Page 73 of 276

2-14
ESD
GJU21111
Fernbedienung
(nur VX110 Deluxe)
Für die Einstellung des Yamaha Security Sy-
stems und der Niedrigdrehzahl-Betriebsart ist die
Fernbedienung zu verwenden. (Für nähere Anga-
ben zur Verwendung der Fernbedienung siehe
unter “Yamaha Security System und Niedrigdreh-
zahl-Betriebsart” auf Seite 2-30.)
@ Die Einstellung des Yamaha Security Systems
und der Niedrigdrehzahl-Betriebsart kann nur
über die Fernbedienung erfolgen. Folgende
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Fern-
bedienung beachten:
Die Fernbedienung an einem sicheren Ort
aufbewahren, damit sie nicht verlorengeht.
Während der Fahrt Gebrauch von der Fern-
bedienungshalterung
1 im Handschuh-
fach machen. Falls die Fernbedienung ver-
loren wurde, wenden Sie sich an den
Ya m a h a - Händler.
Obschon sie auf die Anwendung im Marine-
bereich ausgelegt ist, sollte die Fernbedie-
nung nicht unter Wasser gehalten oder be-
tätigt werden. Etwaige Nässe mit einem
trockenen weichen Tuch trockenwischen.
Die Fernbedienung vor der Einwirkung von
Sonnenstrahlung und hohen Temperaturen
bewahren.
Die Fernbedienung vor Stürzen, Schlägen
und schweren Lasten bewahren.
Die Fernbedienung mit einem trockenen
weichen Tuch sauberwischen. Weder Reini-
gungsmittel noch Alkohol oder andere Che-
mikalien verwenden.
Falls die Fernbedienung defekt ist oder eine
neue Batterie benötigt, wenden Sie sich an
den Yamaha-Händler. Die Batterie nicht ei-
genhändig auswechseln.
@
SJU21111
Transmisor de control remoto
(VX110 Deluxe)
La configuración del sistema de seguridad
Yamaha y de la función de régimen bajo se se-
lecciona con el transmisor de control remoto.
(Ver información sobre el uso del transmisor de
control remoto en “Sistema de seguridad
Yamaha/Función de régimen bajo” en la página
2-30).
@ La configuración del sistema de seguridad
Yamaha y de la función de régimen bajo solo
se puede seleccionar con el transmisor de con-
trol remoto. Observe las precauciones siguien-
tes para proteger el transmisor de control re-
moto:
Guarde el transmisor con cuidado para no
perderlo. Mientras navegue en la moto de
agua, utilice el soporte del transmisor 1
si-
tuado en la guantera. Si pierde accidental-
mente el transmisor póngase en contacto
con un concesionario Yamaha.
El transmisor de control remoto está dise-
ñado para funcionar en entornos húmedos;
sin embargo, no se puede utilizar bajo el
agua ni sumergir de forma prolongada. Si
se moja, séquelo con un paño seco y suave.
Mantenga el transmisor resguardado de las
temperaturas elevadas y no lo exponga a la
luz solar directa.
No deje caer el transmisor; evite los golpes
fuertes y no coloque objetos pesados enci-
ma.
Utilice un paño suave y seco para limpiarlo.
No utilice detergente, alcohol u otros pro-
ductos químicos.
Si el transmisor de control remoto necesita
una batería nueva o no funciona correcta-
mente, póngase en contacto con un conce-
sionario Yamaha. No trate de cambiar la
batería usted mismo.
@
UF1K80A0.book Page 14 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 74 of 276
2-15
F
N.B.:@ Lorsque le moteur tourne, aucun signal n’est
reçu du transmetteur de commande à distance.
@
Pour le Canada uniquement
Règles de l’IC (Industrie Canada) :
L’utilisation du transmetteur de commande à
distance est soumise aux deux conditions suivan-
tes : (1) cet appareil peut ne pas occasionner
d’interférence et (2) cet appareil doit accepter
toute interférence reçue, notamment celle ris-
quant d’engendrer un fonctionnement indésira-
ble de l’appareil.
UF1K80A0.book Page 15 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 75 of 276
2-16
ESD
HINWEIS:@ Die Fernbedienung kann bei laufendem Motor
nicht benutzt werden.
@
Nur Kanada:
Erfordernisse der Richtlinie IC (Industry Cana-
da)
Der Betrieb ist folgenden Bedingungen unter-
stellt: (1) Das Gerät darf selber keine Funkstörun-
gen erzeugen und (2) muß fremden Funkstörun-
gen standhalten können, insbesondere solchen,
die unerwünschte Betriebsstörungen erzeugen
würden.
NOTA:@ Mientras el motor está en marcha el sistema no
recibe la señal del transmisor de control remoto.
@
Solo Canadá
Reglamento de IC (Industry Canada):
La utilización está sujeta a las dos condicio-
nes siguientes: (1) este dispositivo no produce
interferencias; y (2) este dispositivo debe aceptar
cualquier interferencia que reciba, incluidas las
interferencias que puedan ocasionar un funcio-
namiento no deseado del mismo.
UF1K80A0.book Page 16 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 76 of 276
2-17
F
FJU10150
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur ce contacteur 1
(bouton rouge)
pour arrêter le moteur normalement.
FJU10160
Coupe-circuit du moteur
Insérez l’agrafe 1
située à l’extrémité du cor-
don du coupe-circuit 2
en-dessous du coupe-
circuit du moteur 3
(bouton noir). Le moteur
s’arrête automatiquement dès que le cordon dé-
gage l’agrafe du coupe-circuit, par exemple lors-
que le pilote tombe du scooter.
@ Attachez toujours le cordon du coupe-cir-
cuit à votre poignet et mettez l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur
AVANT de démarrer le moteur.
Pour empêcher tout démarrage accidentel
du moteur ou l’utilisation non autorisée du
scooter par des enfants ou d’autres person-
nes, enlevez toujours l’agrafe du coupe-cir-
cuit lorsque le moteur ne tourne pas.
@
UF1K80A0.book Page 17 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 77 of 276

