4 - 183
ENGKICK SHAFT AND SHIFT SHAFT
2. Install:
Torsion spring
1
To kick shaft
2.
NOTE:Make sure the stopper
a of the tor-
sion spring fits into the hole
b on the
kick shaft.
3. Install:
Spring guide
1
NOTE:Slide the spring guide into the kick
shaft, make sure the groove
a in the
spring guide fits on the stopper of the
torsion spring.
4. Install:
Kick shaft assembly
1
Washer
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the contacting surfaces
of the kick shaft stopper
a and
stopper plate
3.
Apply the engine oil on the kick
shaft.
Slide the kick shaft assembly into
the crankcase and make sure the
kick shaft stopper
a fits into the
stopper plate.
5. Hook:
Torsion spring
1
NOTE:Turn the torsion spring clockwise and
hook into the proper hole
a in the
crankcase.
Kick idle gear
1. Install:
Kick idle gear
1
Washer
2
Circlip
3
NOTE:Apply the engine oil on the kick idle
gear inner circumference.
Install the kick idle gear with its
depressed side
a toward you.
New
2. Monter:
Ressort de torsion 1
Sur l’arbre de kick 2.
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de
torsion correspond au trou b sur l’arbre
de kick.
3. Monter:
Guide de ressort 1
N.B.:
Coulisser le guide de ressort dans l’arbre
de kick, s’assurer que la gorge a dans le
guide de ressort soit engagée sur la butée
du ressort de torsion.
4. Monter:
Arbre de kick complet 1
Rondelle 2
N.B.:
Enduire les surfaces de contact de la
butée d’arbre de kick a et de la pla-
quette de butée 3 de graisse au bisul-
fure de molybdène.
Appliquer l’huile sur l’arbre de kick.
Insérer l’arbre de kick dans le carter et
s’assurer que la butée d’arbre de kick
a repose bien sur l’onglet de la pla-
que de butée.
5. Accrocher:
Ressort de torsion 1
N.B.:
Tourner le ressort de torsion à droite et
l’accrocher dans le bon orifice a du car-
ter.
Pignon de renvoi du kick
1. Monter:
Pignon de renvoi du kick 1
Rondelle 2
Circlip 3
N.B.:
Appliquer l’huile moteur sur la circon-
férence intérieure du pignon de renvoi
du kick.
Monter le pignon de renvoi du kick, le
côté abaissé a orienté vers soi.
New
ARBRE DE KICK ET ARBRE DE SELECTEUR
4 - 192
ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Tuerca (rotor) 1
11 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
12 Chaveta de media luna 1
13 Embrague del arrancador 1
14 Engranaje propulsor del embrague del
arrancador1
15 Cojinete 1
16 Arandela plana 1
17 Placa del engranaje de ralentí1
18 Engranaje de ralentí 21
19 Soporte 1
20 Bobina de aceleración rápida 1
21 Estator 1
2
1
3
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR
4 - 198
ENG
2. Montieren:
Halter
1
Schraube
2
ACHTUNG:
Die Aufnehmerspulenleitung und
Ladespulenleitung unter dem Hal-
ter verlegen und darauf achten,
diese beiden Leitungen nicht mit-
einander zu verheddern. Außer-
dem darauf achten, die Leitungen
so zu verlegen, daß sie nicht an
der Biegung des Halters a locker
werden, um zu verhindern, daß sie
das Starterkupplung-Antriebsrad
berühren.
HINWEIS:
Das Dichtmittel auf die Tülle der AC-
Magnetzünderleitung auftragen.
3. Montieren:
Leerlaufrad 2
1
Paßstift
2
HINWEIS:
Das Motoröl auf das Leerlaufrad 2
auftragen.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Quick gasket®
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse
Nr. 1215
90890-85505
4. Montieren:
Leerlaufgetriebescheibe
1
Schraude
(Leerlaufgetriebescheibe)
2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Montieren:
Unterlegscheibe
1
Lager
2
Starterkupplung-Antriebsrad
3
Starterkupplung
4
HINWEIS:
Das Motoröl auf die Unterlegscheibe,
das Lager und den Innenumfang des
Starterkupplung-Antriebsrads auftra-
gen.2. Installare:
Supporto 1
Bullone 2
ATTENZIONE:
Far passare il cavo della bobina di
pickup e il cavo della bobina di carica
sotto il supporto facendo attenzione a
che questi due cavi non si impiglino
tra loro. Inoltre fare attenzione a far
passare i cavi in modo che siano allen-
tati alla curva del supporto a per evi-
tare che vengano in contatto con
l’ingranaggio di trasmissione frizione
dello starter.
NOTA:
Applicare il sigillante sull’anello del
cavo magnete CA.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n. 1215:
90890-85505
3. Installare:
Ingranaggio di folle 2 1
Caviglia 2
NOTA:
Applicare olio motore all’ingranaggio di
folle 2.
