Page 81 of 294

2-18
IGR
RJU01861
Διακόπτης εκκίνησης
Πατήστε το διακόπτη εκκίνησης 1 (πράσινο
κουμπί) για να τεθεί σε λειτουργία η μηχανή.
@ Ο κινητήρας δεν εκκινείται όταν η ασφάλεια
έχει αφαιρεθεί από το διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα ή εάν έχει πατηθεί το χειρόγκαζο.
@
RJU01784
Στ όμ ιο εξόδου νερού ψύξης
Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με
στόμια εξόδου νερού ψύξης.
Όταν λειτουργεί ο κινητήρας, το νερό ψύξης
κυκλοφορεί στον κινητήρα και στη συνέχεια
αποβάλλεται από την έξοδο εκκένωσης.
Για να ελέγξετε τη σωστή λειτουργία του
συστήματος ψύξης, ελέγξτε αν βγαίνει νερό από
την αριστερή έξοδο εκκένωσης. Εάν δεν βγαίνει
νερό από αυτή την έξοδο εκκένωσης, το νερό
ψύξης μπορεί να μην κυκλοφορεί στον
κινητήρα. Εάν συμβεί κάτι τέτοιο, σβήστε τον
κινητήρα και προσπαθήστε να βρείτε την αιτία.
(Βλ. σελ. 2-48 και 5-8 για περισσότερες
οδηγίες.)
@ Εάν οι δίοδοι του νερού ψύξης είναι στεγνές,
χρειάζονται περίπου 60 δευτερόλεπτα για να
φτάσει το νερό στην έξοδο, μετά από την
εκκίνηση του κινητήρα.
Η αποβολή νερού ενδέχεται να μην είναι
συνεχής στο ρελαντί, γι’ αυτό ανοίγετε λιγάκι
το γκάζι για να ελέγχετε κατά πόσο το νερό
αποβάλλεται κανονικά.
Η αποβολή νερού ενδέχεται να μην είναι
συνεχής στην έξοδο εκκένωσης της δεξιάς
πλευράς, ωστόσο, εάν είναι συνεχής στην
έξοδο εκκένωσης της αριστερής πλευράς, το
σύστημα ψύξης λειτουργεί κανονικά.
@
HJU01861
Interruttore di avviamento
Premere l’interruttore di avviamento
1 (pul-
sante verde) per accendere il motore.
NOTA :@ Non è possibile accendere il motore quando la
forcella non è inserita nell’interruttore di spegni-
mento di emergenza del motore oppure se si
preme la leva dell’acceleratore.
@
HJU01784
Uscita di controllo dell’acqua di
raffreddamento
Questa moto d’acqua è munita di uscite di con-
trollo dell’acqua di raffreddamento.
Quando il motore è in funzione si ha circola-
zione di acqua di raffreddamento, che viene poi
scaricata dall’uscita di controllo.
Per verificare il funzionamento corretto del cir-
cuito di raffreddamento, controllare che l’acqua
venga scaricata dall’uscita di controllo sinistra. Se
l’acqua non fuoriesce da questa uscita, è possi-
bile che l’acqua di raffreddamento non circoli nel
motore. In tal caso, spegnere il motore e determi-
nare la causa (per ulteriori istruzioni vedi pagine
2-48 e 5-8).
NOTA:@ Se i condotti dell’acqua di raffreddamento sono
asciutti, dopo l’accensione del motore occorre-
ranno circa 60 secondi per portare l’acqua fino
all’uscita di controllo.
È possibile che lo scarico dell’acqua non sia
costante quando il motore gira al minimo,
quindi accelerare leggermente per verificare
che lo scarico dell’acqua avvenga corretta-
mente.
È possibile che lo scarico dell’acqua non sia
costante dall’uscita di controllo destra, tuttavia,
se è costante dall’uscita di controllo sinistra,
l’impianto di raffreddamento sta funzionando
normalmente.
@
B_F1Y80.book Page 18 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
Page 82 of 294

2-19
P
PJU19950
Sistema de governo
O veículo é governado através da viragem do
guiador 1
para a direcção para que se pretenda
seguir.
Quando o guiador é movimentado, o ângulo da
tubeira do jacto 2
é alterado e o rumo do veículo
é também alterado. Como a força do jacto deter-
mina a velocidade e o grau de uma viragem,
dever-se-á acelerar sempre durante as curvas,
excepto durante o seguimento do veículo a uma
velocidade muito reduzida (velocidade mínima de
governo).
Este modelo possui o sistema de gestão do
motor da Yamaha (YEMS) que inclui um sistema
de governo sem aceleração (OTS). Este accio-
nar-se-á a velocidades de passo caso tente o
governo do veículo depois de libertar o comando
do acelerador. O sistema OTS ajuda a efectuar
viragens através do fornecimento continuado de
algum impulso enquanto o veículo desacelera,
sendo possível virar mais rapidamente se se ace-
lerar ao mesmo tempo que se vira o guiador. O
sistema OTS não funciona a velocidades abaixo
da velocidade de passo ou com o motor desli-
gado. Logo que o motor reduz de velocidade, o
veículo deixa de virar em resposta às acções do
guiador, até o acelerador ser novamente accio-
nado ou até se atingir a velocidade mínima de
governo.
B_F1Y80.book Page 19 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
Page 83 of 294

