3-49
P
Usar vestuário de protecção. A entrada vio-
lenta de água nos orifícios do corpo é possibili-
dade em caso de queda à água ou quando muito
próximo da tubeira do jacto. O fato de banho nor-
mal não confere protecção adequada contra a
entrada de água no recto ou na vagina. Todos os
ocupantes devem usar calças de fato de mergu-
lho ou outro vestuário com um grau de protecção
equivalente.
Alguns exemplos de vestuário adequado são
roupa grossa, resistente e justa ao corpo, tal
como gangas, não devendo ser usados tecidos
finos de fibra, como os utilizados em calções para
ciclismo. Um fato de mergulho protege também
contra a hipotermia (descida anormal da tempe-
ratura do corpo) e as escoriações.
Recomenda-se ainda o uso de calçado de pro-
tecção e luvas.
Recomenda-se também o uso de óculos para
protecção dos olhos contra o vento, água e luz
solar directa, durante a operação do veículo. Os
óculos de protecção mais adequados são consti-
tuídos por material flutuante.
Segurar firmemente nos punhos do guiador e
manter os pés no piso do espaço para os pés.
Não transpor tar passageiros, até o operador se
sentir bem familiarizado com o veículo e o seu
modo de operação.
B_F1Y80.book Page 49 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
3-51
P
PJU18654
Utilização do veículo com
passageiros
Quando o veículo transporta 2 ou 3 ocupantes
(incluindo o operador), o seu comportamento na
água é diferente; a manobra do veículo é mais
difícil e a sua operação exige uma maior aptidão
e experiência. Antes de operar o veículo com
passageiros, o operador deverá praticar a opera-
ção do veículo sozinho durante o tempo sufici-
ente para adquirir o nível de aptidão necessário.
Os passageiros deverão usar sempre colete
de salvação homologado pelas autoridades do
local de utilização e calças de fato de mergulho
ou outro vestuário equivalente.
@ Não accionar o acelerador, quando alguém
estiver à ré do veículo. Desligar o motor ou
mantê-lo a funcionar ao ralenti. A água ou os
detritos descarregados pela tubeira do jacto
podem provocar lesões corporais graves. Os
passageiros não devem embarcar no veículo,
se o operador estiver a accionar o acelerador.
@
Não transportar crianças que não possam che-
gar com os pés ao piso do espaço para os pés.
Os passageiros devem segurar-se bem à pessoa
situada à sua frente ou à pega existente e manter
ambos os pés no piso do espaço para os pés.
Nunca permitir o transporte de um passageiro à
frente do operador.
@ Com os passageiros a bordo, verificar se
todos se encontram bem apoiados e com os
pés no espaço para os pés, antes de começar
a acelerar o motor.
@
Durante o reboque de esquiadores, o veículo
deve transportar um observador sentado no
banco e virado para a ré; o observador deve
apoiar-se na pega com ambas as mãos. O obser-
vador deve sempre sentar-se com o banco no
meio das pernas e com os pés firmemente apoia-
dos no piso do espaço para os pés, de modo a
manter um bom equilíbrio. Observar todos os
regulamentos em vigor aplicáveis à prática de
esqui aquático, tais como as bandeiras indicado-
ras de esquiador na água, observador de ré e
quaisquer outros requisitos de segurança.
B_F1Y80.book Page 51 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
3-52
IGR
RJU18654
Χειρισμός του υδροσκάφους με
επιβάτες
Όταν επάνω στο σκάφος βρίσκονται 2 ή 3
άτομα (μαζί με το χειριστή), το υδροσκάφος
συμπεριφέρεται διαφορετικά και ο χειρισμός του
είναι δύσκολος, πράγμα που απαιτεί ιδιαίτερες
ικανότητες. Πριν προσπαθήσει να οδηγήσει το
υδροσκάφος με επιβάτες, ο χειριστής πρέπει να
κάνει πρακτική εξάσκηση μόνος του και να
αποκτήσει τις αναγκαίες ικανότητες και
δεξιότητες.
Οι επιβάτες πρέπει να φορούν πάντοτε PFD
εγκεκριμένο από τις αρμόδιες αρχές καώς και
παντελόνι στολής θαλάσσης ή κάτι αντίστοιχο.
@ Μην πατάτε το χειρόγκαζο εάν υπάρχει
κάποιος πίσω από το υδροσκάφος. Σβήστε τον
κινητήρα ή αφήστε τον να λειτουργεί στο
ρελαντί. Το νερό ή/και οι ακαθαρσίες στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας μπορεί να
προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό. Οι
επιβάτες δεν θα πρέπει να προσπαθούν να
ανέβουν στο υδροσκάφος όταν ο χειριστής
πατάει το γκάζι.
