Page 217 of 316

3-76
IGR
RJU12541
Όπισθεν σε κανάλια
Η όπισθεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά
τους ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα, όποτε είναι
απαραίτητο να βγει από στενά σημεία όπου δεν
μπορεί να γυρίσει. Η όπισθεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο για επιβράδυνση ή
σταμάτημα κατά τη διάρκεια ελιγμών με χαμηλή
ταχύτητα, όπως κατά την προσάραξη.
Μόλις η μηχανή αρχίσει να λειτουργεί στο
ρελαντί, βάλτε την όπισθεν και αυξήστε σιγά
σιγά τις στροφές του κινητήρα. Προτού βάλετε
όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν άλλα
άτομα ή εμπόδια πίσω σας.
RJU12550
Χειρισμός σε απότομα νερά
Η δύναμη προσγείωσης έπειτα από
αναπήδηση μπορεί να συνοδεύεται από δυνατό
χτύπημα τόσο για το υδροσκάφος όσο και για το
χειριστή και τους επιβάτες. Ο χειριστής μπορεί
να χτυπήσει το θώρακα ή το σαγόνι του στο
σώμα του υδροσκάφους ή στις χειρολαβές και
να τραυματιστεί. Μην οδηγείτε το υδροσκάφος
με το σαγόνι σας ακριβώς επάνω από τις
χειρολαβές ή με τα πόδια σας έξω από το
υδροσκάφος. Η οδήγηση σε απότομα νερά ή η
αναπήδηση των κυμάτων μπορούν επίσης να
σπάσουν το σώμα του υδροσκάφους ή να
προκαλέσουν ζημιά στα εσωτερικά εξαρτήματα.
Αποφύγετε την οδήγηση σε απότομα νερά ή με
κακοκαιρία.
HJU12541
Retromarcia su vie di navigazione
È possibile utilizzare la retromarcia per mano-
vre a bassa velocità, quando è necessario retro-
cedere per uscire da strettoie dove non è
possibile virare. È possibile utilizzare la retromar-
cia esclusivamente per rallentare o fermarsi
durante le manovre a bassa velocità, ad esempio
per ormeggiare.
Quando il regime motore è al minimo, inserire
la retromarcia ed aumentare gradualmente il
regime motore. Accertarsi che non ci siano osta-
coli o persone dietro di sé prima di inserire la
retromarcia.
HJU12550
Utilizzo in acque agitate
L’atterraggio dopo un salto può provocare un
forte impatto sia sulla moto d’acqua, che sul con-
ducente e sui passeggeri. Il conducente può
urtare il torace o battere il mento sullo scafo o sul
manubrio e ferirsi. Non guidare la moto d’acqua
con il mento appena sopra il manubrio o con i
piedi fuori dal veicolo. Inoltre, l’utilizzo del mezzo
in acque agitate o per saltare le onde può provo-
care incrinature della scocca o danneggiamenti
delle parti interne. Evitare di utilizzare la moto
d’acqua in acque agitate e con condizioni atmo-
sferiche cattive.
B_F1X80.book Page 76 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 218 of 316

3-77
P
PJU18660
Ve r i f i c ações pós-operação
Após a operação do veículo, efectuar sempre
as verificações seguintes.
1. Retirar o veículo da água.
2. Lavar com água doce o casco, o guiador e o
conjunto motor-turbina-tubeira.
3. Remover o banco e verificar se existe água
no compartimento do motor. Para drenar a
água, remover os bujões de drenagem da ré
e levantar a proa, de modo a permitir a saída
da água do porão do casco.
NOTA :@ Este veículo está equipado com um sistema de
drenagem do porão da bomba de jacto e um sis-
tema eléctrico de drenagem do porão do casco,
para remoção da água do compartimento do
motor, durante a utilização do veículo. No entanto,
alguma água permanece sempre no porão. (Ver
“Po rão do casco” na página 3-19 para mais infor-
mações).
@
4. Colocar o veículo na posição horizontal.
5. Lavar o sistema de refrigeração, de modo a
impedir o seu entupimento com sal, areia ou
sujidade. (Ver na página 4-1 as instruções de
lavagem).
