Page 289 of 388

SBU12831
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los
ajustes de los carburadores para mantener las
prestaciones óptimas del motor y evitar averías
del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos del
carburador pueden ser causa de mal fun-
cionamiento, con riesgo de accidente o de
que el carburador pierda combustible, lo
que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio del carburador y antes de utilizar
el ATV, compruebe siempre el funciona-
miento del acelerador para asegurarse de
que es correcto.
8-40
FBU12831
Réglages de carburateur
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.
XG
8 8
Un réglage ou entretien incorrect du car-
burateur risque d’entraîner son mauvais
fonctionnement et d’être à l’origine d’un
accident. De plus, du carburant pourrait
fuir du carburateur, ce qui créerait un
risque d’incendie.
8 8
Les réglages de carburateur doivent être
confiés à un concessionnaire Yamaha
exclusivement. Ne jamais tenter d’effectuer
soi-même ces réglages, à moins d’avoir les
connaissances techniques et de disposer des
outils nécessaires.
8 8
Ne pas effectuer ce réglage tant que le
moteur est chaud. Placer un chiffon sous le
carburateur afin de recueillir le carburant
qui s’échapperait. Essuyer toute coulure de
carburant.
8 8
Après un entretien du carburateur, tou-
jours contrôler le fonctionnement de
l’accélérateur avant de démarrer afin de
s’assurer que celui-ci est en bon état de
marche.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 41
Page 290 of 388
8-41
Standard settings
Carburetor settings chart
q
1st groove
2nd (
STD)
3rd
4th
5th Jet needle clip position
Position du clip d’aiguille de gicleur
Posición del clip de las agujas
Main jet #230
Jet needle clip position 2nd groove
Pilot air screw 1-1/2 turns out
Temperature Main jet Jet needlePilot air
screw
0°C above
#230 2nd groove1 1/2 turns
(Standard) out
+5°C – –15°C #230 2nd groove1 1/2 turns
out
–10°C – –30°C #240 3rd groove1 1/2 turns
out1. Main jet number1. Numéro de gicleur principal1. Número de surtidor principal
Standard position: Groove 2
Position standard: Gorge 2Posición estandar: Ranura 2
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 42
Page 291 of 388
Ajustes estandar
Cuadro de ajustes de los carburadores
8-42
Réglage standard
Tableau de réglage du carburateur
TempératureGicleur Aiguille Vis de
principal de gicleur richesse
Plus de 0°C
#230 2e gorge1 1/2 tours
(Standard) en arrière
+5°C – –15°C #230 2e gorge1 1/2 tours
en arrière
–10°C – –30°C #240 3e gorge1 1/2 tours
en arrière
Gicleur principal #230
Position du clip d’aiguille
de gicleur2e gorge
Vis de richesse 1-1/2 tours en arrièreSurtidor principal #230
Posición del clip de las agujas 2 ranura
Tornillo de aire piloto 1-1/2 giros hacia fuera
TemperaturaSurtidor
AgujaTornillo de
principal aire piloto
Más 0°C
#230 2 ranura1-1/2 giros
(Estandar) hacia fuera
+5°C – –15°C #230 2 ranura1-1/2 giros
hacia fuera
–10°C – –30°C #240 3 ranura1-1/2 giros
hacia fuera
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 43
Page 292 of 388
8-43
Changing the carburetor settings
Disassembling the carburetor
1. Turn the fuel cock to the "OFF" position.
2. Loosen the carburetor float bowl drain screw
and drain the fuel.
3. Disconnect the fuel hose and the oil hose.
q
q
w
1. Carburetor drain float bowl screw1. Vis de vidange de la cuve de carburateur1. Tornillo de la taza del flotador de drenaje del carburador
1. Fuel hose 2. Oil hose
1. Flexible de carburant 2. Flexible d’huile1. Tubo de combustible 2.Tubo de aceite
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 44
Page 293 of 388
Modificación de los ajustes del carburador
Desmontaje del carburador
1. Gire el grifo de combustible a la posición
“OFF” (cerrado).
2. Afloje el tornillo de drenaje de la taza del flo-
tador del carburador y drene el combustible.
3. Desconecte el tubo de combustible y el tubo
de aceite.
8-44
Modification des réglages de carburateur
Démontage du carburateur
1. Placer le robinet à carburant sur “OFF”.
2. Desserrer la vis de vidange de la cuve du
carburateur, puis vidanger le carburant.
3. Déconnecter le flexible de carburant et le
flexible d’huile.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 45
Page 294 of 388
5
3
4
2
1
1. Clamp screw (×2) 2. Securing plate
3. Screw 4. Mixing chamber cap
1. Vis de collier (×2)
2. Plaque de fixation du bouchon du carburateur
3. Vis 4. Couvercle de la chambre
1. Tornillos de sujeción (×2)
2. Placa de seguridad de la tapa del carburador
3. Tornillo 4.Tapa de la cámara de mezcla
1.Mixing chamber cap2. Throttle valve
3. Holder 4. Screw (×2) 5. Throttle cable
1. Couvercle de chambre de mélange 2. Papillon d’accélération
3. Support 4. Vis (×2) 5. Câble d’accélération
1. Tapa de la cámara de mezcla 2. Mariposa
3. Soporte 4. Tornillo (×2) 5. Cable de aceleración8-45
4. Loosen the clamp screws on each side of
the carburetor, and then remove the carbu-
retor.
5. Remove the securing plate by removing the
screw.
6. Remove the mixing chamber cap by
unscrewing it.
7. Disconnect the throttle cable from the throt-
tle valve by removing the holder screws and
holder.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 46
Page 295 of 388
4. Afloje los tornillos de la abrazadera de cada
lado del carburador, y extraiga entonces el
carburador.
5. Desmonte la placa de seguridad sacando el
tornillo
6. Desmonte la tapa de la cámara de mezcla
desenroscándola.
7. Desconecte el cable de aceleración de la
mariposa sacando los tornillos del soporte y
el soporte.
8-46
4. Desserrer les vis de collier de part et d’autre
du carburateur, puis déposer le carburateur.
5. Déposer la plaque de fixation après avoir
retiré sa vis.
6. Déposer le couvercle de la chambre de car-
buration après l’avoir dévissé.
7. Débrancher le câble des gaz du papillon
d’accélération après avoir retiré les vis du
support et le support.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 47
Page 296 of 388

1. Float 2. Pin 3. Needle valve
4. Float arm 5. Main jet
1. Flotteur 2. Goupille 3. Pointeau
4. Bras du flotteur 5. Gicleur principal
1. Flotador 2. Pasador 3. Válvula de aguja
4. Brazo del flotador 5.Surtidor principal
8-47
8. Remove the float chamber by removing the
screws.
9. Remove the float by removing the pin.
10. Remove the needle valve by unhooking it
from the float arm.
11. Change the main jet and the jet needle clip
position. (See page 8-41.)
NOTE:
An optional main jet can be obtained at a
Yamaha dealer.
Assembling the carburetor
1. Install the needle valve by hooking it onto
the float arm.
2. Install the float by inserting the pin into the
holder.
3. Install the float chamber by installing the
screws.
4. Connect the throttle cable onto the throttle
valve by installing the holder and the
screws.
1
2
2
2
5
3 41
2
1. Float chamber 2. Screw1. Cuve à flotteur 2. Vis (×4)1. Cuba 2. Tornillo (×4) 1. Float chamber 2. Screw (×4)1. Cuve à flotteur 2. Vis (×4)1. Cuba 2. Tornillo (×4)
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 48