Page 129 of 260

3-32
IGR
RJU18352
Διακόπτες
@ Μην αφήσετε τον κινητήρα του υδροσκάφους
να λειτουργήσει για περισσότερα από 15
δευτερόλεπτα στην ξηρά χωρίς παροχή νερού,
διαφορετικά μπορεί να υπερθερμανθεί.
@
Ελέγξτε τη σωστή λειτουργία του διακόπτη
εκκίνησης, του διακόπτη σταματήματος και του
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 για πάρει
μπροστά ο κινητήρας. Μόλις πάρει μπροστά ο
κινητήρας, πατήστε το διακόπτη σταματήματος
2 για να ελέγξετε εάν ο κινητήρας σταματά
αμέσως. Βάλτε ξανά μπροστά τον κινητήρα και
στη συνέχεια τραβήξτε το κορδόνι ασφαλείας
του κινητήρα 5 για να βγει η ασφάλεια 4 από
το διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα 3 για να
ελέγξετε εάν ο κινητήρας σταματά αμέσως.
(Ανατρέξτε στις σελίδες 2-14 έως 2-16 για
πληροφορίες σχετικά με τη σωστή λειτουργία
του διακόπτη εκκίνησης, του διακόπτη
σταματήματος και του διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.)
RJU10610
Στόμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Ελέγξτε αν εξέρχεται νερό από τις εξόδους
ενώ ο κινητήρας θα λειτουργεί και το
υδροσκάφος θα βρίσκεται στο νερό.
RJU10620
Κέντρο πληροφόρησης πολλαπλών
λειτουργιών
Ελέγξτε τη λειτουργία του κέντρου
πληροφόρησης πολλαπλών λειτουργιών. (Βλ.
στις σελίδες 2-30 έως 2-38 για το κέντρο
πληροφόρησης πολλαπλών λειτουργιών.)
HJU18352
Interruttori
@ Non tenere il motore della moto d’acqua in
funzione per più di 15 secondi a terra senza
mandata d’acqua, altrimenti il motore
potrebbe surriscaldarsi.
@
Controllare il corretto funzionamento dell’inter-
ruttore di avviamento, dell’interruttore di spegni-
mento motore e dell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
Premere l’interruttore di avviamento
1 per
avviare il motore. Non appena il motore inizia a
funzionare, premere l’interruttore di spegnimento
motore 2 e verificare che il motore si spenga
immediatamente. Riavviare il motore e poi tirare il
tirante di spegnimento di emergenza del motore
5 per sfilare la forcella 4 dall’interruttore di spe-
gnimento di emergenza del motore 3 e verificare
che il motore si spenga immediatamente. (Vedere
le pagine da 2-14 a 2-16 per le informazioni sul
corretto funzionamento dell’interruttore di avvia-
mento, dell’interruttore di spegnimento motore e
dell’interruttore di spegnimento di emergenza del
motore).
HJU10610
Uscita di controllo dell’acqua di raf-
freddamento
Verificare che l’acqua fuoriesca quando il
motore è in funzione e il mezzo è in acqua.
HJU10620
Centrale informazioni multifunzione
Controllare il funzionamento della centrale
informazioni multifunzione (vedi pagine da 2-30 a
2-38 per la centrale informazioni multifunzione.)
B_F1G80.book Page 32 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 130 of 260

3-33
P
PJU18360
Operação
@ Antes de operar o veículo, o operador deverá
familiarizar-se com todos os comandos. Con-
sultar um Concessionário Yamaha sobre qual-
quer comando ou modo de funcionamento ou
operação que possa não compreender. A falta
de compreensão do modo de funcionamento
dos comandos pode provocar um acidente ou
impedir que o operador do veículo possa evi-
tar um acidente.
@
@ Verificar se os bujões de drenagem da ré se
encontram bem fechados, antes de colocar o
veículo na água.
@
PJU18810
Rodagem do motor
O período de rodagem do motor é fundamental
para permitir que os diversos componentes do
motor sofram o desgaste e polimento próprios, de
modo a ficarem com as correctas tolerâncias fun-
cionais. Isto assegura um correcto desempenho
do motor e uma maior durabilidade dos compo-
nentes.
@ O primeiro reservatório de combustível
deve ser atestado com uma mistura de
gasolina e óleo na proporção de 50:1 (para
além do óleo presente no reservatório de
óleo).
Após a rodagem do motor, para a operação
normal do veículo, utilize gasolina sem
mistura prévia com óleo.
@
B_F1G80.book Page 33 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 131 of 260

