ENG
4 - 23
KONTROLLE
Sekundärluftsystem
1. Kontrollieren:
Sekundärluftsystem-Schlauch
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
Sekundärluftsystem-Rohr
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
2. Kontrollieren:
Funktion des Abschaltventils
Das Rohr mit Luftdruck beauf-
schlagen und die Funktion des
Abschaltventils kontrollieren.
Entspricht nicht den folgen-
den Angaben
→ Abschaltven-
til erneuern.
HINWEIS:
Mit Luftdruck beaufschlagen, um
die Funktion zu kontrollieren.
Zur Unterdruck-Kontrolle den
Manometersatz
1 verwenden.
ACHTUNG:
Beim Anlegen von Unterdruck an
das Rohr c, sicherstellen, dass
der vorgeschriebene wert nicht
überschritten wird.
a
Vom Luftfilter kommend
b
Zum Zylinderkopf (auslassseitig)
c
Vom Zylinderkopf (einlassseitig)
È
Ansaugdruck vom Luftfilter kontrollie-
ren.
É
Kontrollieren, dass keine Luft in den
Luftfilter zurückkehrt.
Ê
Kontrollieren, dass kein Abgas nach-
verbrennt.
(Kommt vor, wenn das Gas plötzlich
weggenommen wird.)
a an b Luft geht durch.
b an a Luft geht nicht durch.
a an b Luft geht nicht durch,
wenn der vorge-
schriebene Druck an
c anliegt.
Manometersatz:
YB-35956-A/
90890-06756
Vorgeschriebener Unter-
druck:
46,7–86,7 kPa
(350–650 mmHg,
13,8–25,6 inHg)
CONTROLE
Système d’induction d’air
1. Contrôler:
Durit d’induction d’air
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Tuyau d’induction d’air
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
2. Contrôler:
Fonctionnement du clapet de cou-
pure d’air
Injecter de l’air dans le tuyau et
contrôler le fonctionnement du
clapet de coupure d’air.
Ne satisfait pas à la condition sui-
vante → Remplacer le clapet de
coupure d’air complet.
N.B.:
Insuffler de l’air pour contrôler le
fonctionnement.
En cas d’utilisation d’une dépression,
contrôler à l’aide de l’ensemble
dépressiomètre/manomètre 1.
ATTENTION:
En cas d’application d’une dépression
au tuyau c, veiller à ne pas dépasser
la valeur spécifiée.
a
Depuis le filtre à air
b
A la culasse (sortie d’échappement)
c
De la culasse (sortie d’admission)
È
Contrôler l’induction du filtre à air.
É
Contrôler l’absence de reflux dans le filtre
à air.
Ê
Contrôler l’absence de postcombustion.
(Lorsque les gaz sont coupés lors d’une
décélération soudaine)
a vers b L’air passe.
b vers a L’air ne passe pas.
a vers b L’air ne passe pas lors-
que la pression spéci-
fiée est appliquée en c.
Ensemble dépressiomètre/
manomètre:
YB-35956-A/
90890-06756
Dépression spécifiée:
46,7 à 86,7 kPa
(350 à 650 mmHg,
13,8 à 25,6 inHg)
COMPROBACIÓN
Sistema de inducción de aire
1. Comprobar:
Tubo de inducción de aire
Grietas/daños → Cambiar.
Tubería de inducción de aire
Grietas/daños → Cambiar.
2. Comprobar:
Funcionamiento de la válvula de
corte de aire
Pase aire a través de la tubería y
compruebe su funciona la válvula
de corte de aire.
Si no se cumple la condición
siguiente → Sustituya el conjunto
de válvula de corte de aire.
NOTA:
Sople aire para comprobar el funcio-
namiento.
Si utiliza vacío, compruebe el uso del
medidor de vacío/presión de la bomba
1.
ATENCION:
Si aplica vacío a la tubería c, tenga
cuidado para no sobrepasar el valor
especificado.
a
Del filtro de aire
b
A la culata (a la lumbrera de escape)
c
De la culata (lumbrera de admisión)
È
Compruebe la inducción del filtro de aire.
É
Compruebe para evitar el flujo de retorno
al filtro de aire.
Ê
Compruebe para evitar la postcombus-
tión.
(Cuando se cierra el acelerador durante
una deceleración súbita)
a a b El aire pasa.
b a a El aire no pasa.
a a b El aire no pasa cuando
la presión especificada
está en c.