6. Drenar a água ainda existente no sistema de
escape, accionando e libertando o comando
do acelerador durante 10 a 15 segundos, com
o motor em funcionamento.
@ Com o veículo fora de água, não deixar funci-
onar o motor durante mais de 15 segundos.
Nestas condições, o motor pode sobreaque-
cer.
@
B_F1X80.book Page 77 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 219 of 316

3-78
IGR
RJU18660
Έλεγχοι μετά τη λειτουργία
Να κάνετε πάντα τους παρακάτω ελέγχους
μετά τη λειτουργία του υδροσκάφους.
1.Αφαιρέστε το υδροσκάφος από το νερό.
2.Πλύνετε το σκάφος, τις χειρολαβές του
τιμονιού, και τη μονάδα πρόωσης με πόσιμο
νερό.
3.Αφαιρέστε τα καθίσματα και ελέγξτε το
χώρο του κινητήρα για νερό. Για
αποστράγγιση του επιπλέον νερού, βγάλτε
τις τάπες αποστράγγισης της γάστρας, στη
συνέχεια σηκώστε την πλώρη του
υδροσκάφους αρκετά ώστε να γίνει
αποστράγγιση της σεντίνας.
@ Το υδροσκάφος διαθέτει σύστημα
αποστράγγισης της σεντίνας, καθώς και
ηλεκτρικό σύστημα αποστράγγισης της σεντίνας
για την αφαίρεση του νερού από το χώρο του
κινητήρα ενώ βρίσκεται σε λειτουργία. Ωστόσο,
μια μικρή ποσότητα νερού θα παραμείνει. (Για
περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στην
ενότητα για τη σεντίνα στη σελίδα 3-20.)
@
4.Βάλτε το υδροσκάφος σε οριζόντια θέση.
5.Εκπλύνετε το σύστημα ψύξης για να
αποφραχθεί από το αλάτι, την άμμο ή τις
ακαθαρσίες. (Βλ. σελ. 4-2 για τη διαδικασία
λίπανσης.)
6.Αποστραγγίστε το υπολειπόμενο νερό από
το σύστημα εξάτμισης πιέζοντας και
ελευθερώνοντας το χειρόγκαζο επί 10 έως
15 δευτερόλεπτα ενώ ο κινητήρας θα
λειτουργεί.
@ Μην θέτετε τον κινητήρα σε λειτουργία για
διάστημα μεγαλύτερο των 15 δευτερολέπτων
ενώ βρίσκεστε στην ξηρά. Ο κινητήρας
μπορεί να υπερθερμανθεί.
@
HJU18660
Controlli dopo l’utilizzo
Dopo avere utilizzato la moto d’acqua eseguire
sempre i seguenti controlli.
1. Togliere il mezzo dall’acqua.
2. Lavare con acqua dolce lo scafo, il manubrio
e l’idrogetto.
3. Togliere la sella e controllare se c’è dell’acqua
nel vano motore. Per scaricare l’acqua in
eccesso, togliere i tappi di scarico di poppa e
alzare la prua della moto d’acqua di quanto
basta a scaricare l’acqua dalla sentina.
NOTA :@ Questa moto d’acqua è dotata di un sistema di
drenaggio a depressione della sentina dell’idro-
getto e di un sistema elettrico di drenaggio che
asporta l’acqua dal vano motore durante la mar-
cia. Tuttavia vi resterà sempre dell’acqua residua.
(Vedere “Sentina” a pagina 3-20 per ulteriori infor-
mazioni).
@
4. Mettere la moto d’acqua in posizione orizzon-
tale.
5. Eseguire il lavaggio del circuito di raffredda-
mento per prevenire gli intasamenti provocati
dal sale, dalla sabbia o dallo sporco. (Vedere
pagina 4-2 per le procedure di lavaggio).
6. Scaricare l’acqua residua dall’impianto di sca-
rico stringendo e rilasciando alternativamente
la leva dell’acceleratore per 10 - 15 secondi
con il motore in funzione.
@ Non fare funzionare il motore a tutto gas per
più di 15 secondi quando la moto si trova a
terra. Il motore potrebbe surriscaldarsi.
