4 - 12
ENG
ACHTUNG:
.Die Kurbelwelle darf während der
Nockenwellen-Montage nicht gedreht
werden. Dies führt zu Schäden oder fal-
schen Ventilsteuerzeiten.
Den Draht von der Steuerkette abnehmen.
4. Montieren:
Beilagscheibe
Schraube 1
HINWEIS:
Beim Montieren der Schraube 1 die Rotor-
Mutter mit einem Schraubenschlüssel gegen-
halten.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Montieren:
Steuerkettenspanner
6. Kontrollieren:
“I”-Markierung am Rotor
Auf die Gegenmarkierung am Kurbelge-
häuse ausrichten.
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Siehe dazu den Abschnitt “VENTILSPIEL
EINSTELLEN” im KAPITEL 3. Montage:
Die Steuerkettenspanner-Verschluss-
schraube 1 und Feder 2 demontieren.
Den Steuerkettenspanner- Sperrmecha-
nismus 3 freigeben und den Stößel 4
ganz hineindrücken.
Den Steuerkettenspanner mit einer neuen
Dichtung 5 am Zylinder montieren.
T R..
Steuerkettenspanner-Schraube:
10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Die Feder 2 und Verschlussschraube 1
montieren.
Die Schraube (samt Dichtung) vorschrifts-
mäßig festziehen.
T R..
Verschlussschraube:
8 Nm (0,8 m kg, 5,8 ft lb)
CULASSE
ZYLINDERKOPF
ATTENTION:
.Veiller à ce que le vilebrequin reste immobile
pendant la repose de l’arbre à cames. Cela
risquerait de provoquer des dommages ou un
mauvais réglage du calage de distribution.
Détacher le fil métallique de la chaîne de dis-
tribution.
4. Monter:
Rondelle
Boulon
1
N.B.:
Reposer le boulon
1 tout en maintenant l’écrou de
rotor à l’aide d‘une clé.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
5. Monter:
Tendeur de chaîne de distribution
6. Contrôler:
Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du carter moteur.
Jeu aux soupapes
Hors spécifications
→ Régler.
Se reporter à la section “REGLAGE DU JEU
AUX SOUPAPES” au CHAPITRE 3. Etapes du montage:
Déposer le boulon capuchon
1 du tendeur de
chaîne et le ressort
2.
Relâcher la came à sens unique
3 du tendeur
de chaîne de distribution et enfoncer complète-
ment la tige du tendeur
4.
Monter le tendeur et un joint neuf
5 sur le
cylindre.
T R..
Boulon de tendeur de chaîne de dis-
tribution:
10 Nm (1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Reposer le ressort
2 et le boulon capuchon
1.
Serrer le boulon (avec le joint) au couple spé-
cifié.
T R..
Boulon capuchon:
8 Nm (0,8 m kg, 5,8 ft lb)
ENG
4 - 13
NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
Arbeitsumfang:
1 Kipphebel demontieren
2 Nockenwelle demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
NOCKENWELLE UND KIPPHE-
BEL
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe dazu den Abschnitt “ZYLINDER-
KOPF”.