Juego de comprobación de
vacío/presión en la bomba:
YB-35956-A/
90890-06756
Presión de especificación de
vacío:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
ENG
4 - 24
NOCKENWELLEN
ZYLINDERKOPFDECKEL
Arbeitsumfang:
1 Zylinderkopfdeckel demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPFDECKEL DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Obere Motorhalterung rechts Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Obere Motorhalterung links
1Zündkerze 1
2 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 1
3 Schraube (Zylinderkopfdeckel) 2
4 Zylinderkopfdeckel 1
5 Zylinderkopfdeckel-Dichtung 1
1
ARBRES A CAMES
COUVRE-CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose du couvre-culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU COUVRE-CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Clapet de coupure d’air Se reporter à la section “SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR”.
Support de moteur supérieur (droit) Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Support de moteur supérieur (gauche)
1 Bougie 1
2 Durit de mise à l’air de la culasse 1
3 Boulon (couvre-culasse) 2
4 Couvre-culasse 1
5 Joint de couvre-culasse 1
1
EJES DE LEVAS
TAPA DE CULATA
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje de la tapa de culata
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA TAPA DE
CULATA
Preparación para el desmontaje Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Conjunto de la válvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE
AIRE”.
Soporte superior del motor (derecho) Consulte el apartado “DESMONTAJE DEL MOTOR”.
Soporte superior del motor (izquierdo)
1Bujía1
2 Tubo respiradero de la culata 1
3 Tornillo (tapa de culata) 2
4 Tapa de culata 1
5 Junta de la tapa de culata 1
1
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
ENG
4 - 27
6. Demontieren:
Clips
Auslass-Nockenwelle
1
Einlass-Nockenwelle
2
HINWEIS:
Die Steuerkette mit einem Draht
3
sichern, damit sie nicht in das Kur-
belgehäuse hinabfällt.
KONTROLLE
Nockenwelle
1. Kontrollieren:
Nocken
blau gefärbt/angefressen/ver-
kratzt
→ Erneuern.
2. Messen:
Nocken-Abmessungen
a und
b
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Nocken-Abmessungen:
Einlass:
a30,100–30,200 mm
(1,1850–1,1890 in)
30,000 mm
(1,1811 in)
b22,450–22,550 mm
(0,8839–0,8878 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
Auslass:
a30,200–30,300 mm
(1,1890–1,1929 in)
30,100 mm
(1,1850 in)
b22,450–22,550 mm
(0,8839–0,8878 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
3. Messen:
Nockenwellen-Schlag
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Nockenwellen-Schlag:
Max. 0,03 mm
(0,0012 in)
6. Déposer:
Clips
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames d’admission 2
N.B.:
Attacher un fil 3 à la chaîne de distribu-
tion pour l’empêcher de tomber dans le
carter moteur.
CONTROLE
Arbre à cames
1. Contrôler:
Bossages de cames
Piqûres/rayures/décoloration
bleue → Remplacer.
2. Mesurer:
Longueur de bossages de cames
a et b
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Longueur des bossages de
cames:
Admission:
a30,100 à 30,200 mm
(1,1850 à 1,1890 in)
30,000 mm
(1,1811 in)
b22,450 à 22,550 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
Echappement:
a30,200 à 30,300 mm
(1,1890 à 1,1929 in)
30,100 mm
(1,1850 in)
b22,450 à 22,550 mm
(0,8839 à 0,8878 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
3. Mesurer:
Faux-rond (arbre à cames)
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Faux-rond (arbre à cames):
Inférieure à 0,03 mm
(0,0012 in)
6. Extraer:
Clips
Eje de levas de escape 1
Eje de levas de admisión 2
NOTA:
Ate un alambre 3 a la cadena de distri-
bución para impedir que caiga al cárter.
COMPROBACIÓN
Eje de levas
1. Comprobar:
Lóbulos del eje de levas
Picadura/grietas/decoloración
azul → Cambiar.
2. Medir:
Longitud de los lóbulos del eje de
levas a y b
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Longitud de los lóbulos del
eje de levas:
Admisión:
a30,100 ~ 30,200 mm
(1,1850 ~ 1,1890 in)
30,000 mm
(1,1811 in)
b22,450 ~ 22,550 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
Escape:
a30,200 ~ 30,300 mm
(1,1890 ~ 1,1929 in)
30,100 mm
(1,1850 in)
b22,450 ~ 22,550 mm
(0,8839 ~ 0,8878 in)
22,350 mm
(0,8799 in)
3. Medir:
Descentramiento (eje de levas)
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
Descentramiento (eje de
levas):
Menos de 0,03 mm
(0,0012 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
ENG
4 - 28
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe
→ Durch-
messer des Nockenwellen-
Lagerzapfens messen.
