5 - 60
CHAS
4. Montieren:
[Vorn]
Membran
Hauptbremszylinderdeckel
1
Schraube (Hauptbremszylin-
derdeckel)
2
[Hinten]
Membran
Hauptbremszylinderdeckel
1
Schraube (Hauptbremszylin-
derdeckel)
2
ACHTUNG:
Nach der Montage den Hand- bzw.
Fußbremshebel betätigen und die
Hohlschrauben am Hauptbrems-
zylinder und Bremssattel auf
wegen Undichtigkeit austretende
Bremsflüssigkeit prüfen.
ÈVorn
ÉHinten
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
5. Montieren:
(nur Hinterradbremse)
Schutz
1
Schraube (Schutz)
2
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
4. Installare:
[Anteriore]
Diaframma
Coperchio pompa del freno 1
Vite (pompa del freno) 2
[Posteriore]
Diaframma
Coperchio pompa del freno 1
Bullone (pompa del freno) 2
ATTENZIONE:
Dopo l’installazione, tirando la leva
del freno o abbassando il pedale del
freno, controllare la presenza di even-
tuali perdite di liquido nei punti in cui
si trovano le bulloni di giunzion rispet-
tivamente sulla pompa e sulla pinza
del freno.
È
Anteriore
É
Posteriore
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
5. Installare: (solo freno posteriore)
Dispositivo di protezione 1
Bullone
(dispositivo di protezione) 2
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
4. Instalar:
[Delantero]
Diafragma
Tapa del cilindro principal del
freno
1
Tornillo (tapa del cilindro prin-
cipal del freno)
2
[Trasero]
Diafragma
Tapa del cilindro principal del
freno
1
Perno (tapa del cilindro princi-
pal del freno)
2
ATENCION:
Después de la instalación, mien-
tras acciona de la palanca del
freno o pisa el pedal, compruebe
la existencia de fugas de líquido
de frenos en el lugar donde haya
instalado los pernos de unión del
cilindro principal del freno y el
caliper del freno respectivamente.
ÈDelantero
ÉTrasero
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
5. Instalar:
(freno trasero únicamente)
Protector del caliper
1
Perno (protector)
2
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRADBREMSE
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 68
CHAS
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA DELANTERAAlcance de la extracción:
1 Extracción del retén de aceite
2 Extracción de la barra amortiguadora
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
DESMONTAJE DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1 Perno de la tapa de la horquilla delantera 1 Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2 Resorte de la horquilla 1 Drene el aceite de la horquilla.
3 Guardapolvos 1
Consulte el apartado “PUNTOS DE
EXTRACCIÓN”. 4 Aro de tope 1
5 Tubo interno 1
6 Tubo externo 1
7 Metal del pistón1
8 Metal deslizante 1
9 Arandela del retén de aceite 1
0 Retén de aceite 1
A Guía del resorte 1
B Válvula base 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
C Barra amortiguadora 1
1
2
HORQUILLA DELANTERA
5 - 70
CHAS
HANDHABUNGSHINWEIS
HINWEIS:
Die Teleskopgabel erfordert beson-
dere Aufmerksamkeit und sollte am
besten vom Yamaha-Händler gewar-
tet werden.
ACHTUNG:
Um einen plötzlichen Druckverlust
und damit verbundene Gefahren
zu vermeiden, unbedingt folgende
Hinweise beachten.
Der feine Teleskopgabel-Mecha-
nismus ist sehr auf Fremdstoffe
anfällig.
Deshalb beim Gabelölwechsel
sowie bei der Demontage und -
Montage darauf achten, daß
keine Fremdstoffe in die Tele-
skopgabel eindringen.
Vor dem Lösen der Verschluß-
schrauben unbedingt die Luft
aus den Gabelbeinen vollstän-
dig ablassen.
AUSBAU
Telegabelverschlußschraube
1. Demontieren:
Telegabelverschlußschraube
1
(vom Gleitrohr)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben vor der
Teleskopgabel-Demontage lockern.