4. Installare:
Piastra ingranaggio di folle 1
Bullone
(piastra ingranaggio di folle) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Installare:
Rondella semplice 1
Cuscinetto 2
Ingranaggio di trasmissione fri-
zione dello starter 3
Frizione dello starter 4
NOTA:
Applicare olio motore alla rondella sem-
plice, al cuscinetto e alla circonferenza
interna dell’ingranaggio di trasmissione
frizione dello starter.2. Instalar:
Soporte
1
Perno
2
ATENCION:
Pase el cable de la bobina de
fuente y cable de la bobina de
carga por debajo del soporte
mientras cuida de no dejar que
estos cables se enreden el uno
con el otro. Tenga también cui-
dado de pasar los cables de forma
que no queden flojos en la curva
del soporte a para evitar que
entren en contacto con el engra-
naje de impulsión del embrague
del arrancador.
NOTA:
Aplique agente de sellado al anillo
protector al anillo protector del cable
del magneto de CA.
3. Instalar:
Engranaje de ralentí 2
1
Fijo de centraje
2
NOTA:
Aplique aceite de motor al engranaje
de ralentí 2.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
Adhesivo YAMAHA
N°1215:
90890-85505
4. Instalar:
Placa del engranaje de ralentí
1
Perno (placa del engranaje de
ralentí)
2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
5. Instalar:
Arandela plana
1
Cojinete
2
Engranaje propulsor del
embrague del arrancador
3
Embrague del arrancador
4
NOTA:
Aplique aceite de motor a la arandela
plana, cojinete y circunferencia inte-
rior del engranaje de impulsión del
embrague del arrancador.
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR
4 - 202
ENG
11. Montieren:
Motorschutz
1
Klammer
2
Schraube
[Motorschutz (vorne)]
3
Schraube
[Motorschutz (hinten)]
4
Zylinderkopf-Lüftungs-
schlauch
5
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
12. Anschließen:
AC-Magnetzünderleitung
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNG” in KAPITEL 2.
13. Montieren:
Fußschalthebel
1
Schraube (Fußschalthebel)
HINWEIS:
Beim Einbau des Fußschalthebel an
der Schaltwelle sicherstellen, daß die
Mitte des Fußschalthebel etwa 1 mm
(0,04 in)
a über der Oberkante der
Fußraste ist.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
11. Installare:
Protezione motore 1
Morsetto 2
Bullone
[protezione motore (davanti)] 3
Bullone
[protezione motore (dietro)] 4
Sfiatatoio testata cilindro 5
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
12. Collegare:
Cavo del magnete CA
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA DEL PERCORSO
DEI CAVI” nel CAPITOLO 2.
13. Installare:
Pedale del cambio 1
Bullone (pedale del cambio)
NOTA:
Quando si installa il pedale del cambio
sull’albero del cambio, assicurarsi che il
centro del pedale del cambio sia circa
1 mm (0,04 in) a al di sopra del poggia-
piedi.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
11. Instalar:
Protector del motor
1
Abrazadera
2
Perno [protector del motor
(delantero)]
3
Perno [protector del motor
(trasero)]
4
Tubo respiradero de la culata
5
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
12. Conectar:
Cable del magneto de CA
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
13. Instalar:
Pedal de cambios
1
Perno (pedal de cambios)
NOTA:
Cuando instale el pedal de cambios
en el eje de cambios, asegúrese de
que el centro del pedal de cambios
esté aproximadamente 1 mm
(0,04 in)
a por encima de la parte
superior del estribo.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETE CA E FRIZIONE DELLO STARTER
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR
4 - 206
ENG
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una
plataforma adecuada debajo del bastidor.
ADVERTENCIASujete firmemente el vehículo de forma que nohaya riesgo de que se caiga.
Drenar el aceite de motor. Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE
DE MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y
SILENCIADOR”.
Cable del embrague Desconectar en el lado del motor.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Pedal de cambios Consulte el apartado “MAGNETO DE CA Y
EMBRAGUE DEL ARRANCADOR”.
Tubo respiradero de la culata y tubo
respiradero del depósito de aceiteConsulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
4 - 224
ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
4 Perno [L = 45 mm (1,77 in)] 6
Consulte el apartado “PUNTOS DE
EXTRACCIÓN”. 5 Perno [L = 55 mm (2,17 in)] 1
6 Perno [L = 70 mm (2,76 in)] 4
7Guía del tubo 1
8 Soporte del cable del embrague 1
9Cárter derecho 1
10 Càrter izquierdo 1
11 Filtro tamiz 1
12 Cigüeñal 1 Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2
1
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
4 - 230
ENG
AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
Rechtes Kurbelgehäuse
Linkes Kurbelgehäuse
Arbeitsschritte
Kurbelgehäuse-Schrauben
1,
Kabelführung
2 und Kupp-
lungszug-Halterung
3 demon-
tieren.
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Vierte-
lumdrehung lockern, danach ganz
herausschrauben.
Das rechte Kurbelgehäuse
4
demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse so able-
gen, daß die linke Seite nach
unten weist und das Gehäuse
teilen, indem die Spitze eines
Flachklingen-Schraubendre-
hers in den dafür vorgesehenen
Schlitz
a im Kurbelgehäuse
gesteckt wird.