@
B_F1X80.book Page 78 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 220 of 316
3-79
P
7. Se o veículo ficar armazenado durante uma
semana ou mais, lubrificar os componentes
internos do motor, de modo a evitar a sua cor-
rosão. (Ver na página 4-5 as instruções de
lubrificação).
8. Enxaguar o motor e o respectivo compar ti-
mento com uma pequena quantidade de
água.
@ Não lavar o motor ou o compartimento com
água pressurizada, de modo a evitar a danifi-
cação grave dos respectivos componentes.
@
9. Secar o motor e o compartimento com um
pano limpo (se necessário, repetir a operação
3).
10. Secar o casco, o guiador e o conjunto motor-
turbina-tubeira com um pano limpo.
11. Pulverizar as peças metálicas com um pro-
duto inibidor da corrosão, de modo a minimi-
zar a possibilidade de corrosão.
12. Deixar o compartimento do motor secar bem
ao ar, antes de instalar novamente o banco.
B_F1X80.book Page 79 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 221 of 316

3-80
IGR
7.Εάν πρέπει να φυλάξετε το υδροσκάφος για
μια εβδομάδα ή περισσότερο, λιπάνετε τα
εσωτερικά τμήματα του κινητήρα για να
εμποδίσετε τη διάβρωσή τους. (Βλ. σελ. 4-6
για τη διαδικασία λίπανσης.)
8.Ξεπλύνετε τον κινητήρα και το χώρο του
κινητήρα με μικρή ποσότητα νερού.
@ Μη χρησιμοποιείτε νερό υπό πίεση για το
ξέπλυμα του κινητήρα ή του χώρου του
κινητήρα γιατί μπορεί να προκληθεί σοβαρή
ζημιά.
@
9.Στεγνώστε τον κινητήρα και το χώρο του
κινητήρα με ένα καθαρό πανί (επαναλάβατε
το βήμα 3, εάν χρειαστεί).
10.Στεγνώστε το σκάφος, τις λαβές του
τιμονιού και τη μονάδα πρόωσης με ένα
στεγνό πανί.
11.Ψεκάστε με ένα αντισκωριακό προϊόν τα
μεταλλικά εξαρτήματα για να εμποδίσετε τη
διάβρωση.
12.Πριν τοποθετήσετε ξανά το κάθισμα αφήστε
το χώρο του κινητήρα να στεγνώσει καλά.
7. Se si intende rimessare la moto d’acqua per
una settimana o pi-, lubrificare i componenti
interni del motore per aiutare a prevenire la
corrosione. (Vedere pagina 4-6 per le proce-
dure di lubrificazione.)
8. Sciacquare il motore ed il vano motore con
una piccola quantità di acqua.
@ Non utilizzare l’alta pressione per risciacquare
il motore o il vano motore, altrimenti il motore
potrebbe danneggiarsi seriamente.
@
9. Asciugare il motore ed il vano motore con un
panno pulito (se necessario, ripetere la fase
3).
10. Asciugare con un panno pulito lo scafo, il
manubrio e l’idrogetto.
11. Spruzzare un inibitore della ruggine sulle parti
metalliche per ridurre al minimo la corrosione.
12. Lasciare asciugare completamente all’aria il
vano motore prima di installare nuovamente
la sella.
B_F1X80.book Page 80 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 222 of 316
3-81
P
PJU18112
Transporte do veículo em
terra
Ao transportar o veículo num reboque, fixar as
amarrações ao reboque através do olhal da proa
e dos olhais da popa.
@ Não utilizar quaisquer saliências a não ser
o olhal da proa e os olhais da popa para
fixar o veículo ao reboque. Caso contrário,
o veículo pode ficar danificado.
Não passar os cabos de amarração sobre o
banco, para evitar a deformação perma-
nente da superfície. Proteger os cabos de
amarração com toalhas ou panos nos pon-
tos de contacto com o corpo do veículo, de
modo a evitar riscos e outros danos.
