ENG
4 - 55
Reibscheibe
1. Messen:
Reibscheiben-Stärke
Nicht nach Vorgabe
→ Reib-
scheiben satzweise erneuern.
Jeweils an vier Punkten mes-
sen.
Stahlscheibe
1. Messen:
Stahlscheiben-Verzug
Nicht nach Vorgabe
→ Stahl-
scheiben satzweise erneuern.
Eine plane Unterlage
1 und
eine Fühlerlehre
2 verwen-
den.
Reibscheiben-Stärke:
2,92–3,08 mm
(0,115–0,121 in)
2,8 mm (0,110 in)
Max. Verzug:
0,1 mm (0,004 in)
Kupplungsausrücker
1. Kontrollieren:
Kupplungsausrücker
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Druckstange
1. Kontrollieren:
Druckstange 1
1
Lager
2
Beilagscheibe
3
Druckstange 2
4
Kugel
5
Verschlissen/beschädigt/ver-
bogen
→ Erneuern. Disque garni
1. Mesurer:
Epaisseur du disque garni
Hors spécifications → Remplacer
le disque garni complet.
Mesurer aux quatre endroits indi-
qués.
Plateau de pression
1. Mesurer:
Déformation du plateau de pres-
sion
Hors spécifications → Remplacer
le plateau de pression complet.
Utiliser un marbre 1 et une jauge
d’épaisseur 2.
Epaisseur du disque garni:
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
2,8 mm (0,110 in)
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)
Tige de poussée
1. Contrôler:
Tige de poussée 1
Usure/endommagement → Rem-
placer.
Tige de débrayage
1. Contrôler:
Tige de débrayage 1 1
Roulement 2
Rondelle pleine 3
Tige de débrayage 2 4
Bille 5
Usure/endommagement/cour-
bure → Remplacer.Placa de fricción
1. Medir:
Espesor de las placas de fricción
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de placas.
Medir en los cuatro puntos.
Disco de embrague
1. Medir:
Deformación del disco de embra-
gue
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de discos de
embrague.
Utilice una placa de superficie 1
y una galga de espesores 2.
Espesor de la placa de fric-
ción:
2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
2,8 mm (0,110 in)
Límite de deformación:
0,1 mm (0,004 in)
Palanca de empuje
1. Comprobar:
Palanca de empuje 1
Desgaste/daños → Cambiar.
Barra de empuje
1. Comprobar:
Barra de empuje 1 1
Cojinete 2
Arandela plana 3
Barra de empuje 2 4
Bola 5
Desgaste/daños/alabeo → Cam-
biar.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
4 - 57
3. Die Lasche
1 der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
4. Montieren:
Reibscheibe
1
Stahlscheibe 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)]
2
Stahlscheibe 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)]
3
HINWEIS:
Die Reib- und Stahlscheiben
abwechselnd einbauen, darauf
achten, dass mit einer Reibscheibe
begonnen und abgeschlossen
wird.
Die Reib- und Stahlscheiben mit
Motoröl bestreichen.
Die vier dickeren Stahlscheiben
a
motorseitig und die drei dünneren
b außenseitig montieren; dazu die
Scheibenstärke kontrollieren.
5. Montieren:
Lager
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
(Druckstange 1
4)
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager und die Bei-
lagscheibe auftragen.
New
6. Montieren:
Druckstange 2
1
Kugel
2
Druckstange 1
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und
2 sowie auf die Kugel auftragen. 3. Replier l’onglet de la rondelle-frein
1.
4. Monter:
Disque garni 1
Plateau de pression 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)] 2
Plateau de pression 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)] 3
N.B.:
Monter les plateaux de pression et les
disques garnis dans la noix
d’embrayage en les alternant, en com-
mençant par un disque garni et en ter-
minant par un disque garni.
Appliquer de l’huile moteur sur les
disques garnis et les plateaux de pres-
sion.
Vérifier l’épaisseur du plateau de pres-
sion et en installer 4 plus épais a du
côté moteur et 3 plus fins b à l’exté-
rieur.
