3-39
P
PJU01068
Operação do veículo
PJU01285
Familiarização com o veículo
A operação destes veículos exige aptidões que
apenas podem ser adquiridas após algum tempo
de prática. Aprender bem as técnicas de opera-
ção mais básicas, antes de tentar manobras mais
difíceis.
A operação do veículo pode ser uma activi-
dade muito agradável, proporcionando horas de
verdadeiro prazer. Contudo, é fundamental que o
operador se familiarize com o modo de operação
do veículo, de modo a atingir o nível de aptidão
necessário para uma navegação agradável e em
segurança. Antes de operar o veículo, ler o
Manual do Proprietário/Operador, as Regras Prá-
ticas de Condução e todas as etiquetas de ATEN-
ÇÃO e AVISO afixadas no veículo. Prestar
especial atenção às informações de segurança
nas páginas 1-9 a 1-29. A leitura destas informa-
ções destinam-se a proporcionar uma adequada
compreensão sobre o veículo e o seu modo de
operação.
Remember: Este veículo foi concebido para
transpor tar apenas o respectivo operador. O veí-
culo não deverá transportar mais do que uma
pessoa. Nunca permitir a presença simultânea de
mais de uma pessoa no veículo.
UF1N84B0.book Page 39 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
3-41
P
PJU01286
Aprendizagem da operação do
veículo
Antes de operar o veículo, efectuar sempre as
verificações pré-operação mencionadas na
página 3-9. O pouco tempo despendido na verifi-
cação do veículo será retribuído em termos de
uma maior segurança e fiabilidade.
Consultar as imposições legais em vigor, antes
de operar o veículo.
Conduzir o veículo com prudência e a veloci-
dades moderadas, mantendo sempre uma distân-
cia segura em relação às outras pessoas,
objectos e embarcações. Seleccionar uma área
desimpedida para a prática da condução do veí-
culo, com boa visibilidade e pouco tráfego de
embarcações.
Não praticar a aprendizagem sozinho—operar
o veículo com alguém por perto. Manter uma
constante atenção às outras pessoas, objectos e
embarcações presentes na área. Ter em especial
atenção as condições que possam limitar a visibi-
lidade do operador ou bloquear a visibilidade de
terceiros.
Fixar o cabo de paragem de emergência do
motor ao pulso e impedir o seu enrolamento no
guiador, de modo a que motor possa ser parado,
em caso de queda do operador à água.
Usar colete de salvação. Todos os ocupantes
do veículo devem usar um colete de salvação
homologado pelas autoridades marítimas e ade-
quado para utilização em veículos aquáticos.
UF1N84B0.book Page 41 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
3-44
IGR
Να φοράτε προστατευτικά ρούχα. Υπάρχει
κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού τραυματισμού
εάν το νερό χτυπήσει με πίεση στις κοιλότητες
του σώματος λόγω πτώσης στο νερό ή όταν
κάποιος βρεθεί κοντά στο ακροφύσιο
πηδαλιουχίας. Τα συνηθισμένα μαγιώ δεν
προστατεύουν αρκετά τον πρωκτό και τον κόλπο
της μήτρας από τα ενδεχόμενα ρεύματα νερού.
Ο σκιέρ πρέπει να φοράει παντελόνι φόρμας
θαλάσσης ή άλλο ρούχο που να παρέχει την
αντίστοιχη προστασία.
Η ενδυμασία αυτή περιλαμβάνει χοντρά,
πυκνής ύφανσης, ενισχυμένα και εφαρμοστά
ενδύματα όπως το ντένιμ, αλλά δεν
περιλαμβάνει spandex ή παρόμοια υφάσματα
όπως αυτά που χρησιμοποιούνται για τα
παντελονάκια των ποδηλατών. Μία πλήρης
στολή παρέχει επίσης προστασία από την
υποθερμία (χαμηλή θερμοκρασία του σώματος)
και από τις εκδορές.
Συνιστάται να φοράτε παπούτσια και γάντια.
Συνιστάται η προστασία των ματιών από τον
αέρα, το νερό, το θάμπωμα από τον ήλιο ενώ
χειρίζεστε το υδροσκάφος σας. Ειδικά λουριά
έχουν κατασκευαστεί για να επιπλέουν τα
γυαλιά σας στην περίπτωση που πέσουν στο
νερό.
