Page 319 of 436

8-52
5. Remplir d’huile le carter du différentiel.ATTENTION:_ Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car-
ter de différentiel. _6. Installer le boulon de l’orifice de remplissage et le
serrer au couple spécifié.
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause. Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE80 API
“GL-4”
Quantité d’huile:
Vidange périodique:
0,23 l
Quantité totale:
0,28 l
5. Llene la caja de engranajes del diferencial con
aceite.AT E N C I O N :_ Asegúrese de que no se introduzca ninguna ma-
teria extraña en la caja de engranajes del diferen-
cial. _6. Instale el perno de relleno y apriételo a la tor-
sión especificada.
7. Compruebe si hay fugas de aceite. Si encuen-
tra alguna fuga, busque la causa. Aceite recomendado:
Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API
“GL-4”
Cantidad de aceite:
Cambio de aceite periódico:
0,23 L
Cantidad total:
0,28 L
U5ND60.book Page 52 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 323 of 436

8-56
3. Retirer le bouchon du vase d’expansion et ajouter
du liquide de refroidissement ou de l’eau distillée
jusqu’au niveau spécifié.
4. Remettre le cache en place.ATTENTION:_ Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Uti-
liser de l’eau douce lorsque de l’eau distillée n’est pas
disponible. _N.B.:_
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier
le plus rapidement possible le taux d’antigel par un
concessionnaire Yamaha.
Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar-
rête en fonction de la température du liquide de re-
froidissement dans le radiateur.
_En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la page
8-134 pour plus de détails. Capacité du vase d’expansion:
0,25 l
3. Extraiga la tapa del depósito y añada refrige-
rante o agua destilada hasta que el nivel llegue
al especificado.
4. Instale el panel.AT E N C I O N :_ El agua dura o el agua salada son perjudiciales
para el motor. Podrá emplear agua blanda si no
puede hacerse con agua destilada. _NOTA:_
Si añade agua, solicite a un concesionario
Yamaha que compruebe el contenido de anti-
congelante del refrigerante lo antes posible.
La operación del ventilador de radiador es
completamente automática. Se conecta y des-
conecta de acuerdo con la temperatura del re-
frigerante del radiador.
_Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles de
la página 8-136. Capacidad del depósito de refrigerante:
0,25 L
U5ND60.book Page 56 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 325 of 436

8-58
FBU00977
Changement du liquide de refroidissement
AVERTISSEMENT
_ Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer
des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chif-
fon épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les va-
peurs résiduelles avant d’enlever complètement le
bouchon. _1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Déposer les caches D, E et F. (Voir les explications
relatives à la dépose et à la mise en place aux pages
8-18 à 8-30.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis retirer le
boulon de vidange du liquide de refroidissement.
(Afin d’éviter toute coulure de liquide de refroidis-
sement sur le repose-pied, il convient d’utiliser une
feuille de papier pliée comme illustré ou tout objet
similaire.)
4. Déposer le porte-bagages avant et le cache C. (Voir
les explications relatives à la dépose et à la mise en
place aux pages 8-24 et 8-26.)
SBU00977
Cambio del refrigerante
ADVERTENCIA
_ Espere a que se enfríen el motor y el radiador an-
tes de extraer la tapa del radiador. Podría que-
marse con el líquido y el vapor calientes que sa-
len a presión. Ponga siempre un paño grueso
encima de la tapa cuando la abra. Deje que se es-
cape la presión remanente antes de extraer por
completo la tapa. _1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
2. Extraiga los paneles D, E y F. (En cuanto a los
procedimientos de extracción e instalación, vea
las páginas 8-18–8-30.)
3. Ponga un recipiente debajo del motor y, enton-
ces, extraiga el perno de drenaje del refrigeran-
te. (Emplee algo de paso, como se muestra,
para evitar que el refrigerante salpique el apo-
yapiés.)
4. Extraiga el portaequipajes delantero y el
panel C. (En cuanto a los procedimientos de
extracción e instalación, vea las páginas 8-24–
8-26.)
U5ND60.book Page 58 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 327 of 436

8-60
5. Retirer le bouchon de radiateur.
6. Retirer le bouchon du vase d’expansion.
7. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion
et vidanger le liquide de refroidissement du vase
d’expansion.
8. Après avoir vidangé le liquide de refroidissement,
laver soigneusement le circuit de refroidissement à
l’eau courante propre.
9. Remplacer le joint du boulon de vidange du liquide
de refroidissement s’il est endommagé, puis serrer
le boulon au couple spécifié.
Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de refroidissement:
10 Nm (1,0 m·kgf)
5. Extraiga la tapa del radiador.
6. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante.
7. Desconecte la manguera del lado del depósito
de refrigerante y drene el refrigerante del depó-
sito.
8. Después de haber drenado el refrigerante, lave
por completo el sistema de enfriamiento con
agua limpia del grifo.
9. Reemplace la arandela del perno de drenaje
de refrigerante si está dañada, y apriete el per-
no de drenaje del refrigerante a la torsión espe-
cificada.
Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m·kgf)
U5ND60.book Page 60 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 329 of 436