2. Demontieren:
Telegabelverschlußschraube
1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel
2
zwischen dem Distanzstück
3 und
dem Federsitz
4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter
5 gegenhal-
ten und die Verschlußschraube
lösen.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
NOTA:
La forcella anteriore richiede particolare
cautela. Pertanto si consiglia di affidare
la manutenzione della forcella anteriore
ai rivenditori.
ATTENZIONE:
Per impedire esplosioni di aria acci-
dentali, seguire le seguenti istruzioni:
La forcella anteriore con l’asta del
pistone incorporata ha una strut-
tura interna molto sofisticata ed è
particolarmente sensibile a corpi
estranei.
Fare molta attenzione a non far
penetrare materiale estraneo
durante il cambio dell’olio o quando
la forcella anteriore viene smontata
e rimontata.
Prima di rimuovere le viti senza
dado o le forcelle anteriori, accer-
tarsi di aver estratto completamente
l’aria dalla campana d’aria.
PUNTI DI RIMOZIONE
Vite mordente forcella anteriore
1. Rimuovere:
Vite mordente forcella anteriore
1
Dal fodero.
NOTA:
Prima di rimuovere la forcella anteriore
dal veicolo, allentare la vite mordente
della forcella anteriore.
2. Rimuovere:
Vite mordente forcella anteriore
1
NOTA:
Comprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il
distanziatore 3 e la guida della molla
4.
Mantenere il controdado 5 e rimuo-
vere la vite mordente della forcella
anteriore.NOTA DE MANEJO
NOTA:
La horquilla delantera requiere una
atención especial. Por ello, recomen-
damos que el mantenimiento de la
horquilla delantera se realice en el
concesionario.
ATENCION:
Para evitar una explosión acciden-
tal, tenga en cuenta las siguientes
instrucciones:
La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada,
tiene una construcción interna
muy sofisticada que es especial-
mente sensible a los materiales
extraños.
Tenga especial cuidado en que
no penetre ningún material
extraño cuando cambie el aceite
o cuando desmonte la horquilla
delantera y la monte nueva-
mente.
Antes de extraer los pernos de
la tapa o las horquillas delante-
ras, asegúrese de extraer com-
pletamente el aire de la cámara
de aire.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Perno de la tapa de la horquilla
delantera
1. Extraer:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
Desde el tubo externo.
NOTA:
Antes de extraer la horquilla delan-
tera del vehículo, afloje el perno de
la tapa de la horquilla delantera.
2. Extraer:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque una llave inglesa
delgada
2 entre el separador
3 y
la guía del resorte
4.
Sujete la contratuerca
5 y
extraiga el perno de la tapa de la
horquilla delantera .
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 72
CHAS
Standrohr
1. Demontieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Einen Schlitzschraubendreher
verwenden.
ACHTUNG:
Das Standrohr nicht beschädigen.
2. Demontieren:
Standrohr
1
Arbeitsschritte
Standrohr langsam in das Stan-
drohr hineinschieben
a und
kurz vor dem Anschlag rasch
zurückziehen
b.
Vorgang wiederholen, bis das
Standrohr sich vom Gleitrohr
trennt.
Dämpferrohr
1. Demontieren:
Luftventil
1
Dämpferrohr
2
HINWEIS:
Das Dämpferrohr mit dem Dämpfer-
rohr-Halter
3 festhalten.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
PRÜFUNG
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbiegung/Beschädigung
→
Erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der
gesamte interne Teleskopgabel-
Mechanismus sind sehr empfind-
lich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau
der Teleskopgabel darauf achten,
daß keinerlei Fremdkörper in das
Gabelöl gelangen.Tubo di forza
1. Rimuovere:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Utilizzando un cacciavite per viti
con testa a intaglio.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non graffiare il tubo
di forza.
2. Rimuovere:
Tubo di forza 1
Fasi di rimozione del paraolio:
Spingere lentamente a il tubo di
forza appena prima che esca dal
fondo e quindi ritirarlo rapida-
mente b.
Ripetere questa fase finché non è
possibile estrarre il tubo di forza
dal fodero.
Asta pompante
1. Rimuovere:
Valvola base 1
Asta pompante 2
NOTA:
Utilizzare un utensile di blocco dell’asta
ammortizzatore 3 per bloccare l’asta
pompante.