5. Monter:
Roulement 1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
Sur la tige de débrayage 1 4.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roule-
ment et la rondelle pleine.
New
6. Monter:
Tige de débrayage 2 1
Bille 2
Tige de débrayage 1 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les tiges
de débrayage 1 et 2 ainsi que sur la bille.3. Doble la solapa de la arandela de
seguridad 1.
4. Instalar:
Placa de fricción 1
Disco de embrague 1
[t = 2,0 mm (0,079 in)] 2
Disco de embrague 2
[t = 1,6 mm (0,063 in)] 3
NOTA:
Instale los discos de embrague y las
placas de fricción alternativamente en
el resalte de embrague, empezando
por una placa de fricción y terminando
por una placa de fricción.
Aplique aceite de motor a las placas
de fricción y a los discos de embrague.
Compruebe el espesor de la placa de
embrague e instale 4 más de mayor
espesor a en el lado del motor y 3 de
menor espesor b en la parte exterior.
5. Instalar:
Cojinete 1
Arandela plana 2
Anillo elástico 3
A la barra de empuje 1 4.
NOTA:
Aplique aceite de motor al cojinete y a la
arandela plana.
New
6. Instalar:
Barra de empuje 2 1
Bola 2
Barra de empuje 1 3
NOTA:
Aplique aceite de motor a las barras de
empuje 1 y 2 y a la bola.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
ENG
4 - 59
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
Arbeitsumfang:
1 Ölfilter demontieren
2 Wasserpumpe demontieren
3 Kurbelgehäusedeckel rechts demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KUR-
BELGEHÄUSEDEKKEL RECHTS
DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Die Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Auspuffkrümmer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungsdeckel Siehe unter “KUPPLUNG”.
1Ölfilter-Gehäusedeckel 1
2Ölfilter 1
3Kühlflüssigkeitsrohr 2 1
4 Wasserpumpengehäuse 1
5 Stift 2
6Öltank-Belüftungsschlauch 1
3
1
2
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
Organisation de la dépose:1 Dépose du filtre à huile2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du couvercle de carter moteur (droit)
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU FILTRE A HUILE, DE LA
POMPE A EAU ET DU COUVERCLE DE
CARTER MOTEUR (DROIT)
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au CHAPITRE 3.
Tube d’échappement Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Couvercle d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”.
1 Couvercle de filtre à huile 1
2 Filtre à huile 1
3 Tuyau de liquide de refroidissement 2 1
4 Carter de pompe à eau 1
5 Goupille 2
6 Durit de mise á l’air du réservoir d’huile 1
3
1
2
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del filtro de aceite2 Desmontaje de la bomba de agua
3 Desmontaje de la tapa del cárter (derecha)
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL FILTRO DE
ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL
CÁRTER (DERECHA)
Preparación para el desmontaje Vacíe el aceite del motor. Consulte el apartado “CAMBIO DE ACEITE DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Vacíe el refrigerante. Consulte el apartado “CAMBIO DEL REFRIGERANTE”
del CAPÍTULO 3.
Tubo de escape Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Pedal de freno Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Tapa del embrague Consulte el apartado “EMBRAGUE”.
