Page 97 of 388

4-32
FBU01163
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des condi-
tions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tour-
ner l’anneau de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner
l’anneau de réglage dans la direction b.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
XG
Toujours régler les dispositifs de réglage
gauche et droit des amortisseurs sur la même
position. Un réglage inégal risque d’entraîner
une perte de la maniabilité et de l’équilibre
du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine
d’un accident.
SBU01163
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarlas al peso del conductor y a las condi-
ciones de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma
siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección apara
aumentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección bpara
reducir la precarga del resorte.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
XR
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo
y derecho en la misma medida. Un ajuste
desigual puede dar lugar a un deficiente
manejo y a una pérdida de estabilidad, con el
consiguiente riesgo de accidente.
Position standard: B
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
Posición estándar: B
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 33
Page 98 of 388
4-33
EBU12881
Rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. To increase the spring preload, turn the
adjusting nut in direction a. To decrease
the spring preload, turn the adjusting nut in
direction b.
cC
Never attempt to turn the adjusting nut
beyond the maximum or minimum setting.
NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
3. The length of the spring changes 1 mm per
turn of the adjusting nut.
q
w
b
a
a
1. Adjusting nut 2. Locknut1. Écrou de réglage 2. Contre-ècrou1. Tuerca de ajuste 2. Contratuerca
a. Spring length
a. Longueur du ressorta. Longitud del resorte
Measurement A:
Installed length:
Standard: 230 mm
Minimum (hard): 222 mm
Maximum (soft): 234 mm
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 34
Page 99 of 388

4-34
FBU12881
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en
fonction du poids du conducteur et des condi-
tions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de ressort,
tourner l’écrou de réglage dans la direction
a. Pour réduire la précontrainte de ressort,
tourner l’écrou de réglage dans la direction
b.
fF
Ne jamais forcer l’écrou de réglage au-delà
des réglages minimum et maximum.
N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale,
disponible chez les concessionnaires Yamaha.
3. La longueur du ressort change de 1 mm par
tour de l’écrou de réglage.
SBU12881
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte puede ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condicio-
nes de marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la manera
siguiente:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte,
gire la tuerca de ajuste en la dirección a.
Para reducir la precarga del resorte, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
yY
No intente nunca girar la tuerca de ajuste
más allá de la posición de ajuste máximo o
mínimo.
NOTA:
Para realizar este ajuste, podrá obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
3. La longitud del resorte cambia 1 mm por
cada vuelta de la tuerca de ajuste.
Mesure A:
Longueur installé:
Standard: 230 mm
Minimum (dur): 222 mm
Maximum (souple): 234 mmMedición A:
Longitud instalado:
Estándar: 230 mm
Mínima (duro): 222 mm
Máxima (blando): 234 mm
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 35
Page 100 of 388
4-35
4. Tighten the locknut to the specified torque.
cC
Always tighten the locknut against the
adjusting nut and tighten it to the specified
torque.
w
This shock absorber contains highly pres-
surized nitrogen gas. If the shock absorber
is damaged, it could explode causing injury
or property damage. Shock absorber cylin-
der damage could also result in poor han-
dling which could cause an accident.
8Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
8Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat.
8Do not deform or damage the cylinder in
any way.
8Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber yourself. Take the unit to a
Yamaha dealer.
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m0kgf)
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 36
Page 101 of 388