2-20
IGR
RJU19950
Σύστημα πηδαλιουχίας
To υδροσκάφος σας μπορεί να στρίψει καθώς
γυρίζετε τις χειρολαβές του τιμονιού 1 προς
την κατεύθυνση που θέλετε να κινηθείτε.
Γυρνώντας τις χειρολαβές του τιμονιού, η
γωνία του ακροφυσίου πηδαλιουχίας 2 αλλάζει
και ανάλογα αλλάζει και η κατεύθυνση του
υδροσκάφους. Δεδομένου ότι η δύναμη
προώσεως καθορίζει την ταχύτητα και την
κατεύθυνση της στροφής, το γκάζι πρέπει να
είναι πάντα ανοιχτό όταν προσπαθείτε να
στρίψετε, εκτός αν πηγαίνετε με ταχύτητα
συρτής.
Το μοντέλο αυτό διαθέτει το Σύστημα
Διαχείρισης Κινητήρα της Yamaha (YEMS),
που περιλαμβάνει το σύστημα διεύθυνσης Off-
Throttle (OTS). Ενεργοποιείται στις ταχύτητες
πλαναρίσματος, σε περίπτωση που επιχειρήσετε
να στρίψετε το υδροσκάφος, αφού αφήσετε το
χειρόγκαζο. Το σύστημα OTS υποβοηθά στις
στροφές εφαρμόζοντας συνεχώς κάποια ωστική
δύναμη, ενώ το υδροσκάφος επιβραδύνει,
μπορείτε όμως να πάρετε πιο κλειστή στροφή,
εάν ανοίξετε το γκάζι καθώς γυρίζετε τις
χειρολαβές του τιμονιού. Το σύστημα OTS δεν
λειτουργεί κάτω από τις ταχύτητες
πλαναρίσματος ή όταν ο κινητήρας είναι
σβηστός. Όταν η ταχύτητα του κινητήρα
ελαττωθεί, το υδροσκάφος θα πάψει να
ανταποκρίνεται στις εντολές του τιμονιού, μέχρι
να ανοίξετε ξανά το γκάζι ή να φτάσετε στην
ταχύτητα συρτής.
HJU19950
Sistema di virata
La moto d’acqua vira girando il manubrio
1
nella direzione desiderata.
Girando il manubrio, si modifica l’angolo
dell’ugello direzionale dell’idrogetto 2 e la dire-
zione della moto d’acqua cambia di conseguenza.
Po ic hé la potenza del getto determina la velocità
e l’angolo di virata, per affrontare una virata è
sempre necessario accelerare, tranne quando si
naviga a velocità di traino.
Questo modello è dotato del sistema di
gestione motore Yamaha (YEMS) che comprende
il sistema di assistenza alla virata con accelera-
tore chiuso (OTS). Questo sistema viene attivato
alle velocità di planata consentendo di virare la
moto d’acqua dopo aver rilasciato l’acceleratore.
Il sistema OTS assiste in virata continuando a for-
nire spinta mentre la moto d’acqua sta decele-
rando, ma è possibile effettuare virate più strette
se si accelera mentre si gira il manubrio. Il
sistema OTS non funziona al di sotto delle velo-
cità di planata o quando il motore è spento.
Quando il motore diminuisce di giri, la moto
d’acqua non vira più in risposta ai comandi dal
manubrio finché si accelera nuovamente o si rag-
giunge la velocità di traino.
B_F1Y80.book Page 20 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
Page 84 of 294
2-21
P
PJU01217
Alavanca de ajustamento do
ângulo do guiador
A alavanca de ajustamento do ângulo do guia-
dor 1
encontra-se localizada em frente do porta-
luvas e destina-se a permitir a alteração do
ângulo do guiador.
Para ajustar o ângulo do guiador, puxar a ala-
vanca de ajustamento do ângulo do guiador para
cima e, depois, mover o guiador para cima ou
para baixo, até à posição desejada.
@ Não tocar na alavanca de ajustamento do
ângulo do guiador durante a operação do
veículo; o guiador pode mudar brusca-
mente de posição e provocar um acidente.
Fixar bem a alavanca, após o ajustamento
do guiador. Se o guiador não estiver bem
fixado, a posição pode mudar brusca-
mente, o que pode provocar um acidente.
@
B_F1Y80.book Page 21 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
Page 85 of 294