1 Kipphebelwelle (Einlass) 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe dazu den Abschnitt “DEMON-
TAGE-EINZELHEITEN”. 2 Kipphebelwelle (Auslass) 1
3 Kipphebel 2
4 Nockenwellen-Lagerhalterung 1
5 Nockenwelle 1
6 Sicherungsmutter der Ventilspiel-
Einstellschraube2
7 Ventilspiel-Einstellschraube 2
2
1
ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS
NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
ARBRE A CAMES ET CULBUTEURS
Organisation de la dépose:1 Dépose du culbuteur2 Dépose de l’arbre à cames
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’téRemarques
ARBRE A CAMES ET CULBU-
TEURS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Axe de culbuteur (admission) 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à la section “POINTS DE
DEPOSE”. 2 Axe de culbuteur (échappement) 1
3 Culbuteur 2
4 Retenue de roulement d’arbre à
cames1
5 Arbre à cames 1
6 Contre-écrou de vis de réglage du jeu
aux soupapes2
7 Vis de réglage du jeu aux soupapes 2
2
1
4 - 17
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Ventil demontieren
1. Demontieren:
Ventilkeil 1
HINWEIS:
Zum Ausbau des Ventilkeils den Ventilfeder-
spanner 2 zwischen dem Federteller und dem
Zylinderkopf anbringen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
Ventilschaft-Spiel
Nicht nach Vorgabe → Ventilführung
erneuern. Ventilschaft-Spiel =
Ventilführungs-Innendurchmesser a –
Ventilschaft-Durchmesser b
Ventilschaft-Spiel:
Einlass:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
Auslass:
0,025–0,052 mm
(0,0010–0,0020 in)
2. Messen:
Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Max. Schlag:
0,02 mm (0,0008 in)
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
POINTS DE DEPOSE
Dépose des soupapes
1. Déposer:
Clavettes de soupape 1
N.B.:
Fixer un compresseur de ressort de soupape 2
entre la retenue de ressort de soupape et la culasse
pour déposer les clavettes de soupape.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019
CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
Jeu queue-guide
Hors caractéristiques → Remplacer le guide
de soupape. Jeu queue-guide =
diamètre intérieur du guide de soupape a
–
diamètre de la queue de soupape b
Jeu (queue-guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
Echappement:
0,025 à 0,052 mm
(0,0010 à 0,0020 in)
2. Mesurer:
Faux-rond (queue de soupape)
Hors spécifications → Remplacer.
Limite de faux-rond:
0,02 mm (0,0008 in)
4 - 18
ENG
Ventilfeder
1. Messen:
Länge a der ungespannten Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
2. Messen:
Federneigung a
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
Länge der ungespannten Ventilfeder:
Einlass:
32,45 mm (1,28 in)
Auslass:
32,45 mm (1,28 in)
Max. Federneigung:
Einlass:
2,5°/1,4 mm (0,06 in)
Auslass:
2,5°/1,4 mm (0,06 in)
Ventilsitz
1. Messen:
Ventilsitz-Breite a
Nicht nach Vorgabe → Ventilsitz nach-
schleifen.
Ventilsitz-Breite:
Einlass:
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
Auslass:
0,9–1,1 mm (0,0354–0,0433 in)
Messung:
Tuschierfarbe b auf den Ventilkegel auf-
tragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pres-
sen, um einen deutlichen Abdruck der
Ventilsitz-Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und dann die
Ventilsitz-Breite messen. Die Kontaktflä-
che von Ventilsitz und Ventilkegel ist auf-
grund der Farbverteilung sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal oder außer-
mittig, muss der Ventilsitz nachbearbeitet
werden.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de soupape a
Hors spécifications → Remplacer.
2. Mesurer:
Inclinaison du ressort a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre (ressort de soupape):
Admission:
32,45 mm (1,28 in)
Echappement:
32,45 mm (1,28 in)
Limite d’inclinaison du ressort:
Admission:
2,5°/1,4 mm (0,06 in)
Echappement:
2,5°/1,4 mm (0,06 in)
Siège de soupape
1. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Rectifier le siège de
soupape.
Largeur de siège de soupape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm (0,0354 à 0,0433 in)
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) b
sur la portée de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide et la presser
contre le siège de soupape de manière à laisser
une empreinte nette.
Mesurer la largeur du siège de soupape. Le
bleu aura disparu aux points de contact entre le
siège et la portée de soupape.
Si le siège de soupape est trop large, trop
étroit, ou n’est pas centré, il doit être rectifié.
4 - 19
ENG
2. Einschleifen:
Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsitzes sowie
nach der Erneuerung des Ventils und der Ven-
tilführung sollten Ventilsitz und Ventilkegel ein-
geschliffen werden.
Einschleifen:
Grobkörnige Schleifpaste auf den Ventil-
kegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass die Schleifpaste
nicht zwischen Ventilschaft und Ventil-
führung gelangt.
Molybdändisulfidöl auf den Ventilschaft
auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen, bis Ventil-
kegel und Ventilsitz gleichmäßig ange-
schliffen sind; danach die Schleifpaste
vollständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt, wenn das
Ventil zwischen den Handflächen hin und
her gedreht und dabei leicht gegen den
Ventilsitz gedrückt wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf den Ventilke-
gel auftragen und die obigen Arbeits-
schritte wiederholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem Arbeitsgang
vollständig vom Ventilkegel und Ventilsitz
abwischen.
Tuschierfarbe auf den Ventilkegel auftra-
gen.
Das Ventil in den Zylinderkopf einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ventilsitz pres-
sen, um einen deutlichen Abdruck der
Ventilsitz-Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und dann die
Ventilsitz-Breite messen. Falls die Ventil-
sitz-Breite nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut einschleifen.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
2. Roder:
Portée de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après rectification du siège de soupape ou rempla-
cement de la soupape et du guide de soupape, le
siège et la portée de soupape doivent être rodés.
Etapes du rodage:
Appliquer une pâte à roder à gros grains sur la
portée de soupape.
ATTENTION:
Veiller à ne pas laisser la pâte pénétrer entre
la queue et le guide de soupape.
Appliquer de l’huile au bisulfure de molyb-
dène sur la queue de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que la portée de
soupape et le siège de soupape soient unifor-
mément polis, puis éliminer la pâte à roder.
N.B.:
Pour obtenir un meilleur rodage, tapoter légère-
ment le siège de soupape tout en faisant tourner
la soupape entre les mains avec un mouvement
de va-et-vient.
Appliquer une pâte à roder fine sur la portée de
soupape et répéter les opérations ci-dessus.
N.B.:
Après chaque opération de rodage, veiller à éli-
miner toute trace de pâte de la portée et du siège
de soupape.
Appliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur
la portée de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide et la presser
contre le siège de soupape de manière à laisser
une empreinte nette.
Mesurer à nouveau la largeur du siège de sou-
pape. Si la largeur du siège de soupape n’est
pas conforme aux spécifications, rectifier et
roder à nouveau le siège de soupape.
4 - 20
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dichtring)
2. Montieren:
Ventilschaft-Dichtringe
Ventile
Ventilfedern
Ventilfederteller
HINWEIS:
Darauf achten, dass die Ventile in ihre
ursprüngliche Lage eingebaut werden, dabei
folgende Markierung beachten.
Einlass “G”
Auslass “L”
Beim Einbau der Ventilfedern muss die grö-
ßere Steigung a nach oben gerichtet sein.
bKleinere Steigung
3. Montieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ventilfeder mit
dem Ventilfederspanner 1 zusammendrü-
cken.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
New
4. Mit einem Holzstück leicht auf das Venti-
lende klopfen, um einen guten Sitz des
Ventilkeils zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu klopfen, um
das Ventil nicht zu beschädigen.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
(sur la queue de soupape et le joint de queue
de soupape)
2. Monter:
Joints de queue de soupape
Soupapes
Ressorts de soupape
Retenues de ressorts de soupape
N.B.:
Veiller à reposer chaque soupape à son emplace-
ment d’origine, en se référant également aux
repères poinçonnés comme suit.
Admission: “G”
Echappement: “L”
Reposer les ressorts de soupape en plaçant les
spires les plus grandes a vers le haut.
b
Petites spires
3. Monter:
Clavettes de soupape
N.B.:
Reposer les clavettes de soupape tout en compri-
mant le ressort de soupape à l’aide d’un compres-
seur de ressort de soupape et de son accessoire 1.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-4019/90890-04019
New
4. Bloquer les clavettes sur la queue de soupape
en frappant légèrement sur la pointe de la sou-
pape à l’aide d’un morceau de bois.
ATTENTION:
Ne pas frapper trop fort pour ne pas endomma-
ger la soupape.
4 - 30
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Kupplungsnaben-Mutter 1
Sicherungsscheibe 2
Kupplungsnabe
HINWEIS:
Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen
und die Kupplungsnabe mit dem Kupplungs-
halter 3 festhalten.
ÈUSA und CDN
ÉNicht USA und CDN
Kupplungshalter:
YM-91042/90890-04086
Anfahrkupplung
1. Demontieren:
Anfahrkupplungs-Mutter 1
HINWEIS:
Beim Lockern der Mutter den Lichtmaschinen-
rotor mit dem Rotorhalter 2 gegenhalten.
KONTROLLE
Reibscheibe
1. Messen:
Reibscheiben-Stärke
Nicht nach Vorgabe → Reibscheiben
satzweise erneuern.
Jeweils an vier Punkten messen.
Rotorhalter:
YS-1880-A/90890-01701
Reibscheiben-Stärke:
Standard Grenzwert
2,7–2,9 mm
(0,106–0,114 in)2,6 mm
(0,102 in)
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
POINTS DE DEPOSE
Noix d’embrayage
1. Déposer:
Ecrou de noix d’embrayage 1
Rondelle-frein 2
Noix d’embrayage
N.B.:
Redresser la languette de la rondelle-frein et utiliser
l’outil de maintien d’embrayage 3 pour maintenir
la noix d’embrayage.
ÈUSA et CDN
ÉSauf pour USA et CDN
Outil de maintien d’embrayage:
YM-91042/90890-04086
Embrayage primaire
1. Déposer:
Ecrou d’embrayage primaire 1
N.B.:
Desserrer l’écrou tout en immobilisant le rotor du
volant magnétique à l’aide de la clé à sangle 2.
CONTROLE
Disque garni
1. Mesurer:
Epaisseur du disque garni
Hors spécifications → Remplacer le disque
garni complet.
Mesurer aux quatre endroits indiqués.
Clé à sangle:
YS-1880-A/90890-01701
Epaisseur du disque garni:
Standard Limite
2,7 à 2,9 mm
(0,106 à 0,114 in)2,6 mm
(0,102 in)
4 - 47
ENG
KONTROLLE
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlag a
Pleuel-Axialspiel b
Pleuelfuß-Radialspiel c
Kurbelbreite d
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
(mit Messuhr und Fühlerlehre)
Standard Grenzwert
Max.
Schlag—0,03 mm
(0,0012 in)
Axialspiel0,10–0,40 mm
(0,0039–0,0157 in)—
Radial-
spiel0,010–0,025 mm
(0,0004–0,0010 in)0,05 mm
(0,002 in)
Kurbel-
breite42,95–43,00 mm
(1,691–1,693 in)—
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kurbelgehäuse
1. Auftragen:
Dichtmasse
(auf Kurbelgehäuseteil links).
HINWEIS:
Vor dem Auftragen des Dichtmittels müssen
die Passflächen der beiden Kurbelgehäuse-
teile gereinigt werden.
Die Dichtmasse DARF NICHT in Berührung
mit dem Ölkanal a kommen.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215:
90890-85505
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CONTROLE
Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Jeu latéral de tête de bielle b
Jeu radial de tête de bielle c
Largeur d
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser un comparateur à cadran et un calibre
d’épaisseur.
Standard Limite
Limite de
faux-rond—0,03 mm
(0,0012 in)
Jeu latéral0,10 à 0,40 mm
(0,0039 à 0,0157 in)—
Jeu radial0,010 à 0,025 mm
(0,0004 à 0,0010 in)0,05 mm
(0,002 in)
Largeur42,95 à 43,00 mm
(1,691 à 1,693 in)—
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carter moteur
1. Appliquer:
Pâte d’étanchéité
Sur le carter (gauche).
N.B.:
Nettoyer la surface de contact des carters (droit et
gauche) avant d’appliquer la pâte d’étanchéité.
La pâte ne peut EN AUCUN CAS pénétrer dans
la rampe de graissage a.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond N°.1215:
90890-85505