3-34
IGR
RJU18360
Λειτουργία
@ Πριν εκκινήσετε το υδροσκάφος,
εξοικειωθείτε με όλα τα χειριστήρια.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο της
Ya m a h a σχετικά με κάθε χειριστήριο ή
λειτουργία που δεν έχετε καταλάβει πώς
λειτουργεί. Εάν δεν καταλάβετε καλά τη
λειτουργία των χειριστηρίων υπάρχει
κίνδυνος να προκληθεί ατύχημα ή να μην
μπορέσετε να αποφύγετε ένα ατύχημα.
@
@ Βεβαιωθείτε ότι οι τάπες αποστράγγισης της
γάστρας είναι καλά κλεισμένες πριν κάνετε
την καθέλκυση του υδροσκάφους.
@
RJU18810
Στ ρώ σιμ ο κινητήρα
Η περίοδος για το στρώσιμο του κινητήρα
είναι σημαντική γιατί επιτρέπει στα διάφορα
εξαρτήματα του κινητήρα να ρυθμιστούν στο
σωστό διάκενο λειτουργίας. Αυτό εξασφαλίζει
την κατάλληλη απόδοση και αυξάνει τη διάρκεια
ζωής των εξαρτημάτων.
@ Την πρώτη φορά που θα γεμίσετε το
ρεζερβουάρ, προαναμίξτε μίγμα καύσιμου
και λαδιού σε αναλογία 50:1 (εκτός από το
λάδι που υπάρχει στο δοχείο λαδιού).
Μετά το στρώσιμο χρησιμοποιήστε μόνο
βενζίνη για την κανονική λειτουργία.
@
HJU18360
Utilizzo della moto d’acqua
@ Prima di utilizzare la moto d’acqua, acquisire
dimestichezza con tutti i comandi. Consultare
il concessionario Yamaha di fiducia se non si
comprende completamente un comando o
una funzione. La mancata comprensione del
funzionamento dei comandi può provocare
incidenti o impedire di evitarli.
@
@ Prima di mettere in acqua il mezzo, accertarsi
che i tappi di scarico di poppa siano serrati
perfettamente.
@
HJU18810
Rodaggio
Il periodo di rodaggio è essenziale per permet-
tere ai vari componenti del motore di assestarsi
tra loro e per creare superfici di accoppiamento
levigate che garantiscono i giochi di funziona-
mento corretti. Questo garantisce prestazioni
adeguate ed allunga la durata dei componenti.
@ Per il primo rifornimento, utilizzare una
miscela di carburante e olio al 50:1 (oltre
all’olio contenuto nel serbatoio dell’olio).
Dopo il rodaggio, per l’utilizzo normale
usare benzina normale.
@
B_F1G80.book Page 34 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 132 of 260

3-35
P
1. Coloque o veículo na água e faça arrancar o
motor. (Ver na página 3-37 os procedimentos
para o arranque do motor).
2. Deixe funcionar o motor durante 5 minutos à
velocidade mínima possível.
3. Gradualmente acelere o motor e faça-o funci-
onar a 5.000 r/min ou menos.
4. Continue com o funcionamento a 5.000 r/min
ou menos, até que o primeiro reservatório de
combustível tenha sido gasto.
5. Ateste o reservatório com gasolina não mistu-
rada e prossiga com funcionamento normal.
@ A não a observação do procedimento de roda-
gem adequada do motor, pode provocar a
danificação grave do motor.
@
PJU21720
Colocação do veículo na água
Quando o veículo for colocado na água, certifi-
car-se de que não existem obstáculos à volta.
Com o veículo já na água, virá-lo de modo a
que a proa fique virada na direcção de desloca-
ção pretendida. Colocar o motor em funciona-
mento e afastar-se lentamente da área onde o
veículo foi lançado à água. Se houver ondas, soli-
citar a alguém que impeça o veículo aquático de
ser empurrado contra o reboque após ser colo-
cado na água.
B_F1G80.book Page 35 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 133 of 260