1 Tapa del filtro de aceite 1
2 Filtro de aceite 1
3Tubería de refrigerante 2 1
4 Carcasa de la bomba de agua 1
5 Pasador 2
6 Tubo respiradero del depósito de aceite 1
3
1
2
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
ENG
4 - 64
Kickstarterhebel
1. Montieren:
Kickstarterhebel
1
Beilagscheibe
Kickstarterhebel-Schraube
HINWEIS:
Beim Einbau darauf achten, dass ein
Abstand
a von 8 mm (0,31 in) oder
mehr zwischen Kickstarterhebel und
Rahmen besteht und dass der Kick-
starterhebel nicht den Kurbelgehäu-
sedeckel berührt, wenn er gezogen
ist.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Montieren:
Öltank-Belüftungsschlauch
1
Schlauchschelle
2
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
Passhülse
1
O-Ring
2
New
2. Montieren:
Wasserpumpengehäuse
1
Wasserpumpengehäuse-
Schraube
2
Beilagscheibe
3
Kühlflüssigkeits-Ablass-
schraube
4
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
Lanceur au pied
1. Monter:
Kick 1
Rondelle pleine
Boulon (kick)
N.B.:
A monter de sorte à avoir un jeu a de
8 mm (0,31 in) ou plus entre la pédale de
kick et le cadre, et de manière à ce que la
pédale de kick ne soit pas en contact
avec le couvercle de carter lorsqu’elle est
tirée.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Monter:
Durit de mise á l’air du réservoir
d’huile 1
Collier á pince 2
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Carter de pompe à eau
1. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
New
2. Monter:
Carter de pompe à eau 1
Boulon (carter de pompe à eau)
2
Rondelle pleine 3
Boulon de vidange du liquide de
refroidissement 4
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
Arranque a pedal
1. Instalar:
Pedal de arranque 1
Arandela plana
Tornillo (pedal de arranque)
NOTA:
Instálelos de forma que haya una holgura
mínima a de 8 mm (0,31 in) entre el
arranque a pedal y el bastidor, y de
forma que el arranque a pedal no entre
en contacto con la tapa del cárter cuando
se accione.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Instalar:
Tubo respiradero del depósito de
aceite 1
Brida 2
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
Clavija de centrado 1
Junta tórica 2
New
2. Instalar:
Carcasa de la bomba de agua 1
Tornillo (carcasa de la bomba de
agua) 2
Arandela plana 3
Tornillo de vaciado del refrige-
rante 4
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER MOTEUR (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER (DERECHA)
ENG
4 - 72
KONTROLLE
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
Ölpumpen-Antriebsritzel
Ölpumpen-Antriebsrad
Rotorgehäuse
Ölpumpendeckel
Rissig/verschlissen/beschä-
digt
→ Erneuern.
2. Messen:
Radialspiel
a
(zwischen Innenrotor
1 und
Außenrotor
2)
Radialspiel
b
(zwischen Außenrotor
2 und
Rotorgehäuse
3)
Nicht nach Vorgabe
→
Ölpumpe erneuern.
3. Kontrollieren:
Stockend
→ Schritte 1 u. 2
wiederholen, ggf. defekte Bau-
teile erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
Ölpumpen-Antriebswelle
1
Beilagscheibe
2
Stift
3
Innenrotor 1
4
HINWEIS:
Motoröl auf die Ölpumpen-
Antriebswelle und den Innenrotor 1
auftragen.
Der Stift muss in der Nut im Innen-
rotor 1 sitzen.
Radialspiel a:
Max. 0,12 mm
(Max. 0,0047 in)
0,20 mm (0,008 in)
Radialspiel b:
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Axialspiel c:
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
0,17 mm (0,007 in)
CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
Pignon menant de pompe à huile
Pignon mené de pompe à huile
Boîtier du rotor
Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endommage-
ment → Remplacer.
2. Mesurer:
Jeu entre rotors a
Entre le rotor interne 1 et le
rotor externe 2.
Jeu entre rotors b
Entre le rotor externe 2 et le boî-
tier du rotor 3.
Hors spécifications → Remplacer
la pompe à huile complète.
3. Contrôler:
Mouvement irrégulier → Répéter
les étapes 1 et 2 ou remplacer les
pièces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Pompe à huile
1. Monter:
Arbre d’entraînement de pompe à
huile 1
Rondelle 2
Goupille 3
Rotor interne 1 4
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur
l’arbre d’entraînement de la pompe à
huile et le rotor interne 1.
Insérer la goupille dans la gorge du
rotor interne 1.
Jeu entre rotors a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
0,20 mm (0,008 in)
Jeu entre rotors b:
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
0,17 mm (0,007 in)
COMPROBACIÓN
Bomba de aceite
1. Comprobar:
Engranaje impulsor de la bomba
de aceite
Engranaje conducido de la bomba
de aceite
Caja del rotor
Tapa de la bomba de aceite
Grietas/desgaste/daños → Cam-
biar.