Utensile di blocco dell’asta
ammortizzatore:
YM-1423/90890-01423
ISPEZIONE
Asta pompante
1. Ispezionare:
Asta pompante 1
Deformazione/danno → Sostitu-
ire l’asta pompante.
ATTENZIONE:
La forcella anteriore con una biella
incorporata ha una struttura interna
molto sofisticata ed è particolarmente
sensibile a corpi estranei.
Fare molta attenzione a non far pene-
trare materiale estraneo durante il
cambio dell’olio o quando la forcella
anteriore viene smontata e rimontata.Tubo interno
1. Extraer:
Guardapolvos
1
Aro de tope
2
Con un destornillador de
cabeza ranurada.
ATENCION:
Tenga cuidado de no arañar el
tubo interno.
2. Extraer:
Tubo interno
1
Pasos de extracción del retén
de aceite:
Empuje hacia adentro lenta-
mente el tubo interno
a justo
antes de que toque el fondo y
después sáquelo rápidamente
b.
Repita este paso hasta que el
tubo interno pueda extraerse
del tubo externo.
Barra amortiguadora
1. Extraer:
Válvula base
1
Barra amortiguadora
2
NOTA:
Utilice un soporte de la barra amorti-
guadora
3 para bloquear la barra
amortiguadora.
Soporte de la barra
amortiguadora:
YM-1423/90890-01423
INSPECCIÓN
Barra amortiguadora
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora
1
Deformación/daños
→ Reem-
plazar la barra amortiguadora.
ATENCION:
La horquilla delantera, con una
varilla del pistón incorporada,
tiene una construcción interna
muy sofisticada que es especial-
mente sensible a los materiales
extraños.
Tenga especial cuidado en que no
penetre ningún material extraño
cuando cambie el aceite o cuando
desmonte la horquilla delantera y
la monte nuevamente.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 74
CHAS
Luftventil
1. Kontrollieren:
Luftventil
1
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
O-Ring
2
Beschädigung
→ Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Ungespannte Länge der
Gabelfeder
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
a
Riefen
→ Instand setzen oder
erneuern.
Naßschleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschä-
digt
→ Erneuern.
Standrohrverbiegung
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Eine Meßuhr
1 verwenden.
HINWEIS:
Die Verbiegung entspricht der Hälfte
der Meßuhr-Anzeige.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzoge-
nes Standrohr zu richten, weil
dadurch seine Stabilität verloren
geht.
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr
1
Riefen/Verschleiß/Beschädi-
gung
→ Erneuern.
Max. Standrohrverbie-
gung
0,2 mm (0,008 in)
Valvola base
1. Ispezionare:
Gruppo valvola 1
Usura/danno → Sostituire.
O-ring 2
Danni → Sostituire.
Molla della forcella
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della forcella a
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza libera della
molla della forcella:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tubo di forza
1. Ispezionare:
Superficie tubo di forza a
Rigature → Riparare o sostituire.
Utilizzare carta vetrata umida di
grana n. 1.000.
Pezzo di bloccaggio dell’olio
danneggiato → Sostituire.
Deformazioni tubo di forza
Fuori specifica → Sostisuire.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di deformazione corrisponde
alla metà del valore indicato dal compa-
ratore.
AVVERTENZA
Non tentare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Limite di curvatura del
tubo di forza:
0,2 mm (0,008 in)
Fodero
1. Ispezionare:
Fodero 1
Rigature/usura/danno → Sostitu-
ire.Válvula base
1. Inspeccionar:
Conjunto de la válvula
1
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
Junta tórica
2
Daños
→ Reemplazar.
Resorte de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del resorte de la
horquilla
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Longitud libre del
resorte de la horquilla:
460 mm (18,1 in)
455 mm (17,9 in)
Tubo interno
1. Inspeccionar:
Superficie del tubo interno
a
Marcas de muescas
→ Repa-
rar o reemplazar.
Utilice papel esmeril húmedo
de grado 1.000.
Pieza de bloqueo del aceite
dañada
→ Reemplazar.