5. Messen:
Nockenwellenzapfen-Durch-
messer
a
Nicht nach Vorgabe
→ Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich
→ Zylinderkopf
und Nokkenwellen-Lagerdek-
kel gemeinsam erneuern.
Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
Nockenwellenräder
1
Beschädigt/verschlissen
→
Nockenwellenräder und Steu-
erkette gemeinsam erneuern.
Nockenwellen-Lagerspiel:
0,028–0,062 mm
(0,0011–0,0024 in)
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
Die Nockenwelle in den Zylin-
derkopf einsetzen.
Einen Streifen Kunststoffaden
(Plastigauge
®
1) auf die Nok-
kenwellen ablegen.
Den Sicherungsring, die Pass-
hülsen und die Lagerdeckel
montieren.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwel-
len-Lagerdeckels müssen von
innen nach außen schrittweise
über Kreuz festgezogen werden.
Die Nockenwelle darf nicht
bewegt werden, bis die Mes-
sung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge
®)
beendet ist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel
demontieren und dann die
Breite des gepressten Kunst-
stoffadens (Plastigauge
®
1)
messen.
Nockenwellenzapfen-
Durchmesser:
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in)
4. Mesurer:
Jeu arbre à cames-chapeau
Hors spécifications → Mesurer le
diamètre extérieur de l’arbre à
cames.
Jeu arbre à cames-cha-
peau:
0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
0,08 mm (0,003 in)
Etapes de la mesure:
Monter l’arbre à cames sur la
culasse.
Placer une bande de Plastigauge
®
1 sur l’arbre à cames.
Monter le circlip, les goujons et les
chapeaux d’arbres à cames.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Serrer les boulons (chapeau d’arbre
à cames) en croix, en procédant des
chapeaux les plus internes vers les
chapeaux extérieurs.
Ne pas tourner l’arbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
Plastigauge®.
Déposer les chapeaux d’arbres à
cames et mesurer la largeur du
Plastigauge
® 1.
5. Mesurer:
Diamètre des tourillons d’arbre à
cames a
Hors spécifications → Remplacer
l’arbre à cames.
Conforme aux spécifications →
Remplacer ensemble le logement
et les chapeaux d’arbres à cames.
Pignon d’arbre à cames
1. Contrôler:
Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement → Rem-
placer ensemble l’arbre à cames
complet et la chaîne de distribu-
tion.
Diamètre des tourillons
d’arbre à cames:
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
4. Medir:
Holgura entre eje de levas y tapa
Fuera del valor especificado →
Medir el diámetro exterior del
apoyo del eje de levas.
Holgura entre eje de levas y
tapa:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
0,08 mm (0,003 in)
Procedimiento de medición:
Monte el eje de levas en la culata.
Sitúe una tira de Plastigauge
® 1
en el eje de levas.
Instale el anillo elástico, las clavi-
jas de centrado y las tapas del eje
de levas.
T R..
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Apriete los tornillos (tapa del eje
de levas) en cruz, de las tapas de
dentro a las de fuera.
No gire el eje de levas cuando esté
midiendo la holgura con Plasti-
gauge®.
Extraiga las tapas del eje de levas y
mida la anchura del Plastigauge
®
1.
5. Medir:
Diámetro del apoyo del eje de
levas a
Fuera del valor especificado →
Cambiar el eje de levas.
Dentro del valor especificado →
Cambiar el conjunto de caja del
eje de levas y tapas.
Piñón del eje de levas
1. Comprobar:
Piñón del eje de levas 1
Desgaste/Daños → Cambiar el
conjunto del eje de levas y la
cadena de distribución.
Diámetro del apoyo del eje
de levas:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
ENG
4 - 30
Die Steuerkette
3 an den Nok-
kenwellenrädern anbringen und
dann die Nockenwellen im
Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am
Zylinderkopf montiert werden,
dass die Körnermarkierung
c am
Auslass-Nockenwellenrad und die
Körnermarkierung
d am Einlass-
Nokkenwellenrad mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während
der Nokkenwellen-Montage
nicht gedreht werden. Dies
führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die
Nockenwellen-Lagerdeckel
4
festschrauben.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel)
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Gewinde der Nockenwel-
len-Lagerdeckel-Schrauben
5
mit Molybdändisulfidöl bestrei-
chen.