Πρέπει να πιάσετε καλά τις λαβές του
τιμονιού και να σηκωθείτε όρθιος ή γονατιστός.
Βάλτε τα πόδια ή τα γόνατα στο δάπεδο πλεύσης
όταν το υδροσκάφος κινείται.
@ Mην πατάτε γκάζι όταν βρίσκονται άτομα
πίσω από το ατομικό υδροσκάφος—σβήστε
τον κινητήρα ή αφήστε τον να λειτουργεί
στο ρελαντί. Το νερό ή οι ακαθαρσίες στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό.
Αποφεύγετε την ισχυρή δύναμη προώσεως
και την περιορισμένη ορατότητα κατά την
επανεπιβίβαση. Προσπαθήστε να
σηκωθείτε ή να γονατίσετε όσο το δυνατόν
πιο γρήγορα, αλλά αποφύγετε να εκτεθείτε
σε ισχυρή δύναμη προώσεως.
@
Indossare un abbigliamento protettivo. Lesioni
interne gravi possono essere la conseguenza
della penetrazione violenta dell’acqua in orifizi
corporei a seguito di una caduta nell’acqua o
della vicinanza con l’ugello direzionale. Normali
costumi da bagno non proteggono adeguata-
mente dalla penetrazione di getti d’acqua violenti
nel retto o nella vagina. Il conducente deve indos-
sare pantaloni di muta o un abbigliamento che
offra una protezione equivalente.
Un abbigliamento del genere comprende capi
di stoffa spessa, a trama fitta, robusti e comodi da
indossare, come il denim (stoffa jeans), ma non
comprende lo spandex o tessuti elastici simili,
come quelli usati nei pantaloncini da ciclista. Una
muta integrale può anche proteggere dall’ipoter-
mia (temperatura corporea inferiore al normale) e
dalle abrasioni.
Si consiglia l’utilizzo di scarpette e di guanti. Si
consiglia di utilizzare occhiali per proteggere gli
occhi dal vento, dall’acqua e dal riverbero del sole
durante la guida della moto d’acqua. Sono dispo-
nibili nastri galleggianti di fissaggio degli occhiali,
che consentono di recuperarli se cadessero in
acqua.
Afferrare saldamente il manubrio e raggiun-
gere rapidamente una posizione in piedi o in
ginocchio. Quando il mezzo è in movimento,
tenere tutti e due i piedi o le ginocchia sulla
pedana di guida.
@ Non accelerare quando altri si trovano sul
retro della moto d’acqua—spegnere il
motore oppure mantenerlo al minimo.
L’acqua e/o i detriti espulsi dall’idrogetto
possono provocare lesioni gravi.
Evitare il getto violento dell’idrogetto e la
visibilità limitata mentre si risale a bordo.
Raggiungere rapidamente una posizione in
piedi o inginocchiati, ma non esporsi al
getto violento dell’idrogetto.
@
UF1N84B0.book Page 44 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
3-45
P
PJU01287
Início da marcha do veículo
@ Manter uma constante atenção às outras
pessoas, objectos e embarcações presen-
tes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibili-
dade do operador ou bloquear a visibili-
dade de terceiros.
Conduzir o veículo com prudência e a velo-
cidades moderadas, mantendo sempre uma
distância segura em relação às outras pes-
soas, objectos e embarcações.
Não conduzir na esteira de outros veículos
ou embarcações. Não aproximar o veículo
de outras pessoas, com a finalidade de pro-
jectar água sobre elas. Evitar as curvas
apertadas ou outras manobras que dificul-
tem o distanciamento de terceiros em rela-
ção ao veículo ou a sua compreensão
sobre o percurso subsequente do veículo.
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos aquáti-
cos e as outras embarcações não possuem
travões. Não libertar o acelerador durante
as manobras para evitar obstáculos–para
governar o veículo é necessário acelerar o
motor.
Praticar o arranque no veículo em águas
pouco profundas, antes de navegar em
águas mais profundas.
@
O veículo é menos estável, quando se encon-
tra estacionário ou em marcha lenta. É necessá-
rio alguma prática para manter o veículo direito
durante o início da marcha.
Apesar de o início da marcha ser mais fácil em
águas pouco profundas, é necessário praticar em
primeiro lugar o embarque em águas profundas.
Como, inevitavelmente, o operador irá cair do veí-
culo para a água, é fundamental que o embarque
no veículo em águas profundas seja devidamente
praticado.