Deformaciones del tubo
interno
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Utilice el calibre de cuadrantes
1.
NOTA:
El valor de deformación se indica
como la mitad del valor de la lectura
del calibre de cuadrantes.
ADVER TENCIA
No intente enderezar un tubo
interno deformado ya que podría
debilitarlo peligrosamente.
Tubo externo
1. Inspeccionar:
Tubo externo
1
Marcas de muestras/des-
gaste/daños
→ Reemplazar.
Límite de deformación
del tubo interno:
0,2 mm (0,008 in)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 82
CHAS
15. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl
1 der
empfohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden, um die
richtige Funktion der Teleskop-
gabel zu gewährleisten.
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
Fremdkörper in die Teleskopga-
bel eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel
muß das Dämpferrohr
1 mehr-
mals (mindestens 10 Mal) ein-
und ausgefedert werden, damit
sich das Gabelöl verteilt.
17. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl der emp-
fohlenen Sorte)
18. Danach muß das Gleitohr
1
langsam um maximal 200 mm
(7,9 in) ein- und ausgefedert
werden, damit sich das Gabelöl
verteilt.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als
200 mm (7,9 in) ein- oder ausgefe-
dert, tritt Luft ein. In diesem Fall die
Schritte 15 bis 18 wiederholen.
19. Zehn Minuten warten, bis
etwaige Luftbläschen sich aufge-
löst haben, bevor der Gabelöl-
stand gemessen wird.
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit
Gabelöl befüllen, anderenfalls verteilt
sich das Öl nicht richtig und kann der
richtige Ölstand nicht erreicht wer-
den.
Sicherstellen, daß sich keine Luft in
der Teleskopgabel befindet.15. Riempire:
Olio forcella anteriore
fino alla superficie superiore del
fodero con olio per forcelle rac-
comandato 1.
ATTENZIONE:
Accertarsi di impiegare olio per for-
celle raccomandato. Se si impiegano
altri oli, questi potrebbero avere
effetti collaterali eccessivi sulle pre-
stazioni della forcella anteriore.
Non fare penetrare mai materiale
estraneo nella forcella anteriore.
16. Dopo il riempimento, pompare len-
tamente l’asta pompante 1 su e giù
per più di 10 volte per distribuire
l’olio della forcella.
17. Riempire:
Olio forcella anteriore
ancora una volta fino alla superfi-
cie superiore del fodero con olio
per forcelle raccomandato.
Olio raccomandato:
Olio per sospensioni “01”
18. Dopo il riempimento, pompare
ancora una volta lentamente il
fodero 1 su e giù (corsa di circa
200 mm (7,9 in)) per distribuire
l’olio della forcella.
NOTA:
Fare attenzione a non superare il fondo
corsa. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o
più farà penetrare l’aria. In tal caso, ripe-
tere le fasi da 15 a 18.
19. Attendere dieci minuti finché non
vengono rimosse le bolle d’aria
dalla forcella anteriore e finché
l’olio non si è distribuito uniforme-
mente nel sistema prima di impo-
stare il livello di olio raccomandato.
NOTA:
Riempire con olio per forcelle fino
all’estremità superiore del fodero altri-
menti l’olio non si distribuirà in ogni
parte delle forcelle anteriori, rendendo
impossibile ottenere il livello corretto.
Accertarsi di riempire con olio per for-
celle fino all’estremità superiore del
fodero e spurgare le forcelle anteriori.15. Rellenar:
Aceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior del
tubo externo con el aceite para
horquillas recomendado
1.
ATENCION:
Asegúrese de utilizar el aceite
para horquillas recomendado. El
uso de otros aceites puede tener
efectos negativos en el funciona-
miento de la horquilla delantera.
No permita que se introduzca
ningún material extraño en la
horquilla delantera.
16. Después de rellenar con el
aceite, desplace la barra amorti-
guadora
1 lentamente hacia
arriba y hacia abajo más de 10
veces para distribuir el aceite.
17. Rellenar:
Aceite para la horquilla delan-
tera
Hasta la superficie superior
del tubo externo con el aceite
para horquillas recomendado
nuevamente.