Die Schrauben in der abgebil-
deten Reihenfolge in zwei bis
drei Schritten vorschriftsmäßig
festziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwel-
len-Lagerdeckeln zu vermei-
den, müssen die Lagerdeckel-
Schrauben gleichmäßig festge-
zogen werden.
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
Arbeitsfolge:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn dre-
hen und dabei leicht niederdrü-
cken.
Monter la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et monter les arbres à cames
sur la culasse.
N.B.:
Les arbres à cames doivent être mon-
tés sur la culasse de manière que le
repère poinçonné du pignon de la
came d’échappement c et le repère
poinçonné du pignon de la came
d’admission d soient alignés la sur-
face de la culasse.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant l’installation de l’arbre à
cames. Cela provoquerait des dom-
mages ou un mauvais réglage du
calage de distribution.
Monter les clips et les chapeaux
d’arbres à cames 4.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur les filets des
boulons (chapeau d’arbre à cames)
5.
Serrer les boulons au couple spéci-
fié en deux ou trois étapes, dans
l’ordre indiqué.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être serrés unifor-
mément sous peine d’endommager
la culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
Tendeur de chaîne de distribution
Etapes du montage:
Tout en appuyant légèrement sur la
tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin tour-
nevis.
Monte la cadena de distribución 3
en los piñones de los ejes de levas
y monte estos en la culata.
NOTA:
Los ejes de levas se deben montar en
la culata de forma que la marca per-
forada c del piñón de la leva de
escape y la marca perforada d en el
eje piñón de la leva de admisión se
alineen con la superficie de la culata.
ATENCION:
No gire el cigüeñal durante el mon-
taje de los ejes de levas. Pueden
producirse daños o un reglaje inco-
rrecto de las válvulas.
Instale los clips y las tapas del eje
de levas 4.
T R..
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a la rosca de los torni-
llos (tapa del eje de levas) 5.
Apriete los tornillos con el par
especificado, en dos o tres etapas y
en la secuencia correcta, como se
muestra.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de levas)
se deben apretar uniformemente
para no dañar la culata, los ejes de
levas o las tapas de estos.
2. Instalar:
Tensor de la cadena de distribu-
ción
Procedimiento de instalación:
Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los dedos,
utilice un destornillador fino y gire
la varilla del tensor totalmente en
el sentido de las agujas del reloj.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
ENG
4 - 31
Die Dichtung
1, den Steuerket-
tenspanner
2 (mit vollständig hin-
eingedrehtem Stößel und nach
oben gerichteter UP-Markierung
a) sowie die Dichtung
3 montie-
ren und dann die Schraube
4
vorschriftsmäßig festziehen.
T R..
Steuerkettenspanner-
Schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Den Schraubendreher loslassen
und sicherstellen, dass der Steu-
erkettenspanner-Stößel freigege-
ben wird; anschließend die
Verschlussschraube
6 samt
Dichtung
5 mit dem vorgeschrie-
benen Anzugsmoment festzie-
hen.
T R..
Steuerkettenspanner-
Verschlussschraube:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3. Drehen:
Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn)
4. Kontrollieren:
I-Markierung am Rotor
Auf die Gegenmarkierung am
Kurbelgehäuse ausrichten.
Nockenwellen-Markierungen
Auf die Zylinderkopf-Passflä-
che ausrichten.
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
5. Montieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2 La tige étant complètement enrou-
lée et le repère UP a du tendeur
étant orienté vers le haut, monter le
joint 1, le tendeur de chaîne de
distribution 2 et le joint 3, puis
serrer le boulon 4 au couple spé-
cifié.
T R..
Boulon (tendeur de chaîne
de distribution):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Retirer le tournevis, contrôler que
la tige du tendeur ressort et serrer
le joint 5 et le boulon-capuchon
6 au couple spécifié.
T R..
Boulon-capuchon du ten-
deur:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3. Tourner:
Vilebrequin
Plusieurs tours dans le sens
inverse des aiguilles d’une mon-
tre.
4. Contrôler:
Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du car-
ter moteur.
Repères d’alignement de l’arbre à
cames
Aligner avec la surface de la
culasse.
Hors alignement → Régler.