2-22
IGR
RJU01217
Μοχλός ρύθμισης κλίσης
O μοχλός ρύθμισης της κλίσης 1 βρίσκεται
μπροστά από τη θήκη μικροαντικειμένων και
χρησιμοποιείται για τη ρύθμιση της κλίσης των
χειρολαβών του τιμονιού.
Για να ρυθμίσετε την κλίση, τραβήξτε το
μοχλό ρύθμισης της κλίσης επάνω και στη
συνέχεια μετακινείστε τις λαβές του τιμονιού
επάνω ή κάτω στην επιθυμητή θέση.
@ Ποτέ μην ακουμπάτε το μοχλό ρύθμισης
της κλίσης κατά τη διάρκεια λειτουργίας,
διαφορετικά οι χειρολαβές του τιμονιού
μπορεί να αλλάξουν απότομα κατεύθυνση
και να προκληθεί ατύχημα.
Να βεβαιώνεστε ότι σφίξατε το μοχλό
ρύθμισης της κλίσης καλά μετά τη ρύθμιση
της θέσης του τιμονιού. Εάν οι χειρολαβές
του τιμονιού δεν είναι καλά σφιγμένες
μπορεί να αλλάξουν θέση απότομα και να
προκληθεί ατύχημα.
@
HJU01217
Leva di regolazione
dell’inclinazione del manubrio
La leva di regolazione dell’inclinazione del
manubrio
1 si trova di fronte al cassettino porta-
oggetti e serve a regolare l’inclinazione del manu-
brio.
Per regolare l’inclinazione, tirare la leva verso
l’alto e poi spostare il manubrio verso l’alto o
verso il basso nella posizione desiderata.
@ Non toccare mai la leva di regolazione
durante il funzionamento della moto
d’acqua, in quanto la posizione del manu-
brio potrebbe cambiare improvvisamente
con la possibilità di incidenti.
Ricordarsi di fissare correttamente la leva
dopo aver regolato la posizione del manu-
brio. Se il manubrio non è fissato corretta-
mente, può spostarsi all’improvviso, con la
possibilità di incidenti.
@
B_F1Y80.book Page 22 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
Page 86 of 294

2-23
P
PJU18771
Alavanca do selector do sentido
de marcha
A alavanca do selector do sentido de marcha
encontra-se a estibordo (direita) e destina-se a
controlar o deflector de marcha à ré, permitindo
assim colocar o veículo em marcha à vante ou
marcha à ré.
Com a alavanca do selector do sentido de
marcha na posição de marcha à ré, o veículo
pode colocado na água a partir de um reboque ou
recuado em locais apertados em que a viragem
do veículo não possa ser facilmente efectuada.
Para seleccionar a marcha à ré:
1. Libertar o acelerador e deixar a velocidade do
motor regressar ao ralenti.
2. Puxar a alavanca do selector do sentido de
marcha no sentido do operador.
@ O comando do acelerador deve estar com-
pletamente libertado e o motor a funcionar
ao ralenti, antes da selecção da marcha à
ré.
Não utilizar a marcha à ré para reduzir a
velocidade ou parar o veículo; esta mano-
bra pode provocar a perda de controlo do
veículo, a ejecção dos ocupantes ou o seu
impacto com o guiador.
Utilizar a marcha à ré apenas para mano-
bras a baixa velocidade.
Verificar se existem obstáculos ou pessoas
à ré, antes de seleccionar a marcha à ré.
Não tocar no deflector de marcha à ré
durante a operação da alavanca do selector
do sentido de marcha, de modo a evitar o
entalamento.
@
Selecção da marcha à vante:
1. Libertar o acelerador e deixar a velocidade do
motor regressar ao ralenti.
2. Empurrar a alavanca do selector do sentido
de marcha.
B_F1Y80.book Page 23 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
Page 87 of 294

2-24
IGR
RJU18771
Μοχλός αλλαγής πορείας
Ο μοχλός αλλαγής πορείας βρίσκεται στη
δεξιά πλευρά του υδροσκάφους και
χρησιμοποιείται για τον έλεγχο του τυμπάνου
αναστροφής (όπισθεν), που επιτρέπει την
εμπρός και πίσω κίνηση του υδροσκάφους.
Όταν ο μοχλός αλλαγής πορείας βρίσκεται
στη θέση όπισθεν, το υδροσκάφος μπορεί να
καθελκυστεί από ένα τρέιλερ ή να βγει από
στενά σημεία όπου δεν μπορεί να γυρίσει.
Για να βάλετε την όπισθεν:
1.Αφήστε το γκάζι και αφήστε τις στροφές του
κινητήρα να επανέλθουν στο ρελαντί.
2.Τραβήξτε το μοχλό αλλαγής πορείας προς
την πλευρά σας.
@ Πριν βάλετε την όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι
το χειρόγκαζο είναι εντελώς ελεύθερο και
ότι ο κινητήρας λειτουργεί στο ρελαντί.
Μη χρησιμοποιείτε τη λειτουργία
οπισθοκίνησης για να μειώσετε την
ταχύτητα κίνησης ή για να σταματήσετε το
υδροσκάφος, γιατί έτσι μπορεί να χάσετε
τον έλεγχο, να πεταχτείτε έξω ή να
χτυπήσετε στις χειρολαβές του τιμονιού.
Χρησιμοποιήστε την όπισθεν μόνο για
ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα.
Προτού βάλετε όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι
δεν υπάρχουν άλλα άτομα ή εμπόδια πίσω
σας.
Μην ακουμπάτε το τύμπανο αναστροφής
όταν χειρίζεστε το μοχλό αλλαγής πορείας,
διαφορετικά μπορεί να μαγκωθείτε.
@
Για να βάλετε την εμπρός κίνηση:
1.Αφήστε το γκάζι και αφήστε τις στροφές του
κινητήρα να επανέλθουν στο ρελαντί.
2.Πιέστε το μοχλό αλλαγής πορείας μακριά
σας.
HJU18771
Leva del cambio
La leva del cambio si trova a tribordo (lato
destro) e viene utilizzata per comandare la cuc-
chiaia ribaltabile per l’inversione del flusso, che
consente il movimento in marcia avanti o indietro
della moto d’acqua.
Quando la leva è in posizione di retromarcia, è
possibile mettere in acqua la moto d’acqua dal
carrello oppure uscire procedendo in retromarcia
da strettoie dove è difficile effettuare virate.
Per inserire la retromarcia:
1. Rilasciare le leva dell’acceleratore por tando il
regime motore al minimo.
2. Tirare verso di sé la leva del cambio.
@ Prima di inserire la retromarcia, accertarsi
che la leva dell’acceleratore sia completa-
mente rilasciata e che il motore giri al
minimo.
Non utilizzare la retromarcia per rallentare o
arrestare la moto d’acqua poiché si
potrebbe perdere il controllo, venire sbal-
zati in acqua o contro il manubrio.
Utilizzare la retromarcia esclusivamente per
manovre a bassa velocità.
Accertarsi che non ci siano ostacoli o per-
sone dietro di sé prima di inserire la retro-
marcia.
Non toccare la cucchiaia ribaltabile per
l’inversione del flusso mentre si aziona la
leva del cambio poiché ci si potrebbe
schiacciare le dita.
@
Per inserire la marcia avanti:
1. Rilasciare le leva dell’acceleratore por tando il
regime motore al minimo.
2. Allontanare da sé la leva del cambio.
B_F1Y80.book Page 24 Friday, September 2, 2005 3:28 PM
Page 88 of 294

2-25
P
PJU01785
Selector do Sistema de Controlo
do Caimento (QSTS)
O selector QSTS 1
encontra-se localizado no
punho esquerdo do guiador e destina-se a con-
trolar/ajustar o ângulo de caimento (i.e., a imer-
são longitudinal) do veículo.
A operação do selector QSTS altera o ângulo
vertical da tubeira do jacto. Esta alteração do
ângulo da tubeira altera o ângulo de caimento do
veículo.
O selector pode ser colocado em 5 posições:
2 posições de abicamento (descida da proa) A
e
B
, posição neutra “N”, e 2 posições de acua-
mento (i.e., subida da proa C
e D
).
Alteração do caimento:
1. Reduzir a velocidade do motor para
4.000 r/min, ou menos.
2. Apertar a alavanca de bloqueio do selector do
sentido de marcha 2
, e rodar depois o selec-
tor QSTS para a posição desejada.
3. Libertar a alavanca de bloqueio, de modo a
trancar o selector QSTS.
@ Não rodar o selector QSTS durante a opera-
ção do veículo à máxima velocidade, de modo
a não danificar o sistema QSTS.
@
A posição neutra “N” proporciona um bom
desempenho na maioria das condições de opera-
ção.
Para determinados tipos de desempenho,
seleccionar as posições de abicamento (descida
da proa) ou acuamento (subida da proa).
B_F1Y80.book Page 25 Friday, September 2, 2005 3:28 PM