3-36
IGR
1.Καθελκύστε το υδροσκάφος και βάλτε
μπρος τον κινητήρα. (Βλ. σελ. 3-38 για τη
διαδικασία εκκίνησης του κινητήρα.)
2.Αφήστε τον κινητήρα να λειτουργήσει στη
χαμηλότερη ταχύτητα για 5 λεπτά.
3.Ανοίξτε σταδιακά το γκάζι και αφήστε τον
κινητήρα σε λειτουργήσει στις 5.000 ή
λιγότερες στροφές/λεπτό.
4.Ο κινητήρας λειτουργεί στις 5.000 ή
λιγότερες στροφές/λεπτό μέχρι το πρώτο
γέμισμα του ρεζερβουάρ με καύσιμο.
5.Γεμίστε το ρεζερβουάρ μόνο με βενζίνη και
στη συνέχεια αφήστε τον κινητήρα να
λειτουργήσει κανονικά.
@ Εάν δεν γίνει το στρώσιμο του κινητήρα
κανονικά, υπάρχει κίνδυνος πρόκλησης
σοβαρής ζημιάς στον κινητήρα.
@
RJU21720
Καθέλκυση του υδροσκάφους
Βεβαιωθείτε ότι γύρω σας δεν υπάρχουν
εμπόδια όταν καθελκύετε το υδροσκάφος.
Αφού βάλετε το υδροσκάφος στο νερό,
γυρίστε το έτσι ώστε η πλώρη του να είναι
στραμμένη προς την κατεύθυνση που θέλετε να
πάτε. Βάλτε μπροστά τον κινητήρα και
απομακρυνθείτε αργά από την περιοχή
καθέλκυσης. Εάν έχει κύματα, κάποιος θα
πρέπει να σιγουρευτεί ότι το υδροσκάφος δεν
ωθείται προς το τρέιλερ μετά την καθέλκυση του
υδροσκάφους.
1. Varare la moto d’acqua e avviare il motore.
(Per le procedure di avviamento del motore,
consultare la pagina 3-38.)
2. Far funzionare il motore al regime di rotazione
più basso possibile per 5 minuti.
3. Aprire gradualmente l’acceleratore e portare il
motore a un regime di 5.000 giri/min. o infe-
riore.
4. Proseguire il funzionamento con un regime
motore di 5.000 giri/min. o inferiore fino ad uti-
lizzare tutto il primo pieno di carburante.
5. Riempire il serbatoio con benzina normale e
continuare il normale utilizzo.
@ Il mancato rispetto della procedura di rodag-
gio può provocare seri danni al motore.
@
HJU21720
Messa in acqua della moto
d’acqua
Durante la messa in acqua della moto d’acqua,
accertarsi che nella zona circostante non ci siano
ostacoli.
Dopo che la moto d’acqua è stata messa in
acqua, girarla con la prua verso la direzione desi-
derata. Avviare il motore e spostarsi lentamente
dalla zona di messa in acqua. In presenza di
onde, accertarsi che, dopo la messa in acqua, la
moto d’acqua non venga spinta contro il carrello.
B_F1G80.book Page 36 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 134 of 260
3-37
P
PJU18080
Arranque do motor
@ Nunca colocar o motor em funcionamento ou
deixá-lo a funcionar em zonas sem ventilação.
Os gases de escape contêm monóxido de car-
bono, um gás incolor (i.e., sem cor) e inodoro
(i.e., sem cheiro), que pode provocar perdas
de consciência ou mesmo a morte num curto
espaço de tempo. Operar sempre o veículo em
áreas abertas.
@
1. Colocar o veículo na água em zonas isentas
de algas e detritos e com, pelo menos, 60 cm
(2 ft) de altura de água.
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
evitar o risco de colisão contra objectos sub-
mersos e a possibilidade de lesões corporais.
@
@ Nunca operar o veículo em águas com menos
de 60 cm (2 ft) de profundidade, de modo a
impedir a aspiração de seixos ou areia pela
tomada de admissão do jacto, o que provoca-
ria a danificação da turbina e o sobreaqueci-
mento do motor.
@
B_F1G80.book Page 37 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 135 of 260