5. Monter:
Bouchon de calage 1
Clavette droite 2 Con la varilla completamente
girada hacia dentro y la marca UP
a del tensor de la cadena hacia
arriba, monte la junta 1, el tensor
de la cadena 2 y la junta 3 y
apriete el tornillo 4 con el par
especificado.
T R..
Tornillo (tensor de cadena
de distribución):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Suelte el destornillador, com-
pruebe que la varilla del tensor
salga y apriete la junta 5 y el
perno capuchino 6 con el par
especificado.
T R..
Perno capuchino del ten-
sor:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3. Girar:
Cigüeñal
Varias vueltas en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj.
4. Comprobar:
Marca “I” del rotor
Alinear con la marca estacionaria
del cárter.
Marcas de coincidencia del eje de
levas
Alinear con la superficie de la
culata.
No alineado → Ajustar.
5. Instalar:
Tapa de la distribución 1
Tapón recto 2
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
ENG
4 - 32
6. Montieren:
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
1
Zylinderkopfdeckel
2
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
3
HINWEIS:
Dichtmasse auf die Zylinderkopfdek-
kel-Dichtung auftragen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA-Dichtmasse
Nr.1215
(ThreeBond
® Nr.1215):
90890-85505
7. Montieren:
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch
Zündkerze
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
6. Monter:
Joint de couvre-culasse 1
Couvre-culasse 2
Boulon (couvre-culasse) 3
N.B.:
Appliquer le produit d’étanchéité sur le
joint de couvre-culasse.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505
7. Monter:
Durit de mise à l’air de la culasse
Bougie
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
6. Instalar:
Junta de la tapa de culata 1
Tapa de culata 2
Tornillo (tapa de culata) 3
NOTA:
Aplique sellador a la junta de tapa de
culata.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond® N°1215):
90890-85505
7. Instalar:
Tubo respiradero de la culata
Bujía
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
ENG
4 - 33
ZYLINDERKOPF
ZYLINDERKOPF
Arbeitsumfang:
1 Zylinderkopf demontieren
HINWEIS:Die Zylinderkopfdeckel-Schrauben zunächst in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 30 Nm (3,0 m kg, 22 ft lb) anziehen, dann her-
ausdrehen und erneut in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb) anziehen, die Schrauben anschließend in
der vorgeschriebenen Reihenfolge um weitere 180° anziehen.
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEI-
TENABDECKUNGEN”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Sekundärluft-Abschaltventil Siehe unter “SEKUNDÄRLUFTSYSTEM”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
1
Schraube2
2* Schraube 4 Siehe unter HINWEIS.
3Zylinderkopf 1
4 Dichtung 1
5 Passhülse 2
6 Steuerkettenschiene (vorn) 1
1
CULASSE
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
N.B.:Serrer les boulons de culasse à 30 Nm (3,0 m kg, 22 ft lb) dans l’ordre de serrage correct, déposer et resserrer les boulons de culasse à 20 Nm (2,0 m kg, 14 ft lb)dans l’ordre de serrage correct puis continuer à serrer les boulons de culasse dans l’ordre correct jusqu’à obtention de l’angle de 180° spécifié.
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILEN-
CIEUX”.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Clapet de coupure d’air Se référer à “ SYSTEME D’INDUCTION D’AIR ”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
1 Boulon 2
2* Boulon 4 Se reporter à N.B..
3 Culasse 1
4 Joint 1
5 Goujon 2
6 Patin de chaîne de distribution (avant) 1
1
CULATA
CULATA
Extensión del desmontaje:1 Desmontaje de la culata
NOTA:
Apriete los tornillos de la culata a 30 Nm (3,0 m kg, 22 ft lb) en la secuencia adecuada, extráigalos y vuélvalos a apretar a 20 Nm (2,0 m kg,
14 ft lb) en la secuencia adecuada y seguidamente apriételos más hasta obtener el ángulo especificado de 180°, en la secuencia adecuada.
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE LA CULATA
Preparación para el desmontaje Sillín y depósito de combustible Consulte el apartado “SILLÍN, DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Y CUBIERTAS LATERALES”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR”.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Conjunto del la válvula de corte de aire Consulte el apartado “SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Eje de levas Consulte el apartado “EJES DE LEVAS”.
1 Tornillo 2
2* Tornillo 4 Consulte la NOTA.
3Culata 1
4 Junta 1
5 Clavija de centrado 2
6Guía de la cadena de distribución (parte delantera) 1
1
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CULATA