@
Μην μεταφέρετε παιδιά εάν τα πόδια τους δεν
φτάνουν στο δάπεδο. Οι επιβάτες θα πρέπει να
κρατούν σφιχτά το άτομο που κάθεται μπροστά
τους ή τη χειρολαβή που παρέχεται και να έχουν
και τα δύο πόδια τους στο δάπεδο. Μην
επιτρέπετε ποτέ σε κανένα επιβάτη να κάθεται
μπροστά από το χειριστή.
@ Όταν υπάρχουν άλλοι επιβάτες επάνω στο
υδροσκάφος, πριν πατήσετε το γκάζι, να
βεβαιώνεστε ότι κρατάνε σφιχτά τις
χειρολαβές και ότι έχουν τα πόδια τους στο
δάπεδο.
@
Όταν έλκετε σκιέρ, ο παρατηρητής θα πρέπει
να είναι γυρισμένος προς τα πίσω, κρατώντας τη
χειρολαβή και με τα δύο χέρια. Ο παρατηρητής
πρέπει πάντα να διασκελίζει με τα πόδια
σταθερά πάνω στο δάπεδο για να έχει την
απαιτούμενη ισορροπία. Ακολουθήστε όλες τους
τοπικούς κανονισμούς σχετικά με το σκι, όπως
σημαίες “σκιέρ στο νερό”, παρατηρητής
στραμμένος προς τα πίσω και άλλες απαιτήσεις.
HJU18654
Trasporto di passeggeri
Quando a bordo vi sono 2 o 3 passeggeri
(compreso il conducente), la moto d’acqua si
comporta diversamente e non è altrettanto sem-
plice da manovrare, quindi la sua guida richiede
una maggiore abilità. Prima di tentare di usare la
moto d’acqua con passeggeri a bordo, il condu-
cente deve prima acquisire una certa pratica da
solo, che gli permetta di sviluppare le capacità
necessarie.
I passeggeri devono inoltre indossare un giub-
botto di salvataggio omologato, i pantaloni della
muta o un tipo di abbigliamento equivalente.
@ Non accelerare se qualcuno si trova sul retro
della moto d’acqua. Spegnere il motore o
tenerlo al minimo. L’acqua e/o i detriti espulsi
dall’idrogetto possono provocare lesioni
gravi. I passeggeri non devono tentare di
salire a bordo della moto d’acqua se il condu-
cente sta accelerando.
@
Non trasportare bambini che non arrivino a
toccare il pozzetto con i piedi. I passeggeri
devono reggersi saldamente alla persona davanti
a loro oppure all’apposita maniglia tientibene e
tenere tutti e due i piedi sul fondo del pozzetto.
Non trasportare il passeggero davanti al condu-
cente.
@ Quando ci sono passeggeri a bordo, prima di
iniziare ad accelerare, accertarsi che si reg-
gano saldamente e che abbiano i piedi sul
pozzetto.
@
Quando si traina uno sciatore, l’osservatore
deve essere rivolto all’indietro e deve tenersi con
tutte e due le mani alla maniglia tientibene.
L’osservatore deve sempre stare seduto a caval-
cioni sulla sella, con i piedi saldamente appoggiati
sul fondo del pozzetto, in modo da poter mante-
nere l’equilibrio. Attenersi alle normative locali
relative allo sci d’acqua, che prevedono, per
esempio, l’uso delle bandierine di segnalazione di
sciatori in acqua, che l’osservatore sia rivolto
all’indietro, ecc.
B_F1Y80.book Page 52 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
3-53
P
PJU01837
Início da marcha do veículo
@ Manter uma constante atenção às outras
pessoas, objectos e embarcações presen-
tes na área. Ter em especial atenção as
condições que possam limitar a visibili-
dade do operador ou bloquear a visibili-
dade de terceiros.
Conduzir o veículo com prudência e a velo-
cidades moderadas, mantendo sempre uma
distância segura em relação às outras pes-
soas, objectos e embarcações.
Não conduzir na esteira de outros veículos
ou embarcações. Não aproximar o veículo
de outras pessoas, com a finalidade de pro-
jectar água sobre elas. Evitar as curvas
apertadas ou outras manobras que dificul-
tem o distanciamento de terceiros em rela-
ção ao veículo ou a sua compreensão
sobre o percurso subsequente do veículo.
Evitar a navegação em áreas com objectos
submersos ou com reduzida altura de água.
Agir com antecedência para evitar a coli-
são. Não esquecer que os veículos aquáti-
cos e as outras embarcações não possuem
travões. Não libertar o acelerador durante
as manobras para evitar obstáculos–para
governar o veículo é necessário utilizar o
acelerador.
Praticar o embarque no veículo em águas
pouco profundas, antes de navegar em
águas mais profundas.
@
B_F1Y80.book Page 53 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
3-55
P
PJU01073
Início da marcha e embarque no veí-
culo em águas pouco profundas
1. Não colocar o motor em funcionamento em
água com menos de 60 cm (2 ft) de profundi-
dade. Colocar o veículo na água com profun-
didade suficiente e, depois, embarcar por um
dos bordos ou pela ré.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Segurar o guiador com ambas as mãos, colo-
car ambos os pés no piso do espaço para os
pés, colocar o motor em funcionamento e ini-
ciar a marcha.
