qu’elle ne
descende pas.
24. Monter:
Siège de ressort 1
Boulon capuchon 2
N.B.:
Serrer à fond, manuellement, le boulon
capuchon sur la tige d’amortissement.
25. Serrer:
Boulon capuchon (contre-écrou)
1
N.B.:
Maintenir le contre-écrou 2 et serrer le
bouchon capuchon au couple spécifié.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
21. Medir:
Distancia a
Fuera del valor especificado →
Girar la contratuerca.
Distancia a:
18 mm (0,71 in) o más
Entre la parte superior
de la varilla del amorti-
guador 1 y la parte
superior de la contra-
tuerca 2.
22. Aflojar:
Regulador de la amortiguación en
extensión 1
NOTA:
Afloje el regulador de amortiguación
en extensión a mano.
Anote la posición del regulador (la
cantidad de vueltas a partir de la posi-
ción completamente apretado).
23. Instalar:
Barra de empuje 1
Muelle de la horquilla 2
NOTA:
Instale el muelle de la horquilla con la
varilla del amortiguador 3 levantada.
Después de instalar el muelle de la
horquilla, sostenga el extremo de la
varilla del amortiguador de forma que
no baje.
24. Instalar:
Asiento del muelle 1
Perno capuchino 2
NOTA:
Apriete a mano, completamente, el perno
capuchino en la varilla del amortiguador.
25. Apretar:
Perno capuchino (contratuerca)
1
NOTA:
Sostenga la contratuerca 2 y apriete el
perno capuchino con el par especificado.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 37
CHAS
26. Montieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
(am Standrohr)
HINWEIS:
Die Gabel-Abdeckschraube proviso-
risch festziehen.
27. Montieren:
Protektor-Führung
1
HINWEIS:
Die Schutzführung mit der breiteren
Seite
a nach unten montieren.
Montage
1. Montieren:
Gabelholm
1
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
2. Festziehen:
Gabel-Abdeckschraube
1
3. Einstellen:
Gabelrohr-Überstand
a
4. Festziehen:
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
1
Klemmschraube (untere
Gabelbrücke)
2
ACHTUNG:
Die untere Gabelbrücke vor-
schriftsmäßig festziehen. Ein
Überziehen kann die Funktion der
Teleskopgabel beeinträchtigen.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Standard-Gabelrohr-
Überstand a:
Null mm (null in)
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
26. Monter:
Boulon capuchon 1
Sur le fourreau.
N.B.:
Serrer provisoirement le bouchon de
tube de fourche.
27. Monter:
Guide de protection 1
N.B.:
Monter le guide du dispositif de protec-
tion en orientant son côté le plus large a
vers le bas.
Montage
1. Monter:
Fourche 1
N.B.:
Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (couronne de poignée).
2. Serrer:
Boulon capuchon 1
3. Régler:
Extrémité supérieure de la four-
che a
4. Serrer:
Boulon de pincement (couronne
de poignée) 1
Boulon de pincement (té infé-
rieur) 2
ATTENTION:
Serrer le té inférieur au couple spéci-
fié. Un serrage excessif peut compro-
mettre le bon fonctionnement de la
fourche.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Sommet de bras de fourche
(standard) a:
Zéro mm (zéro in)
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
26. Instalar:
Perno capuchino 1
Al tubo exterior.
NOTA:
Apriete provisionalmente el tornillo de
la tapa.
27. Instalar:
Guía protectora 1
NOTA:
Instale la guía del protector con su lado
más ancho a hacia abajo.
Instalación
1. Instalar:
Horquilla delantera 1
NOTA:
Apriete provisionalmente los rema-
ches extraíbles (soporte inferior).
No apriete todavía los remaches
extraíbles (corona del manillar).