3-38
IGR
RJU18080
Εκκίνηση του κινητήρα
@ Ποτέ μην εκκινείτε τον κινητήρα ούτε να τον
αφήνετε να λειτουργεί για μεγάλο χρονικό
διάστημα σε κλειστό χώρο. Οι καπνοί των
καυσαερίων περιέχουν μονοξείδιο του
άνθρακα, ένα άοσμο αέριο που μπορεί να
προκαλέσει απώλεια των αισθήσεων και
θάνατο σε μικρό χρόνο. Να θέτετε σε
λειτουργία το υδροσκάφος πάντα σε ανοιχτό
χώρο.
@
1.Βάλτε το υδροσκάφος σε νερά χωρίς φύκια ή
ακαθαρσίες και με βάθος τουλάχιστον 60 cm
(2 ft).
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο από 60 cm (2 ft), διαφορετικά
αυξάνονται οι πιθανότητες να χρυπήσετε σε
κάποιο βυθισμένο αντικείμενο με κίνδυνο
τραυματισμού.
@
@ Ποτέ μην οδηγείτε σε νερά με βάθος
μικρότερο 60 cm (2 ft), διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να απορροφηθούν από το στόμιο
εισροής νερού εκτόξευσης χαλίκια ή άμμος,
με αποτέλεσμα να προκαλέσουν ζημιά στην
πτερωτή ή υπερθέρμανση του κινητήρα.
@
HJU18080
Avviamento del motore
@ Non avviare o far funzionare mai il motore per
qualsiasi lasso di tempo in ambienti chiusi. I
gas di scarico contengono monossido di car-
bonio, un gas incolore e inodore che può pro-
vocare la perdita di conoscenza ed il decesso
in breve tempo. Fare funzionare sempre la
moto d’acqua all’aperto.
@
1. Mettere il mezzo in acqua priva di alghe e di
detriti e con una profondità minima di 60 cm
(2 ft).
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché aumente-
rebbero le possibilità di collisione con
ostacoli sommersi, con conseguenti possibili
lesioni.
@
@ Non usare mai il mezzo in acque con profon-
dità inferiore a 60 cm (2 ft), poiché vi è il
rischio di aspirare sassi o sabbia nella presa
d’acqua, causando danni alla girante o il surri-
scaldamento del motore.
@
B_F1G80.book Page 38 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM
Page 136 of 260

3-39
P
2. Fixar a chave de segurança 1
no interruptor
de paragem de emergência do motor 2
.
Fixar também o cabo de paragem de emer-
gência 3
ao pulso esquerdo do operador.
@ Verificar se o cabo de paragem de emergência
se encontra desfiado ou partido e impedir o
seu aprisionamento no guiador, de modo a
que o motor possa ser parado, em caso de
queda do operador à água. O cabo de para-
gem de emergência pode não fazer actuar a
chave de segurança se estiver enrolado no
guiador quando o operador cair à água, permi-
tindo o seguimento do veículo e a ocorrência
de um acidente.
@
NOTA :@ Não é possível colocar o motor em funciona-
mento sem a chave de segurança colocada no
interruptor de paragem de emergência do motor.
@
3. Premir o interruptor de arranque do motor
(botão verde).
NOTA :O motor não arranca, se o acelerador estiver
accionado.
4. Libertar o interruptor, logo após o arranque
do motor.
@ Não accionar o interruptor de arranque com
o motor em funcionamento.
Não accionar o interruptor de arranque
durante mais de 5 segundos, de modo a
evitar a descarga da bateria e impossibilitar
o arranque do motor. O motor de arranque
pode também ser danificado. Se o motor
não arrancar num espaço de 5 segundos,
libertar o interruptor de arranque e tentar
novamente o arranque do motor após
15 segundos.
@
B_F1G80.book Page 39 Wednesday, July 27, 2005 7:39 PM