UF1N84B0.book Page 45 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
3-48
IGR
RJU01378
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά νερά
1.Κολυμπήστε στην πίσω πλευρά του
υδροσκάφους. Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας
του κινητήρα στον καρπό σας. Bάλτε την
ασφάλεια στο διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
2.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια. Τραβήξτε επάνω το σώμα σας
στο δάπεδο πλεύσης και ισορροπήστε εκεί,
χρησιμοποιώντας τους αγκώνες σας για να
στηριχτείτε στην κουπαστή.
3.Εκκινήστε τον κινητήρα και επιταχύνατε.
4.Συνεχίστε να σηκώνετε το σώμα σας επάνω
στο υδροσκάφος ενώ θα αυξάνεται η
ταχύτητά του.
5.Ανεβάστε τα γόνατά σας επάνω στο δάπεδο
πλεύσης και γονατίστε όσο το δυνατόν
γρηγορότερα.
@ Αποφεύγετε την ισχυρή δύναμη προώσεως
και την περιορισμένη ορατότητα κατά την
επανεπιβίβαση. Προσπαθήστε να σηκωθείτε ή
να γονατίσετε όσο το δυνατόν πιο γρήγορα,
αλλά αποφύγετε να εκτεθείτε σε ισχυρή
δύναμη προώσεως.
@
HJU01378
Salita a bordo e partenza in acque pro-
fonde
1. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua. Allacciare al polso il tirante di spe-
gnimento di emergenza del motore. Inserire
la forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
2. Afferrare il manubrio con entrambe le mani.
Tirarsi su sulla pedana di guida ed equilibrarsi
lì, facendo leva con i gomiti sulle frisate.
3. Avviare il motore ed iniziare ad accelerare.
4. Continuare a tirarsi su sulla moto d’acqua
mentre la sua velocità aumenta.
5. Por tare le ginocchia sulla pedana di guida e
mettersi in ginocchio non appena si è in grado
di farlo.
@ Evitare il getto violento dell’idrogetto e la visi-
bilità limitata mentre si risale a bordo. Rag-
giungere rapidamente una posizione in piedi o
inginocchiati, ma non esporsi al getto violento
dell’idrogetto.
@
UF1N84B0.book Page 48 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
3-59
P
PJU01294
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A liber tação completa da alavanca do acele-
rador produz apenas um impulso mínimo do
jacto. A velocidades superiores à velocidade
mínima de governo, a capacidade de governo
sem aceleração do motor diminui rapida-
mente. O veículo pode ainda manter alguma
capacidade de governo imediatamente após
a liber tação do acelerador, mas, logo que o
motor reduz de velocidade, o veículo deixa de
responder às acções do guiador, até o acele-
rador ser novamente accionado até à veloci-
dade mínima de governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
UF1N84B0.book Page 59 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
3-60
IGR
RJU01294
Στ ρίψ ιμο του υδροσκάφους
Ο έλεγχος πηδαλιουχίας εξαρτάται από τη
θέση του τιμονιού και από το γκάζι.
Το νερό που αναρροφάται από τη γρίλια του
στομίου εισροής νερού συμπιέζεται από την
πτερωτή στην αντλία εκτόξευσης. Ενώ
εκτοξεύεται το συμπιεσμένο νερό από την
αντλία διαμέσου του ακροφυσίου πηδαλιουχίας,
παράγει ωστική δύναμη που κινεί και κάνει να
στρίψει το υδροσκάφος. Με όσο μεγαλύτερη
ταχύτητα περιστρέφεται ο κινητήρας τόσο
μεγαλύτερη είναι η ωστική δύναμη που
παράγεται.
Η ποσότητα της δύναμης προώσεως, εκτός
από τη θέση των χειρολαβών του τιμονιού,
καθορίζει κατά πόσο κλειστή θα είναι η στροφή.
A.Περισσότερο γκάζι παράγει περισσότερη
ωστική δύναμη, και το υδροσκάφος θα πάρει
πιο κλειστή στροφή.
B.Λιγότερο γκάζι παράγει χαμηλότερη ωστική
δύναμη, έτσι ώστε το υδροσκάφος να
στρίψει πιο αργά.
C.Αφήνοντας εντελώς το χειρόγκαζο
παράγεται μόνο ελάχιστη ωστική δύναμη.