2. Apretar:
Perno capuchino 1
3. Ajustar:
Extremo superior de la horquilla
delantera a
4. Apretar:
Remache extraíble (corona del
manillar) 1
Remache extraíble (soporte infe-
rior) 2
ATENCION:
Apriete el soporte inferior con el par
especificado. Si lo aprieta demasiado
puede provocar un funcionamiento
incorrecto de la horquilla delantera.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
Extremo superior de la
horquilla delantera (están-
dar) a:
Cero mm (cero in)
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
T R..21 Nm (2,1 m · kg, 15 ft · lb)
FOURCHE
TELESKOPGABEL
HORQUILLA DELANTERA
5 - 43
CHAS
6. Montieren:
Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
Gasdrehgriff
2
HINWEIS:
Die Gleitfläche des Gasdrehgriffs mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
7. Montieren:
Gaszüge
1
(an der Führung
2)
HINWEIS:
Die Gaszug-Enden und Seilzug-Füh-
rung mit Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
8. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
1
Schraube (Gaszug-Abdek-
kung)
2
WARNUNG
Nach dem Festziehen der Schrau-
ben sicherstellen, dass der Gas-
drehgriff 3 sich leichtgängig
bewegt. Anderenfalls die Schrau-
ben nachziehen bzw. lokkern.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9. Montieren:
Gaszuggehäuse-Abdeckung
1
Schutzabdeckung (Gaszug-
Abdeckung)
2 6. Monter:
Cache (capuchon de la poignée)
1
Poignée des gaz 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la surface coulissante de la
poignée des gaz.
7. Monter:
Câbles des gaz 1
Sur le guide de tube 2.
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur l’extrémité du câble des gaz
et sur la partie d’enroulement du câble
dans le guide de tube.
8. Monter:
Couvercle du logement de câble
des gaz 1
Vis (couvercle du logement de
câble des gaz) 2
AVERTISSEMENT
Après avoir serré les vis, vérifier que
la poignée des gaz 3 tourne sans pro-
blème. Sinon, resserrer les boulons
pour la régler.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9. Monter:
Cache (capuchon de la poignée)
1
Couvercle (du logement de câble
des gaz) 2 6. Instalar:
Cubierta (tapa del puño) 1
Puño del acelerador 2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de deslizamiento del puño del
acelerador.
7. Instalar:
Cables del acelerador 1
A la guía de tubo 2.
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable del acelerador y a la
parte enrollada del cable de la guía de
tubo.
8. Instalar:
Cubierta del cable del acelerador
1
Tornillo (cubierta del cable del
acelerador) 2
ADVERTENCIA
Después de apretar los tornillos com-
pruebe que el puño del acelerador 3
se mueva con suavidad. Si no es así,
vuelva a apretar los tornillos para
ajustarlo.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
9. Instalar:
Cubierta (tapa del puño) 1
Cubierta (tapa del cable del acele-
rador) 2
GUIDON
LENKER
MANILLAR
5 - 44
CHAS
10. Montieren:
Starterschalter
1
Hauptbremszylinder
2
Hauptbremszylinder-Halte-
rung
3
Schraube (Hauptbremszylin-
der-Halterung)
4
Schlauchschelle
5
HINWEIS:
Der Starterschalter und die Haupt-
bremszylinder-Halterung sind ent-
sprechend den abgebildeten
Maßen zu montieren.
Die Halterung so einbauen, dass
die Pfeilmarkierung
a nach oben
gerichtet ist.
Zunächst die obere und dann die
untere Schraube der Hauptbrems-
zylinder-Halterung vorschriftsmä-
ßig festziehen.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
11. Montieren:
Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”
1
Kupplungshebel-Halterung
2
Schraube (Kupplungshebel-
Halterung)
3
Warmstarthebel-Halterung
4
Schraube (Warmstarthebel-
Halterung)
5
Schlauchschelle
6
HINWEIS:
Der Motorstoppschalter “ENGINE
STOP”, die Kupplungshebel-Halte-
rung und die Klemme sind entspre-
chend den abgebildeten Maßen zu
montieren.