2-18
ESD
GJU10150
Motorstoppschalter
Diesen Schalter drücken 1
(roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
GJU10160
Motor-Absperrschalter
Die Sperrgabel 1
, am Ende der Motorstopplei-
ne 2
, in den Motor-Absperrschalter 3
(schwar-
zer Knopf) einfügen. Der Motor wird automatisch
abschalten, wenn die Sperrgabel vom Schalter
abgezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer
vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@ Immer VOR dem Starten des Motors, die
Motorstoppleine an Ihrem Handgelenk befe-
stigen und die Sperrgabel in den Motor-Ab-
sperrschalter einfügen.
Um ein versehentliches Starten des Motors
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, die
Sperrgabel immer vom Absperrschalter ab-
ziehen, wenn der Motor stillsteht.
@
SJU10150
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1
(botón rojo) para pa-
rar el motor de forma normal.
SJU10160
Interruptor de paro de
emergencia del motor
Inserte la pinza 1
en el extremo del cordón
de hombre al agua 2
situado debajo del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor 3
(bo-
tón negro). El motor se parará automáticamente
cuando se extraiga la pinza del interruptor, como
en caso de que el piloto se cayera de la moto de
agua.
@ Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
UF1K80A0.book Page 18 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 78 of 276
2-19
F
FJU21160
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage 1
(bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:@ Le moteur ne démarrera pas si le mode verrouillé
du système de sécurité Ya m a h a a été sélectionné
(pour VX110 Deluxe) ou si l’agrafe du coupe-
circuit du moteur n’est pas à sa place dans le
coupe-circuit. (Cf. page 2-29 pour obtenir de
plus amples informations sur les procédures de
sélection du mode bas régime et sur le système
de sécurité Ya m a h a )
@
FJU10180
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1
pour augmenter
le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le
régime du moteur ou revenir à la position de ra-
lenti.
UF1K80A0.book Page 19 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 79 of 276

2-20
ESD
GJU21160
Startschalter
Den Star tschalter 1
(grüner Knopf) drücken,
um den Motor zu starten.
HINWEIS:@ Der Motor kann nicht gestartet werden, wenn der
Sperrmodus des Yamaha Security Systems akti-
viert ist (nur VX110 Deluxe) oder die Sperrgabel
vom Motor-Absperrschalter abgezogen wurde.
(Siehe Seite 2-30 für Einzelheiten zum Yamaha
Security System und für Anweisungen zur Aktivie-
rung der Niedrigdrehzahl-Betriebsart.)
@
GJU10180
Gashebel
Den Gashebel drücken 1
, um die Motorge-
schwindigkeit zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motorge-
schwindigkeit zu verringern oder um ihn in die
Leerlaufstellung zurückzubringen.
SJU21160
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1
(botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:@ El motor no arranca si el sistema de seguridad
Yamaha está bloqueado (VX110 Deluxe) o se ha
extraído la pinza del interruptor de paro de emer-
gencia. (Consulte en la página 2-30 las instruc-
ciones del sistema de seguridad Yamaha y la fun-
ción de régimen bajo).
@
SJU10180
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1
para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
UF1K80A0.book Page 20 Monday, November 29, 2004 4:23 PM
Page 80 of 276

2-21
F
FJU11301
Sortie témoin d’eau de
refroidissement
Ce scooter nautique est équipé d’une sortie té-
moin d’eau de refroidissement.
Lorsque le moteur tourne, l’eau de refroidis-
sement circule dans le moteur, puis est évacuée
par la sortie témoin.
Pour contrôler le bon fonctionnement du sys-
tème de refroidissement, vérifiez que de l’eau
s’écoule de la sortie témoin. Si aucune eau ne
s’écoule de la sortie, il est probable que l’eau de
refroidissement ne circule pas dans le moteur. Si
cela se produit, arrêtez le moteur et cherchez la
cause du problème. (Cf. pages 2-43 et 5-7 pour
obtenir de plus amples informations)
N.B.:@ Si les passages d’eau de refroidissement sont
secs, il faudra environ 60 secondes à l’eau
pour atteindre la sortie après le démarrage du
moteur.
L’évacuation de l’eau peut ne pas être cons-
tante au ralenti ; par conséquent, ouvrez légè-
rement les gaz pour vérifier que l’eau s’écoule
correctement.
@
UF1K80A0.book Page 21 Monday, November 29, 2004 4:23 PM