3 - 10
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Check:
Valve clearance
Out of specification → Adjust.
5. Adjust:
Valve clearance
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.05 ~ 0.09 mm
(0.0020 ~ 0.0035 in)
Exhaust valve:
0.08 ~ 0.12 mm
(0.031 ~ 0.047 in)
Checking steps:
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
Align the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
Measure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
Out of specification → Adjust clearance.
Adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 3 in or out with the
valve adjusting tool 2 until specified clear-
ance is obtained.
Turning in
→ Valve clearance is
decreased.
Turning out
→ Valve clearance is
increased.
Valve adjusting tool:
YM-8035/90890-01311
Hold the adjuster to prevent it from moving
and tighten the locknut.
Measure the valve clearance.
If the clearance is incorrect, repeat above
steps until specified clearance is obtained.
1
12 3
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
INSP
ADJREGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
4. Contrôler:
Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Régler.
5. Régler:
Jeu aux soupapes
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,05 à 0,09 mm
(0,0020 à 0,0035 in)
Soupape d’échappement:
0,08 à 0,12 mm
(0,031 à 0,047 in)
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre à l’aide d’une clé.
Aligner le repère du PMH a du rotor avec le
repère d’alignement b du couvercle de carter
lorsque le piston est au PMH de la course de
compression.
Mesurer le jeu aux soupapes à l’aide d’une
jauge d’épaisseur à lames 1.
Hors spécifications → Régler le jeu.
Etapes du réglage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Visser ou dévisser le dispositif de réglage 3 à
l’aide de l’outil de réglage des soupapes 2
jusqu’à obtention du jeu spécifié.
Visser →
Le jeu aux soupapes diminue.
Dévisser →
Le jeu aux soupapes augmente.
Outil de réglage des soupapes:
YM-8035/90890-01311
Immobiliser le dispositif de réglage puis serrer
le contre-écrou.
Mesurer le jeu aux soupapes.
Si le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des-
sus jusqu’à obtention du jeu spécifié.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 104. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
5. Einstellen:
Ventilspiel
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil:
0,05–0,09 mm
(0,0020–0,0035 in)
Auslassventil:
0,08–0,12 mm
(0,031–0,047 in)
Kontrolle:
Die Kurbelwelle mit einem Schrauben-
schlüssel im Gegenuhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des Zylinders im
oberen Totpunkt des Verdichtungstaktes
befindet, die OT-Markierung a am Rotor
auf die entsprechende Gegenmarkierung
b am Kurbelgehäusedeckel ausrichten.
Das Ventilspiel mit einer Fühlerlehre 1
messen.
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Einstellung:
Die Sicherungsmutter 1 lockern.
Den Einstellmechanismus 3 mit dem
Ventilspiel-Einstellwerkzeug 2 verstellen,
bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Hineindrehen
→ Ventilspiel wird kleiner.
Herausdrehen
→ Ventilspiel wird größer.
Ventilspiel-Einstellwerkzeug:
YM-8035/90890-01311
Die Sicherungsmutter bei gegengehalte-
nem Einstellmechanismus festziehen.
Das Ventilspiel messen.
Entspricht die Messung nicht dem Soll-
wert, die Einstellung wiederholen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 12
INSP
ADJCHASSIS/FRONT BRAKE ADJUSTMENT/
REAR BRAKE ADJUSTMENT
CHASSIS
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake lever free play a
Out of specification → Adjust.
Free play (brake lever):
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
(at brake lever end)
a
21
2. Adjust:
Brake lever free play
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake pedal free play a
Out of specification → Adjust.
2. Adjust:
Brake pedal free play Adjustment steps:
Loosen the locknuts 1.
Turn the adjusters 2 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in → Free play is increased.
Turning out → Free play is decreased.
Tighten the locknuts.
CAUTION:
Make sure that there is no brake drag
after adjusting the front brake lever free
play.
Free play:
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
Adjustment steps:
Turn the adjuster 1 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in → Free play is decreased.
Turning out → Free play is increased.
CAUTION:
Make sure that the brake does not drag
after adjusting it.
1
a
INSP
ADJ
CHASSIS/REGLAGE DU FREIN AVANT/REGLAGE DU FREIN ARRIERE
FAHRWERK/VORDERRADBREMSE EINSTELLEN/
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
CHASSIS
REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
Jeu du levier de frein a
Hors spécifications → Régler.
Jeu (levier de frein):
10 à 20 mm (0,39 à 0,79 in)
(à l’extrémité du levier de frein)
2. Régler:
Jeu du levier de frein
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Jeu de la pédale de frein a
Hors spécifications → Régler.
2. Régler:
Jeu de la pédale de frein Etapes du réglage:
Desserrer les contre-écrous 1.
Visser ou dévisser les dispositifs de réglage 2
jusqu’à obtention du jeu spécifié.
Visser → Le jeu augmente.
Dévisser → Le jeu diminue.
Serrer les contre-écrous.
ATTENTION:
Après le réglage du jeu du levier de frein
avant, contrôler que le frein ne frotte pas.
Jeu:
10 à 20 mm (0,39 à 0,79 in)
Etapes du réglage:
Visser ou dévisser le dispositif de réglage 1
jusqu’à obtention du jeu spécifié.
Visser → Le jeu diminue.