8-62
10. Remettre le flexible du vase d’expansion en place.
11. Remplir entièrement le radiateur de liquide de re-
froidissement du type recommandé.ATTENTION:_ Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Uti-
liser de l’eau douce lorsque de l’eau distillée n’est pas
disponible. _
Antigel recommandé:
Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol,
contenant des agents anticorrosion pour les mo-
teurs en aluminium
Taux de mélange d’antigel et d’eau:
50/50
Quantité totale:
1,3 l
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère de niveau maximum):
0,25 l
10. Instale la manguera del depósito de refrigeran-
te.
11. Introduzca refrigerante del especificado en el
radiador hasta que esté lleno.AT E N C I O N :_ El agua dura o el agua salada son perjudiciales
para el motor. Podrá emplear agua del grifo si no
puede hacerse con agua destilada. _
Anticongelante recomendado:
Anticongelante de etileno glicol de alta
calidad que contenga inhibidores contra la
corrosión para motores de aluminio.
Relación de mezcla de anticongelante y agua:
1:1
Cantidad total:
1,3 L
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,25 L
E-8.fm Page 62 Tuesday, May 14, 2002 2:00 PM
Page 335 of 436

8-68
Contrôle
La bougie est une pièce importante du moteur et son con-
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler
l’état du moteur.
La couleur idéale de la porcelaine blanche autour de
l’électrode est une couleur café au lait clair ou légèrement
foncé, pour un VTT utilisé dans des conditions normales.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les problèmes.
Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire
Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie,
car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure
des électrodes est excessive ou s’il y a des dépôts impor-
tants de calamine, remplacer la bougie par une de type
approprié.
Bougie spécifiée:
DR8EA (NGK)
Inspección
La bujía es un componente importante del motor y
es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía puede
indicar el estado del motor.
El color ideal del aislador blanco que hay en torno al
electrodo central es un color tostado medio a claro
para un ATV que se maneja con normalidad.
No intente diagnosticar usted mismo tales proble-
mas
En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió-
dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio-
nes de carbonilla causan poco a poco erosión y rup-
tura de la bujía. Si la erosión del electrodo es
excesiva, o si la carbonilla u otras acumulaciones
son excesivas, deberá reemplazar la bujía por otra
del tipo especificado.
Bujía especificada:
DR8EA (NGK)
U5ND60.book Page 68 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 337 of 436

8-70
Mise en place
1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de
cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte-
ment comme spécifié.
2. Nettoyer le plan du joint. Nettoyer soigneusement
le filet.
3. Remonter la bougie et la serrer au couple spécifié.N.B.:_ Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du
montage d’une bougie, une bonne approximation consis-
te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra-
ge à la main. Il faudra cependant serrer la bougie au cou-
ple spécifié dès que possible. _4. Remonter le capuchon de bougie.
5. Remettre le cache en place.Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm
Couple de serrage:
Bougie:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)
Instalación
1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de
espesor de cable y, si es necesario, ajuste el
huelgo al especificado.
2. Limpie la superficie de la empaquetadura. Fro-
te la suciedad de las roscas.
3. Instale la bujía y apriétela a la torsión especifi-
cada.NOTA:_ Si no tiene disponible una llave de bujías cuando ins-
tale la bujía. Podrá hacer una buena estimación de la
torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de vuelta más
del apriete manual. Haga que le aprieten la bujía a la
torsión especificada lo antes posible. _4. Instale la tapa de bujía.
5. Instale el panel. Huelgo de la bujía:
0,6–0,7 mm
Torsión de apriete:
Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kgf)
U5ND60.book Page 70 Friday, May 10, 2002 12:10 PM
Page 343 of 436

8-76
6. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:_ Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor-
dre. _7. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom-
magé.
8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse. Si ce type d’huile n’est pas
disponible, utiliser de l’huile de moteur.N.B.:_ L’élément de filtre à air doit être humide mais sans dé-
goutter. _9. Remettre l’élément sur son armature.
10. Remettre l’élément de filtre à air en place.
11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en
place et s’assurer de bien connecter le flexible.
12. Remettre la selle en place.6. Escurra el exceso de disolvente del elemento
del filtro y déjelo secar.
AT E N C I O N :_ No retuerza el elemento del filtro de aire al escu-
rrirlo. _7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re-
emplácelo si está dañado.
8. Aplique aceite para filtros de aire de espuma al
elemento del filtro de aire. Si no tiene disponible
aceite para filtros de aire de espuma, podrá
emplear aceite de motor.NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe quedar húmedo
pero sin gotear. _9. Ponga el elemento del filtro de aire sobre su
bastidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire.
11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire y ase-
gúrese de conectar la manguera.
12. Instale el asiento.
U5ND60.book Page 76 Friday, May 10, 2002 12:10 PM