Das Kabel des Motorstoppschal-
ters “ENGINE STOP” durch die
Mitte der Kupplungshebel-Halte-
rung führen.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
12. Montieren:
Kupplungszug
1
Warmstartzug
2
HINWEIS:
Die Kupplungszug- und Warmstart-
zug-Enden mit Lithiumseifenfett
bestreichen. 10. Monter:
Contacteur du démarreur 1
Maître-cylindre 2
Support de maître-cylindre 3
Boulon (support de maître-cylin-
dre) 4
Collier à pince 5
N.B.:
Monter le contacteur du démarreur et
le support du maître-cylindre en res-
pectant les dimensions indiquées.
Monter le support de manière que la
flèche a soit dirigée vers le haut.
Serrer d’abord le boulon du côté supé-
rieur du support de maître-cylindre
puis serrer le boulon du côté inférieur.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
11. Monter:
Bouton “ENGINE STOP” 1
Support du levier d’embrayage
2
Boulon (support du levier
d’embrayage) 3
Support du levier de démarrage à
chaud 4
Boulon (support du levier de
démarrage à chaud) 5
Collier à pince 6
N.B.:
Monter le bouton “ENGINE STOP”,
le support du levier d’embrayage et le
collier à pince en respectant les
dimensions indiquées.
Acheminer le fil du bouton “ENGINE
STOP” au milieu du support du levier
d’embrayage.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
12. Monter:
Câble d’embrayage 1
Câble de démarrage à chaud 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur les extrémités du câble
d’embrayage et du câble de démarrage à
chaud.10. Instalar:
Interruptor de arranque 1
Bomba de freno 2
Soporte de la bomba de freno 3
Tornillo (soporte de la bomba de
freno) 4
Brida 5
NOTA:
El interruptor de arranque y el soporte
de la bomba de freno se deben montar
de acuerdo con las dimensiones que se
muestran.
Instale el soporte de forma que la fle-
cha a esté orientada hacia arriba.
Apriete primero el tornillo de la parte
superior del soporte de la bomba de
freno y luego el de la parte inferior.
T R..9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb)
11. Instalar:
Botón “ENGINE STOP” (paro
del motor) 1
Soporte de la maneta de embra-
gue 2
Tornillo (soporte de la maneta de
embrague) 3
Soporte del mando de arranque
en caliente 4
Tornillo (soporte del mando de
arranque en caliente) 5
Brida 6
NOTA:
El botón “ENGINE STOP”, el soporte
de la maneta de embrague y la brida se
deben montar de acuerdo con las
dimensiones que se muestran.
Pase el cable del botón “ENGINE
STOP” por en medio del soporte de la
maneta de embrague.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
12. Instalar:
Cable de embrague 1
Cable del arranque en caliente 2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo del cable de embrague y al
extremo del cable del arranque en
caliente.
GUIDON
LENKER
MANILLAR
5 - 46
CHAS
LENKUNG
Arbeitsumfang:
1 Untere Gabelbrücke demontieren
2 Lager demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
LENKKOPF DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Scheinwerfer
Lenker Siehe unter “LENKER”.
Schlauchführung
Vorderradabdeckung
1 Multifunktionsanzeige 1
2 Multifunktionsanzeigen-Halterung 1
3Zündschalter 1 Das Starterschalter-Kabel lösen.
4 Lenkkopfmutter 1
5 Gabelholm 2 Siehe unter “TELESKOPGABEL”.
6Obere Gabelbrücke 1
7 Ringmutter 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
8 Untere Gabelbrücke 1
9 Laufring-Abdeckung 1
21
DIRECTION
Organisation de la dépose:1 Dépose du té inférieur2 Dépose du roulement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA DIRECTION
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Phare
Guidon Se reporter à la section “GUIDON”.