2. Medir:
Holgura entre rotores interior y
exterior a
Entre el rotor interior 1 y el rotor
exterior 2.
Holgura entre rotores interior y
exterior b
Entre el rotor exterior 2 y la caja
del rotor 3.
Fuera del valor especificado →
Cambiar la bomba de aceite.
3. Comprobar:
No suave → Repetir los pasos 1 y
2 o cambiar las piezas defectuo-
sas.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
Eje impulsor de la bomba de
aceite 1
Arandela 2
Pasador 3
Rotor interior 1 4
NOTA:
Aplique aceite de motor al eje impul-
sor de la bomba de aceite y al rotor
interior 1.
Ajuste la clavija en la ranura del rotor
interior 1.
Holgura entre rotores inte-
rior y exterior a:
0,12 mm máximo
(0,0047 in máximo)
0,20 mm (0,008 in)
Holgura entre rotores inte-
rior y exterior b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Holgura lateral c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm (0,007 in)
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
ENG
4 - 81
4. Montieren:
Kickhebelwelle komplett
1
Beilagscheibe
2
HINWEIS:
Die Kontaktflächen des Kickhebel-
wellen-Anschlags
a und der Klin-
kenrad-Führung
3. mit
Molybdändisulfidfett bestreichen.
Motoröl auf die Kickhebelwelle auf-
tragen.
Beim Einsetzen der Kickhebel-
welle im Kurbelgehäuse sicherstel-
len, dass der Kickhebelwellen-
Anschlag in der Klinkenrad-Füh-
rung sitzt.
5. Einhaken:
Torsionsfeder
1
HINWEIS:
Die Torsionsfeder im Gegenuhrzei-
gersinn drehen und in der entspre-
chenden Bohrung
a im
Kurbelgehäuse einsetzen.
Kickstarter-Zwischenrad
1. Montieren:
Kickstarter-Zwischenrad
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
HINWEIS:
Bei der Montage des Kickstarter-
Zwischenrads darauf achten, dass
dessen Vertiefung
a nach außen
gerichtet ist.
Motoröl auf die Innenfläche des
Kickstarter-Zwischenrads auftra-
gen.
New
4. Monter:
Arbre de kick complet 1
Rondelle pleine 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les surfaces de contact
de la butée d’arbre de kick a et du
guide de roue à rochet 3.
Appliquer de l’huile moteur sur
l’arbre de kick.
Faire glisser l’arbre de kick complet
dans le carter moteur en veillant à ce
que la butée d’arbre de kick s’engage
dans le guide de la roue à rochet.
5. Accrocher:
Ressort de torsion 1
N.B.:
Faire tourner le ressort de torsion dans le
sens des aiguilles d’une montre et
l’accrocher dans l’orifice correspondant
a du carter moteur.
Pignon fou de kick
1. Monter:
Pignon fou de kick 1
Rondelle pleine 2
Circlip 3
N.B.:
Monter le pignon fou de kick en orien-
tant son côté chanfreiné a vers soi.
Appliquer de l’huile moteur sur la cir-
conférence intérieure du pignon fou de
kick.
New
4. Instalar:
Conjunto del eje del pedal de
arranque 1
Arandela plana 2
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a las superficies de contacto del
tope del eje del pedal de arranque a y
a la guía de la rueda de trinquete 3.
Aplique aceite de motor al eje del
pedal de arranque.
Deslice el conjunto del eje del pedal
de arranque en el cárter y verifique
que el tope del eje se ajuste en la guía
de trinquete.
5. Enganchar:
Muelle de torsión 1
NOTA:
Gire el muelle de torsión en el sentido de
las agujas del reloj y engánchelo en el
orificio apropiado a del cárter.
Engranaje intermedio del pedal de
arranque
1. Instalar:
Engranaje intermedio del pedal
de arranque 1
Arandela plana 2
Anillo elástico 3
NOTA:
Instale el engranaje intermedio del
pedal de arranque con el lado rebajado
a hacia usted.