PJU01074
Início da marcha a partir de uma doca
1. Entrar no veículo por um dos bordos.
2. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
3. Afastar o veículo da doca, segurar no guiador
com ambas as mãos, colocar ambos os pés
no piso do espaço do espaço para os pés,
colocar o motor em funcionamento e iniciar a
marcha.
B_F1Y80.book Page 55 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
3-57
P
PJU01075
Embarque e início da marcha em
águas profundas
@ O operador e o passageiro devem praticar a
entrada no veículo em águas pouco profun-
das, antes de navegar em águas mais pro-
fundas. A entrada no veículo em águas
profundas requer alguma prática.
A fadiga e a exposição ao tempo resultan-
tes de tentativas de embarque sucessivas
podem aumentar o risco de lesões e afoga-
mento.
@
PJU22290
Embarque sozinho
1. Nadar até à popa do veículo e colocar ambas
as mãos na plataforma de embarque, puxar o
corpo para cima e segurar na pega manual
com uma das mãos.
2. Puxar o corpo para cima até ficar de joelhos
na plataforma; depois, ocupar o lugar no
banco, com este entre as pernas.
3. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo e, depois, colocar a chave de
segurança no interruptor de paragem de
emergência do motor.
4. Segurar firmemente o guiador com ambas as
mãos, colocar ambos os pés no piso do
espaço para os pés, colocar o motor em fun-
cionamento e, de seguida, observar toda a
área em redor, antes de iniciar a marcha.
NOTA :@ Se o veículo aquático possuir o degrau de embar-
que (para FX Cruiser), é possível baixar o degrau
para facilitar o embarque. O degrau volta automa-
ticamente para a posição superior após o embar-
que.
@
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
B_F1Y80.book Page 57 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
3-59
P
PJU21132
Embarque de passageiros
@ A entrada de água nos orifícios do corpo,
devido à proximidade da tubeira do jacto,
pode provocar graves lesões internas. Não
acelerar até que os passageiros estejam sen-
tados com os pés no piso do espaço para os
pés e se encontrem bem agarrados à pessoa
da frente ou às pegas laterais.
@
1. Entrar no veículo conforme indicado no pará-
grafo anterior e sentar-se com o banco entre
as pernas. Fixar o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso esquerdo e, depois, colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
2. Pedir aos passageiros que se coloquem à ré.
3. Pedir ao passageiro que entre no veículo e se
sente adequadamente no banco. Se o veículo
transportar um segundo passageiro, este
deve proceder do mesmo modo.
NOTA :@ Durante o embarque do passageiro, este e o ope-
rador deverão equilibrar o veículo.
@
4. O operador deverá verificar se os passagei-
ros têm os pés no piso do espaço para os pés
e se se encontram bem agarrados à pessoa
da frente ou às pegas laterais. Nunca permitir
o transporte de um passageiro à frente do
operador.
5. Colocar o motor em funcionamento, olhar
para todas as direcções e acelerar até à velo-
cidade de passo.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
B_F1Y80.book Page 59 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
3-67
P
PJU19960
Viragem do veículo
O governo do veículo depende da posição do
guiador e do grau de aceleração do motor.
A água aspirada pela grelha de admissão é
pressurizada pela turbina da bomba de jacto. A
descarga desta água pressurizada pela bomba
através da tubeira do jacto cria o impulso neces-
sário para o seguimento e governo do veículo.
Quanto maior for a velocidade do motor, maior
será também o impulso produzido pelo jacto.
A quantidade do impulso do jacto e a posição
do guiador determinam a velocidade da guinada
(i.e., da viragem).
A. Mais aceleração produz mais impulso e o veí-
culo guina mais rapidamente.
B. Menos aceleração produz menos impulso e o
veículo guina mais lentamente, ou mais gra-
dualmente.
C. A libertação completa do comando do acele-
rador produz apenas o impulso mínimo. A
velocidades superiores à velocidade mínima
de governo, a capacidade de governo sem
aceleração do motor diminui rapidamente. O
veículo pode ainda manter alguma capaci-
dade de governo imediatamente após a liber-
tação do comando do acelerador, mas, logo
que o motor reduz de velocidade, o veículo
deixa de responder às acções do guiador, até
o acelerador ser novamente accionado ou até
se atingir a velocidade mínima de governo.
À velocidade mínima de governo, o veículo
pode guinar gradualmente, apenas por acção
do guiador, utilizando apenas o impulso dis-
ponível ao ralenti.
D. S e o veículo parar durante a marcha, deixa
de existir impulso do jacto. O veículo mantém
o mesmo rumo, mesmo se o guiador for
virado para um lado ou para o outro.
O motor deve estar acelerado para se poder
governar o veículo na água.
B_F1Y80.book Page 67 Friday, September 2, 2005 3:28 PM