18. Después de rellenar con el
aceite, deslice el tubo externo
1
lentamente hacia arriba y hacia
abajo (200 mm (7,9 in) aproxima-
damente) para distribuir el aceite
para horquillas nuevamente.
NOTA:
Asegúrese de no deslizar el tubo
completamente. Un deslizamiento de
200 mm (7,9 in) o superior podría
introducir aire. Si esto ocurriera,
repita los pasos 15 a 18.
19. Espere diez minutos hasta que
se hayan extraído las burbujas
de aire de la horquilla delantera
y se haya distribuido el líquido
uniformemente en el sistema
antes de establecer el nivel de
aceite recomendado.
NOTA:
Rellenar con aceite para horquillas
hasta el extremo superior del tubo
externo o el aceite para horquillas no
se extenderá por toda la horquilla
delantera, por lo que será imposible
obtener el nivel correcto.
Asegúrese de rellenar con aceite
para horquillas hasta la parte supe-
rior del tubo externo y purgue las
horquillas delanteras.
Aceite recomendado:
Aceite para
suspensión “01”
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 84
CHAS
20. Messen:
Gabelölstand
(links und rechts)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Korri-
gieren.
* Nur EUROPE
** Nur AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß
der Federsitz
2 montiert sein.
WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme
muß identisch sein und sich im
Sollbereich befinden. Ungleichmä-
ßiger Ölstand in den Gabelhol-
men kann Fahrverhalten und
Stabilität beeinträchtigen.
Gabelölstand
Standard
135 mm (5,31 in)
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in)
Sollbereich
80–150 mm
(3,15–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stan-
drohres, Gabel und
Dämpferrohr 1 voll-
ständig eingefedert,
ohne Standrohr)
21. Messen:
Gewindelänge
a
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
22. Lockern:
Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube
1
HINWEIS:
Die Zugstufendämpfungs-Einstell-
schraube bis zum Anschlag her-
ausdrehen.
Die Einstellung (Anzahl Rasten nach
völligem Hineindrehen) aufschrei-
ben.
Gewindelänge a
min. 20 mm (0,79 in)
(Abstand zwischen der
Oberkante des Dämp-
ferrohrs 1 und der
Oberkante der Siche-
rungsmutter 2)
20. Misurare:
Livello dell’olio
(sinistra e destra) a
Fuori specifica → Regolare.
* Per l’EUROPE
** Per l’AUS, NZ e ZA
NOTA:
Accertarsi di installare la guida della
molla 2 quando si controlla il livello
dell’olio.
AVVERTENZA
Non omettere mai di regolare il livello
dell’olio tra il livello massimo e
minimo e regolare sempre ogni for-
cella anteriore nello stesso modo. Una
regolazione disuguale può determi-
nare difficoltà di manovrabilità e per-
dita di stabilità.
Livello olio standard:
135 mm (5,31 in)
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in)
Portata della regolazione:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Dalla parte superiore del
fodero con il tubo di
forza e l’asta pompante
1 completamente
compressi senza molla.
21. Misurare:
Distanza a
Fuori specifica → Avvitare il
controdado.
22. Allentare:
Registro smorzamento di espan-
sione 1
NOTA:
Allentare il registro dello smorza-
mento di espansione con le dita.
Registrare la posizione preimpostata
del registro (il numero di giri in senso
inverso rispetto alla posizione comple-
tamente avvitata).
Distanza a:
20 mm (0,79 in) o oltre
Tra l’asta pompante 1
superiore e il controdado
2 superiore.
20. Medir:
Nivel de aceite
(izquierdo y derecho)
a
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
* Para EUROPE
** Para AUS, NZ y ZA
NOTA:
Asegúrese de instalar la guía del
resorte
2 cuando compruebe el
nivel de aceite.
ADVER TENCIA
No deje nuca de realizar el ajuste
del nivel de aceite entre el nivel
máximo y mínimo y ajuste siem-
pre cada horquilla delantera en el
mismo punto. Un ajuste desigual
puede provocar un manejo inade-
cuado y pérdida de estabilidad.