Aplique aceite de motor a la circunfe-
rencia interior del engranaje interme-
dio del pedal de arranque.
New
ARBRE DE KICK ET AXE DE SELECTEUR
KICKHEBELWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL DE ARRANQUE Y EJE DEL CAMBIO
ENG
4 - 83
HINWEIS:
Die Rotormutter zunächst mit 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) festziehen, dann wieder lockern und anschließend wieder mit
65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb) anziehen.
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
7 Zwischenrad 1
8 Lager 1
9 Welle 1
10* Rotor-Mutter 1 Siehe unter HINWEIS.
11 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
12 Scheibenfeder 1
13 Starterkupplungs-Abdeckung 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
14 Starterkupplung 1
15 Starterkupplungs-Antriebsrad 1
16 Halterung 1
17 Impulsgeber 1
18 Stator 1
1
3
3
2
N.B.:Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb).
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
7 Pignon fou 1
8 Roulement 1
9 Axe 1
10* Ecrou (rotor) 1 Se reporter à N.B..
11 Rotor 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
12 Clavette demi-lune 1
13 Couvercle de l’embrayage du démarreur com-
plet 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
14 Embrayage du démarreur 1
15 Pignon menant de l’embrayage de démarreur 1
16 Support 1
17 Bobine d’excitation 1
18 Stator 1
1
3
2
NOTA:Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb), aflójela y vuelva a apretarla a 65 Nm (6,5 m kg, 47 ft lb).
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
7 Engranaje intermedio 1
8Cojinete 1
9Eje 1
10* Tuerca (rotor) 1 Consulte la NOTA.
11 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
12 Chaveta de media luna 1
13 Tapa del conjunto del embrague del motor de
arranque1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”.
14 Embrague del motor de arranque 1
15 Engranaje impulsor del embrague del motor de
arranque1
16 Soporte 1
17 Bobina captadora 1
18 Estátor 1
1
3
3
2
ALTERNATEUR AVEC ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR
LICHTMASCHINE UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO CA Y EMBRAGUE DEL MOTOR DE ARRANQUE
ENG
4 - 90
Arbeitsumfang:
1 Motor demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Zündspule
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Das Starter-Kabel lösen. Siehe unter “E-STARTER” in KAPITEL 6.
Batterie-Minuskabel Startermotorseitig lösen.
1 Motorschutz 1
2 Leerlaufschalter 1
3 Kettenabdeckung 1
4 Antriebsritzel-Mutter 1
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 5 Sicherungsscheibe 1
6Antriebsritzel 1
7 Clip 1
8Fußbremshebel-Schraube 1
9Fußbremshebel
1
1
Organisation de la dépose:1 Dépose du moteur
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
Durits de mise à l’air de la culass Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Bobine d’allumage
Déconnecter le fil de l’alternateur avec rotor à
alimentation permanente.
Déconnecter le fil du moteur de démarreur. Se reporter à la section “DEMARRAGE ELECTRIQUE”
au CHAPITRE 6.
Câble négatif de batterie Déconnecter du côté du démarreur.
1Protège-carter 1
2 Contacteur de point mort 1
3 Garde-chaîne 1
4 Ecrou (couronne arrière) 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 5 Rondelle-frein 1
6 Couronne arrière 1
7Clip 1
8 Boulon (pédale de frein) 1
9Pédale de frein
1
1
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje del motor
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
Tubo respiradero de la culata Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.
Bobina de encendido
Desconecte el cable de la magneto CA.
Desconecte el cable del motor de arranque. Consulte el apartado “SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO” del CAPÍTULO 6.
Cable negativo de la bateríaDesconéctelo del lado del motor de arranque.
1 Protección del motor 1
2 Interruptor de luz de punto muerto 1
3 Tapa de la cadena 1
4Tuerca (piñón motor) 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE DESMONTAJE”. 5 Arandela de seguridad 1
6Piñón motor 1
7Clip 1
8 Tornillo (pedal de freno) 1
9Pedal de freno
1
1
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DESMONTAJE DEL MOTOR