Guide de durit
Garde-boue avant
1 Compteur multifonction 1
2 Support du compteur multifonction 1
3 Contacteur à clé1Déconnecter le fil du contacteur à clé.
4 Ecrou de l’arbre de direction 1
5 Fourche 2 Se reporter à la section “FOURCHE”.
6 Couronne de poignée1
7 Ecrou de direction 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8Té inférieur 1
9 Couvercle de cage de roulement 1
21
DIRECCIÓN
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del soporte inferior2 Extracción del cojinete
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA DIRECCIÓN
ADVERTENCIA
Sujete firmemente la máquina de forma que no existariesgo de que se caiga. Preparación para el desmontaje Sujete la máquina colocando un soporte ade-
cuado debajo del motor.
Faro
Manillar Consulte el apartado “MANILLAR”.
Guía de tubo
Guardabarros delantero
1 Indicador multifunción1
2 Soporte del indicador multifunción1
3 Interruptor principal 1 Desconecte el cable del interruptor principal.
4 Tuerca del eje de la dirección1
5 Horquilla delantera 2 Consulte el apartado “HORQUILLA DELANTERA”.
6 Corona del manillar 1
7 Tuerca anular 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
8 Soporte inferior 1
9 Tapa de la guía de cojinete 1
21
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN
5 - 50
CHAS
4. Montieren:
Ringmutter
1
Die Ringmutter mit dem
Hakenschlüssel
2 festziehen.
Siehe unter “LENKKOPFLA-
GER KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN” in KAPITEL 3.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Zur Kontrolle die Lenkachse von
Anschlag zu Anschlag bewegen.
Bei der geringsten Schwergän-
gigkeit müssen der Lenkkopf
zerlegt und die Lager geprüft
werden.
6. Montieren:
Beilagscheibe
1
7. Montieren:
Gabelholm
1
Obere Gabelbrücke
2
Zündschalter
3
Schlauchführungshalterung
4
HINWEIS:
Die Klemmschrauben der unteren
Gabelbrücke provisorisch anzie-
hen.
Die Klemmschrauben der oberen
Gabelbrücke noch nicht festzie-
hen.
8. Montieren:
Führung (Geschwindigkeits-
sensor-Kabel)
1
HINWEIS:
Nach der Montage der Führung wie
dargestellt, das Geschwindigkeits-
sensor-Kabel durch diese Führung
verlegen. 4. Monter:
Ecrou de direction 1
Serrer l’écrou de direction à
l’aide de la clé pour écrou de
direction 2.
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE” au CHA-
PITRE 3.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Contrôler l’arbre de direction en le
tournant d’une butée à l’autre. S’il y
a la moindre gêne, démonter l’arbre
de direction et contrôler les paliers
de la direction.
6. Monter:
Rondelle pleine 1
7. Monter:
Fourche 1
Couronne de poignée 2
Contacteur à clé 3
Support du guide de durit 4
N.B.:
Serrer provisoirement les boulons de
pincement (té inférieur).
Ne pas encore serrer les boulons de
pincement (couronne de poignée).
8. Monter:
Guide (fil du capteur de vitesse)
1
N.B.:
Une fois le guide monté comme illustré,
passer le fil du capteur de vitesse par le
guide.4. Instalar:
Tuerca anular 1
Apriete la tuerca anular con la
llave para tuercas anulares 2.
Consulte el apartado “REVISIÓN
Y AJUSTE DE LA COLUMNA
DE LA DIRECCIÓN” del CAPÍ-
TULO 3.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
5. Compruebe el eje de la dirección
girándolo completamente de lado a
lado. Si se atasca, desmonte el con-
junto del eje de la dirección y revise
los cojinetes.
6. Instalar:
Arandela plana 1
7. Instalar:
Horquilla delantera 1
Corona del manillar 2
Interruptor principal 3
Soporte de guía de tubo 4
NOTA:
Apriete provisionalmente los rema-
ches extraíbles (soporte inferior).
No apriete todavía los remaches
extraíbles (corona del manillar).
8. Instalar:
Guía (cable del sensor de veloci-
dad) 1
NOTA:
Después de instalar la guía como se
muestra, pase el cable del sensor de velo-
cidad por la guía.
DIRECTION
LENKUNG
DIRECCIÓN