Nivel de aceite estándar:
135 mm (5,31 in)
* 130 mm (5,12 in)
** 125 mm (4,92 in)
Extensión de ajuste:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Desde la parte supe-
rior del tubo externo
con el tubo interno y la
barra amortiguadora
1 completamente
comprimida sin el
resorte.
21. Medir:
Distancia
a
Fuera de especificaciones
→
Girar la contratuerca.
22. Aflojar:
Ajustador del retorno del
amortiguador
1
NOTA:
Afloje el ajustador del retorno del
amortiguador con el dedo.
Registre la posición de ajuste del
ajustador (la cantidad de giros
desde la posición completamente
girada).
Distancia a:
20 mm (0,79 in) o
superior
Entre la parte superior
de la barra amortigua-
dora 1 y la parte
superior de la contra-
tuerca 2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
5 - 86
CHAS
23. Montieren:
Dämpfergummi
1
Unterlegscheibe
2
Distanzstück
3
(an Telegabelverschluß-
schraube
4)
HINWEIS:
Das Dämpfergummi mit dem kleine-
ren Ende
a zur Telegabelverschluß-
schraube einbauen.
24. Montieren:
Druckstange
1
Gabelfeder
2
HINWEIS:
Die Gabelfeder mit gehobenem
Dämpferrohr
3 einbauen.
Nach dem Einbau der Gabelfeder
das Dämpferrohr festhalten, damit
es nicht herabfällt.
25. Montieren:
Telegabelverschlußschraube
1
Die Telegabelverschluß-
schraube handfest auf das
Dämpferrohr schrauben.
26. Festziehen:
Telegabelverschlußschraube
(Sicherungsmutter)
1
HINWEIS:
Die Gabelfeder komprimieren und
dabei einen flachen Schlüssel
2
zwischen dem Distanzstück
3 und
dem Federsitz
4 ansetzen.
Die Sicherungsmutter
5 gegen-
halten und die Telegabelver-
schlußschraube vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
23. Installare
Gomma tampone 1
Rondella 2
Distanziatore 3
Sulla vite mordente forcella ante-
riore 4.
NOTA:
Installare la gomma tampone con l’estre-
mità dal diametro più piccolo a rivolta
verso la vite mordente della forcella
anteriore.
24. Installare:
Asta di punteria 1
Molla della forcella 2
NOTA:
Installare la molla della forcella con
l’asta pompante 3 estratta.
Dopo aver installato la molla della for-
cella, mantenere l’estremità dell’asta
pompante in modo tale che non possa
cadere.
25. Installare:
Vite mordente forcella anteriore
1
Serrare completamente con le
mani la vite mordente della for-
cella anteriore sull’asta pom-
pante.
26. Serrare:
Vite mordente forcella anteriore
(controdado) 1
NOTA:
Comprimendo la molla della forcella,
inserire le chiavi di tipo sottile 2 tra il
distanziatore 3 e la guida della molla
4.
Mantenere il controdado 5 e serrare
la vite mordente della forcella ante-
riore alla coppia di serraggio specifi-
cata.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
23. Instalar:
Goma amortiguadora
1
Arandela
2
Separador
3
Al perno de la tapa
4.
NOTA:
Instale la goma amortiguadora con el
extremo de menor diámetro
a orien-
tado hacia el perno de la tapa de la
horquilla delantera.
24. Instalar:
Varilla de empuje
1
Resorte de la horquilla
2
NOTA:
Instale el resorte de la horquilla
con la barra amortiguadora
3
levantada.
Después de la instalación del
resorte de la horquilla, sujete el
extremo de la barra amortiguadora
de forma que no baje.
25. Instalar:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera
1
Apriete completamente el
perno de la tapa de la horqui-
lla delantera en la barra amor-
tiguadora con la mano.
26. Apretar:
Perno de la tapa de la horqui-
lla delantera (contratuerca)
1
NOTA:
Mientras comprime el resorte de la
horquilla, coloque las llaves ingle-
sas delgadas
2 entre el separador
3 y la guía del resorte
4.
Sujete la contratuerca
5 y apriete
el perno de la tapa de la horquilla
delantera con la torsión especifi-
cada.
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA