Page 105 of 390
4-40
FBU00582
Porte-bagages avant
FBU00583
Porte-bagages arrière Charge maximum: 40 kg
Charge maximum: 80 kg
SBU00582
Portapaquetes delantero
SBU00583
Portapaquetes traseroLímite de carga máxima: 40 kg
Límite de carga máxima: 80 kg
EE.book Page 40 Friday, April 1, 2005 9:57 AM
Page 106 of 390
4-41 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Anillo de ajuste de la precarga del resorte
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
WARNING
_ Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident. _
Standard position: 2
1 - Minimum (soft)
5 - Maximum (hard)
EE.book Page 41 Friday, April 1, 2005 9:57 AM
Page 107 of 390

4-42
FBU01163
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an-
neau de réglage dans la direction a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau
de réglage dans la direction b
.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _
AVERTISSEMENT
_ Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être
à l’origine d’un accident. _
Position standard: 2
1 - minimum (douce)
5 - maximum (dure)
SBU01163
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
tarlas al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
a para au-
mentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
b para reducir
la precarga del resorte.NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _
ADVERTENCIA
_ Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-
go de accidente. _
Posición estándar: 2
1 - Mínima (blanda)
5 - Máxima (dura)
EE.book Page 42 Friday, April 1, 2005 9:57 AM
Page 108 of 390
4-43 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Anillo de ajuste de la precarga del resorte
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU01103
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
Standard position: 2
1 - Minimum (soft)
5 - Maximum (hard)
EE.book Page 43 Friday, April 1, 2005 9:57 AM
Page 109 of 390

4-44
FBU01103
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an-
neau de réglage dans la direction a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau
de réglage dans la direction b
.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _
Position standard: 2
1 - minimum (douce)
5 - maximum (dure)
SBU01103
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle puede ajustarse para adap-
tarla al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del muelle de la forma siguiente:
Para incrementar la precarga del muelle, gire el ani-
llo de ajuste en la dirección
a.
Para reducir la precarga del muelle, gire el anillo de
ajuste en la dirección
b.NOTA:_ Podrá obtener una llave especial en un concesiona-
rio Yamaha para poder realizar este ajuste. _
Posición standard: 2
1 - Mínima (blanda)
5 - Máxima (dura)
EE.book Page 44 Friday, April 1, 2005 9:57 AM
Page 110 of 390
5-1
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
Front brakeCheck operation, free play, fluid level and fluid leakage.
Fill with DOT 4 brake fluid if necessary.5-5–5-7,
8-63–8-71
Rear brakeCheck operation, condition and free play.
Adjust if necessary.5-5–5-7,
8-63, 8-73–8-77
FuelCheck fuel level.
Fill with fuel if necessary.5-9–5-11
Engine oilCheck oil level.
Fill with oil if necessary.5-13, 8-21–8-31
Final gear oilCheck for leakage. 5-15, 8-31–8-37
ThrottleCheck for proper throttle cable operation and free play. 5-15, 8-61
Wheels and tiresCheck tire pressure, wear and damage.5-19–5-25,
8-85–8-87
Fittings and fastenersCheck all fittings and fasteners. 5-17
Lights and switchesCheck for proper operation. 5-17, 8-99–8-105
EE.book Page 1 Friday, April 1, 2005 9:57 AM
Page 111 of 390

5-2 5-2
5
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE
Frein avantContrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide et
l’étanchéité du système.
Si nécessaire, compléter avec du liquide de frein DOT 4.5-6 à 5-8,
8-64 à 8-72
Frein arrièreContrôler le fonctionnement, l’état et le jeu.
Régler si nécessaire.5-6 à 5-8,
8-64, 8-74 à 8-78
CarburantContrôler le niveau de carburant.
Ajouter du carburant si nécessaire.5-10 à 5-12
Huile de moteurContrôler le niveau d’huile.
Ajouter de l’huile si nécessaire.5-14, 8-22 à 8-32
Huile de transmission
finaleContrôler s’il n’y a pas de fuite. 5-16, 8-32 à 8-38
Accélérateur
Contrôler le fonctionnement et le jeu du câble d’accélération. 5-16, 8-62
Roues et pneus
Contrôler la pression de gonflage des pneus, l’usure et l’état.5-20 à 5-26,
8-86 à 8-88
Visserie
Contrôler toute la visserie du châssis. 5-18
Éclairage et contacteurs
Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-18, 8-100 à 8-106
EE.book Page 2 Friday, April 1, 2005 9:57 AM
Page 112 of 390

5-3
SBU00113
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTO OPERACIÓNPÁGINA
Freno delanteroComprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y fugas
del mismo.
Rellene líquido de frenos DOT 4 si es necesario.5-6–5-8,
8-64–8-72
Freno traseroComprobar la operación, condición y juego libre.
Ajuste si es necesario.5-6–5-8,
8-64, 8-74–8-78
CombustibleComprobar el nivel de combustible.
Rellene combustible si es necesario.5-10–5-12
Aceite del motorComprobar el nivel de aceite.
Rellene aceite si es necesario.5-14, 8-22–8-32
Aceite de la transmisión
finalComprobar el pérdidas. 5-16, 8-32–8-38
AceleradorComprobar el correcto funcionamiento y juego libre del cable
del acelerador.5-16, 8-62
Ruedas y neumáticosComprobar la presión de los neumáticos, el desgaste y la po-
sible existencia de daños.5-20–5-26,
8-86–8-88
Accesorios y elementos de
fijaciónComprobar todos los accesorios y ajustadores. 5-18
Luces y interruptores
Comprobar su correcto funcionamiento. 5-18, 8-100–8-106
EE.book Page 3 Friday, April 1, 2005 9:57 AM