4-36
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
fF
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au couple
spécifié.
XG
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Si l’amortisseur est endommagé, il
risque d’exploser et de causer des blessures et
des dégâts matériels. L’endommagement de la
bonbonne de l’amortisseur pourrait égale-
ment réduire la maniabilité du véhicule et
entraîner un accident.
8 8
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le
cylindre.
8 8
Ne pas approcher l’amortisseur d’une
flamme ou d’une autre source de chaleur
intense.
8 8
Ne pas déformer ni endommager le
cylindre.
8 8
Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou
usé. Confier la pièce à un concessionnaire
Yamaha.
4. Apriete la contratuerca a la torsión especificada.
yY
Apriete siempre la contratuerca contra la
tuerca de ajuste y apriétela a la torsión espe-
cificada.
XR
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a
alta presión. Si el amortiguador resultase
dañado, podría explotar y causar lesiones
personales o daños a la propiedad.
Asimismo, cualquier daño sufrido por la
botella del amortiguador podría dar lugar a
un deficiente manejo, con el consiguiente
riesgo de accidente.
8No manipule al azar ni intente abrir la
botella del amortiguador.
8No exponga el amortiguador a una llama u
otra fuente de calor intenso.
8No deforme ni dañe la botella en modo
alguno.
8No se deshaga usted mismo de un amorti-
guador dañado o deteriorado. Llévelo a un
concesionario Yamaha.
Couple de serrage:
55 Nm (5,5 m0kgf)Torsión de apriete:
55 Nm (5,5 m0kgf)
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 37
Page 102 of 388
5-1
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
Brakes9Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7
9Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-55–8-63
Clutch9Check operation, condition and lever free play. 8-71
Parking brake9Check operation, condition and cable free play. 8-65–8-67
Fuel 9Check fuel level.
9Fill with fuel if necessary.5-9–5-11
Transmission oil9Check oil level.
9Fill with oil if necessary.5-15, 8-17–8-23
2-cycle engine oil9Check oil level.
9Fill with oil if necessary.5-13
Drive chain9Check chain slack and condition.
9Adjust if necessary.5-17, 8-73–8-79
Throttle9Check for proper throttle cable operation. 5-17, 8-53
Wheels and tires9Check tire pressure, wear and damage. 5-21–5-27, 8-87
Fittings and fasteners9Check all fittings and fasteners. 5-17
Lights and switches9Check for proper operation. 5-19, 8-89–8-99
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 38
Page 103 of 388

5-2
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
5
DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE
Freins9Contrôler le fonctionnement, le jeu, le nivezu du liquide,
et s’il n’y a pas de fuite.5-6 à 5-8,
9Si necessaire ajouter de liquide de frein DOT 4.8-56 à 8-64
Embrayage9Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du levier. 8-72
Frein de stationnement9Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du câble. 8-66–8-68
Carburant9Vérifier le niveau de carburant.
9Ajouter du carburant si nécessaire.5-10–5-12
Huile de boîte de vitesses9Vérifier le niveau d’huile.
9Ajouter de l’huile si nécessaire.5-16, 8-18–8-24
Huile moteur deux temps9Vérifier le niveau d’huile.
9Ajouter de l’huile si nécessaire.5-14
Chaîne de transmission9Contrôler la flèche et l’état de la chaîne.
9Régler si nécessaire.5-18, 8-74–8-80
Accélérateur9Vérifier le fonctionnement des câbles d’accélérateur. 5-18, 8-54
Roues et pneus9Contrôler la pression, l’usure et l’état des pneus. 5-22–5-28, 8-88
Visserie9Contrôler tous les visseries. 5-18
Éclairage et contacteurs9Contrôler si le fonctionnement est correct. 5-20, 8-90–8-100
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 39
Page 104 of 388

5-3
SBU00113
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTO OPERACION PAGINA
Freno delantero y trasero9Controlar el funcionamiento, juego libre, nivel del líquido y
freno.5-6– 5-8,
9Rellene líquido para frenos DOT 4 si es necesario.8-56–8-64
Embrague9Revise el funcionamiento, la condicion y el juego
8-72
libre de la palanca.
Freno de estacionamiento9Revise el funcionamiento, la condición y el juego libre. 8-66–8-68
Combustible9Controlar el nivel de combustible.
9Rellene combustible si es necesario.5-10–5-12
Aceite de transmisión9Controlar el nivel de aceite.
9Rellene aceite si es necesario.5-16, 8-18–8-24
Aceite de motores de9Controlar el nivel de aceite.
2 tiempos9Rellene aceite si es necesario.5-14
Cadena de transmisión9Revise la tensión y condición.
9Ajuste si es necesario.5-18, 8-74–8-80
Acelerador9Revise para tener un funcionamiento suave. 5-18, 8-54
Ruedas y neumáticos9Revise la presión / el desgaste / la averías. 5-22–5-28, 8-88
Accesorios y elementos de fijación9Verifique visualmente todas las uniones y sujetadores. 5-18
Luces e interruptores9Revise para obtener un funcionamiento apropriado. 5-20, 8-90–8-100
5VM-9-62-02 3/12/04 4:13 PM Page 40