Antes de colocar o veículo sobre o reboque
ou de efectuar o seu transporte em terra,
colocar a alavanca do selector do sentido
de marcha na posição dianteira, de modo a
evitar o impacto do deflector de marcha à
ré com um obstáculo e a sua danificação.
@
B_F1X80.book Page 81 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 223 of 316

3-82
IGR
RJU18112
Μεταφορά
Κατά τη μεταφορά του υδροσκάφους με
τρέιλερ, στερεώστε τους ιμάντες στο τρέιλερ
περνώντας τους από τους δακτύλιους πρόσδεσης
της πλώρης και της πρύμνης.
@ Μην χρησιμοποιείτε άλλες προεξοχές εκτός
από τους δακτυλίους πρόσδεσης της
πλώρης και της πρύμνης για να στερεώσετε
το υδροσκάφος στο τρέιλερ. Αν το κάνετε,
το υδροσκάφος ενδέχεται να υποστεί ζημία.
Μην περνάτε σχοινιά ή ιμάντες πάνω από
τα καθίσματα γιατί μπορεί να αφήσουν
σημάδια στην επιφάνεια των καθισμάτων.
Επίσης, τυλίξτε τα σχοινιά ή τους ιμάντες
με πανιά στα σημεία όπου ακουμπάνε το
σώμα του υδροσκάφους για να αποφύγετε
τυχόν γρατζουνιές ή ζημίες.
Πριν βάλετε το υδροσκάφος στο τρέιλερ ή
τη μεταφορά του, βεβαιωθείτε ότι βάλατε
το μοχλό αλλαγής πορείας στην εμπρόσθια
θέση, διαφορετικά το τύμπανο αναστροφής
(όπισθεν) μπορεί να χτυπήσει σε κάποιο
εμπόδιο και να προκληθεί ζημιά.
@
HJU18112
Trasporto
Quando si traspor ta la moto d’acqua su un car-
rello, fissare le cinghie al carrello facendole pas-
sare attraverso il golfare di poppa e i golfari di
prua.
@ Per fissare la moto d’acqua al carrello, non
utilizzare sporgenze diverse dal golfare di
poppa o dai golfari di prua. Altrimenti, la
moto d’acqua potrebbe subire danni.
Non far passare le funi o le cinghie sopra la
sella, in quanto potrebbero danneggiarne
permanentemente la superficie. Avvolgere
le funi o le cinghie con panni o stracci nei
punti in cui toccano la scocca della moto
d’acqua per evitare di graffiarla o danneg-
giarla.
Prima di caricare la moto d’acqua sul car-
rello o di trasportarla, accertarsi di posizio-
nare la leva del cambio in marcia avanti per
evitare che la cucchiaia ribaltabile per
l’inversione del flusso urti ostacoli e subi-
sca danni.
@
B_F1X80.book Page 82 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM
Page 224 of 316

P
PJU10860
MANUTENÇÃO E
CONSERVAÇÃO DO
VEÍCULO
Armazenamento .......................................... 4-1
Lavagem do sistema de refrigeração ........ 4-1
Lubrificação ............................................... 4-5
Sistema de alimentação ............................ 4-7
Bateria ....................................................... 4-9
Lavagem do veículo ................................ 4-11
Manutenção e ajustamentos .................... 4-13
Manual do Proprietário/Operador e jogo
de ferramentas ........................................ 4-17
Tabela de manutenção periódica ............ 4-19
Inspecção do sistema de alimentação .... 4-23
Mudança do óleo de motor ...................... 4-25
Verificação do elemento do filtro de ar .... 4-29
Inspecção do ângulo da tubeira do
jacto ......................................................... 4-31
Inspecção do cabo do sistema de
selecção do sentido de marcha ............... 4-31
Inspecção e ajustamento do cabo do
acelerador ............................................... 4-31
Limpeza e afinação das velas de
ignição ..................................................... 4-33
Pontos de lubrificação ............................. 4-37
Inspecção da bateria ............................... 4-43
Ajuste do sistema de injecção de
combustível ............................................. 4-47
Substituição do fusível ............................ 4-49
Características técnicas ........................... 4-51
B_F1X80.book Page 1 Thursday, September 1, 2005 3:47 PM