Dévisser → Le jeu augmente.
ATTENTION:
Après le réglage, contrôler que le frein ne
frotte pas.
3 - 12
FAHRWERK
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Bremshebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
Handbremshebelspiel:
10–20 mm (0,39–0,79 in)
(am Hebelende)
2. Einstellen:
Handbremshebel-Spiel
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Bremshebel-Spiel a
Nicht nach Vorgabe → Korrigieren.
2. Einstellen:
Fußbremshebel-Spiel Einstellung:
Die Muttern 1 lockern.
Die Einstellmuttern 2 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Hineindrehen → Spiel wid größer.
Herausdrehen → Spiel wird kleiner.
Die Sicherungsmuttern festziehen.
ACHTUNG:
Nach dem Einstellen des Handbremshe-
belspiels muss überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
Spiel:
10–20 mm (0,39–0,79 in)
Einstellung:
Die Einstellmutter 1 verdrehen, bis das
vorgeschriebene Spiel erreicht ist.
Hineindrehen → Spiel wird kleiner.
Herausdrehen → Spiel wird größer.
ACHTUNG:
Nach der Einstellung muss überprüft
werden, ob die Bremse nicht schleift.
3 - 15
INSP
ADJ
FRONT FORK INSPECTION
3. Adjust:
Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the wheel axle nut 1 and locknuts
2.
Adjust chain slack by turning the adjusters
3.
To tighten
→ Turn adjuster
3 clockwise.
To loosen
→ Turn adjuster
3 counter-
clockwise and push wheel forward.
Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
Tighten the wheel axle nut while pushing
down the drive chain.
T R..
Axle nut:
60 Nm (6.0 m kg, 43 ft lb)
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
13 a2
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair or
replace.
INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Régler:
Flèche de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou d’axe de roue 1 et les con-
tre-écrous 2.
Régler la flèche de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →
Tourner le dispositif de réglage
3
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour détendre →
Tourner le dispositif de
réglage 3
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre et repousser la roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de réglage du même
nombre de tours pour maintenir l’alignement
correct de l’axe. (Des repères a figurent de
chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de manière que
la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort
excessif au moteur et à d’autres organes
vitaux. Maintenir la flèche dans les limites
spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe de roue tout en appuyant
sur la chaîne de transmission.
T R..
Ecrou d’axe:
60 Nm (6,0 m kg, 43 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement en douceur de la fourche
avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che.
Fonctionnement dur/fuite d’huile → Réparer
ou remplacer.
3 - 153. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang einstellen:
Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern
2 lockern.
Den Antriebsketten-Durchhang durch Ver-
drehen der Einstellschrauben 3 einstellen.
Einstellschraube
3 gegen den Uhrzei-
gersinn drehen
→ Kette wird gestrafft.
Einstellschraube
3 im Uhrzeigersinn
drehen und Rad nach vorn drücken
→
Kette wird gelockert.
Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdrehun-
gen verstellen, um die Radausrichtung nicht
zu verstellen. (Beide Kettenspanner sind mit
Ausrichtungsmarkierungen a versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen, dass die
Antriebskette von hinten betrachtet mit dem
Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette ver-
ursacht erhöhten Verschleiß von Kette,
Motor, Lagern und anderen wichtigen Tei-
len. Daher darauf achten, dass der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmutter die
Antriebskette niederdrücken.
T R..
Achsmutter:
60 Nm (6,0 m kg, 43 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
7 Nm (0,7 m kg, 5,1 ft lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezogenem Hand-
bremshebel mehrmals ein- und ausfe-
dern.
Stockend/undicht → Instand setzen, ggf.
erneuern.
3 - 18
INSP
ADJWHEEL INSPECTION/
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
TT-R90
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the front fender 1.
Remove the handlebar and handle crown.
Loosen the ring nut 2 using the ring nut
wrench 3.
INSP
ADJCONTROLE DES ROUES/CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
RÄDER KONTROLLIEREN/
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
CONTROLE DES ROUES
1. Contrôler:
Voile de roue
Surélever la roue et la faire tourner.
Voile excessif → Remplacer.
2. Contrôler:
Jeu des roulements
Jeu → Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir les bras de fourche par le bas et secouer
doucement l’ensemble fourche.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la direction
Tourner le guidon de butée à butée.
Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou
de direction.
4. Régler:
TT-R90
Ecrou de direction
Etapes de réglage de l’écrou de direction:
Déposer le garde-boue avant 1.
Déposer le guidon et le té supérieur.
Desserrer l’écrou de direction 2 à l’aide de la
clé pour écrou de direction 3.
3 - 18RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und drehen.
Anormaler Schlag → Erneuern.
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Vorhanden → Erneuern.
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorder-
rad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkachse
Die Gabelholme am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel hin und her
bewegen.
Spiel vorhanden → Lenkkopflager einstellen.
3. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Lenkung
(Dazu Lenker von Anschlag zu Anschlag
schwenken.)
Stockend → Ringmutter einstellen.
4. Einstellen:
TT-R90
Ringmutter
Ringmutter einstellen:
Vorderradabdeckung 1 demontieren.
Den Lenker und die obere Gabelbrücke
demontieren.
Die Ringmutter 2 mit dem Hakenschlüs-
sel 3 lockern.