Εάν κινείστε με ταχύτητα λίγο μεγαλύτερη
της συρτής η ικανότητα στροφής θα μειωθεί
γρήγορα χωρίς γκάζι. Μπορεί να υπάρχει
ακόμη η δυνατότητα στροφής αμέσως μόλις
αφήσετε το γκάζι, αλλά μόλις ελαττωθεί η
ταχύτητα του κινητήρα, το υδροσκάφος δεν
θα αποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού
μέχρι να ανοίξετε το γκάζι ή να φτάσετε
στην ταχύτητα συρτής.
Με ταχύτητα συρτής, το υδροσκάφος μπορεί
να στρίψει αργά ανάλογα μόνο με τη θέση
της χειρολαβής χρησιμοποιώντας την
ποσότητα ωστικής δύναμης που είναι
αρκετή για τη λειτουργία στο ρελαντί.
D.Εάν ο κινητήρας σταματήσει ενώ κινείστε,
δεν υπάρχει ωστική δύναμη. Το υδροσκάφος
θα προχωρήσει σε ευθεία ακόμη και αν
γυρίσουν οι χειρολαβές του τιμονιού.
Για να στρίψετε πρέπει να πατήσετε το γκάζι.
HJU01294
Esecuzione di virate
Il governo della direzione dipende dalla combi-
nazione tra la posizione del manubrio e il grado di
accelerazione.
L’acqua aspirata attraverso la griglia di presa
d’acqua viene messa in pressione dalla girante
dell’idrogetto. Quando l’acqua in pressione viene
espulsa dall’idrogetto attraverso l’ugello direzio-
nale, essa crea una spinta che sposta e fa virare
la moto d’acqua. Quanto maggiore è il regime di
rotazione del motore, tanto maggiore sarà la
spinta prodotta.
La potenza della spinta dell’idrogetto, sommata
alla posizione del manubrio, determina quanto
strette sono le virate eseguibili.
A. Dando più gas, si produce una spinta più ele-
vata, quindi la moto d’acqua eseguirà virate
più strette.
B. Dando meno gas, si produce una spinta
minore, quindi la moto d’acqua eseguirà
virate più graduali.
C. Rilasciando completamente la leva dell’acce-
leratore, l’idrogetto produce soltanto una
spinta minima. Se si sta viaggiando a velocità
superiori a quella di traino, se non si accelera
si perderà rapidamente la capacità di virare. E
possibile che si riesca ancora a virare imme-
diatamente dopo aver rilasciato l’acceleratore,
ma una volta sceso il numero di giri del
motore, la moto d’acqua non risponderà più ai
comandi del manubrio fino a quando non si
riaccelera o non si raggiunge la velocità di
traino.
Alla velocità di traino, si può far virare gradual-
mente la moto d’acqua con la sola posizione
del manubrio, usando solo la spinta disponi-
bile al regime del minimo.
D. Se si spegne il motore durante la marcia,
viene a cessare la spinta. La moto d’acqua
proseguirà diritta anche se si gira il manubrio.
Per virare bisogna accelerare.
UF1N84B0.book Page 60 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM
3-69
P
@ Não deixar funcionar o motor a plena acelera-
ção durante mais de 15 segundos com o veí-
culo fora de água, de modo a evitar o
sobreaquecimento e a gripagem do motor.
@
7. Se o veículo ficar armazenado durante uma
semana ou mais, lubrificar os componentes
internos do motor, de modo a evitar a sua cor-
rosão. (Ver na página 4-5 as instruções de
lubrificação.)
8. Enxaguar o motor e o respectivo compar ti-
mento com uma pequena quantidade de
água.
@ Não lavar o motor ou o compartimento com
água pressurizada, de modo a evitar a danifi-
cação grave dos componentes.
@
9. Secar o motor e o compartimento com um
pano limpo (se necessário, repetir a operação
3).
10. Secar o caso, a coluna do guiador, o guiador
e o conjunto bomba-tubeira com um pano
limpo.
11. Pulverizar as peças metálicas com um pro-
duto inibidor da corrosão, de modo a minimi-
zar a possibilidade de corrosão.
12. Deixar secar bem o compartimento do motor
ao ar, antes de instalar novamente o capot.
UF1N84B0.book Page 69 Tuesday, May 17, 2005 2:03 PM