Den Teilungsschlitz im
Gehäuse und die Motor-Monta-
gehalterung mit einem Kunst-
stoff- oder Gummihammer
leicht anprellen und das rechtes
Kurbelgehäuse horizontal abhe-
ben. Dabei verbleiben Kurbel-
welle und Getriebe in der
anderen linken Kurbelgehäuse.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer
auf das Kurbelgehäuse schla-
gen. Nur auf verstärkte Berei-
che des Gehäuses, niemals auf
die Paßflächen schlagen. Ruhig
und sorgfältig arbeiten. Falls
die Gehäusehälften nicht
gleichmäßig auseinanderge-
hen, diese wieder zusammen-
bringen und von vorn
beginnen. Sicherstellen, daß
alle Schrauben demontiert
sind.
Paßstifte und O-Ring demontie-
ren.
PUNTI DI RIMOZIONE
Carter
1. Separare:
Carter destro
Carter sinistro
Fasi per la separazione:
Rimuovere i bulloni del carter 1,
la guida del flessibile 2 e il sup-
porto del cavo della frizione 3.
NOTA:
Svitare ogni bullone di 1/4 di giro e
dopo aver allentato tutti i bulloni,
rimuoverli.
Rimuovere il carter destro 4.
NOTA:
Posizionare il carter con il lato
sinistro rivolto verso il basso e
separarlo inserendo la punta di un
cacciavite nella fenditura di separa-
zione a nel carter.
Sollevare orizzontalmente il carter
destro picchiettando leggermente
le fenditure di separazione e la bor-
chia di montaggio del motore uti-
lizzando un martello morbido e
lasciare l’albero motore e la tra-
smissione con il carter sinistro.
ATTENZIONE:
Utilizzare un martello morbido per
picchiettare sul semicarter. Pic-
chiettare esclusivamente sulle parti
rinforzate del carter. Non picchiet-
tare sulla superficie di accoppia-
mento della guarnizione. Operare
lentamente e con cautela. Accer-
tarsi che i semicarter si separino in
due metà uguali. Se una estremità
resta “attaccata”, togliere pres-
sione dalla vite di spinta, rialline-
are e ricominciare. Se i semicarter
non si separano, controllare la pre-
senza di eventuali viti o dispositivi
di fissaggio residui. Non forzare.
Rimuovere i perni di centraggio e
l’O-ring.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cárter
1. Separar:
Cárter derecho
Cárter izquierdo
Pasos de separación:
Extraiga los pernos del cárter
1, la guía del tubo
2 y el
soporte del cable del embra-
gue
3.
NOTA:
Afloje cada perno de vuelta cada
vez y, después de haber aflojado
todos los pernos, extráigalos.
Extraiga el cárter derecho
4.
NOTA:
Ponga el cárter con su lado
izquierdo abajo y sepárelo
insertando la punta de un des-
tornillador en la ranura de sepa-
ración
a del cárter.
Levante horizontalmente del
cárter derecho mientras golpea
ligeramente la ranura de sepa-
ración del cárter y el buje de la
montura del motor empleando
un martillo blando, y deje el
cigüeñal y la transmisión en el
cárter izquierdo.
ATENCION:
Utilice un martillo blando para
golpear la mitad del cárter. Gol-
pee únicamente en las partes
reforzadas del cárter. No gol-
pee la superficie engranada de
la junta. Trabaje lentamente y
con cuidado. Asegúrese de que
las dos mitades del cárter se
separan uniformemente. Si un
extremo se “descuelga”, pre-
sione el tornillo de empuje,
vuelva a alinearlo y comience
nuevamente. Si los cárteres no
se separan, compruebe que no
quede ningún tornillo o un aco-
plamiento. No fuerce la separa-
ción.
Extraiga los fijos de centraje y
la junta tórica.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
4 - 234
ENG
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlaggrenze
a
Pleuel-Radialspiel
b
Pleuel-Axialspiel
c
Kurbelwangenbreite
d
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Meßuhr und Fühlerlehre ver-
wenden.
Meßuhr und Ständer
YU-3097/90890-01252
Standard
Schlag-
grenze0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Pleuel-
Radial-
spiel0,4–1,0 mm
(0,016–
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Pleuel-
Axial-
spiel0,15–
0,45 mm
(0,0059–
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Kurbel-
wangen-
breite55,95–
56,00 mm
(2,203–
2,205 in)—
Ölsieb
1. Kontrollieren:
Ölsieb
Beschädigung
→ Erneuern.
Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung 2
1
O-Ring
2
Beschädigung
→ Erneuern.
Ölzufuhrleitung
a
Verstopfung
→ Ausblasen.Albero motore
1. Misurare:
Limite di disassamento a
Limite gioco piede di biella b
Gioco laterale della testa di biella
c
Larghezza gomito d
Fuori specifica → Regolare.
Utilizzare un comparatore ed uno
spessimetro.
Comparatore e supporto:
YU-3097/90890-01252
Standard
Limite di
disassa-
mento:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Gioco
piede di
biella:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Gioco
laterale:0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Ampiezza
incrina-
tura:55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)—
Filtro olio
1. Ispezionare:
Filtro olio
Danni → Sostituire.
Tubazione alimentazione olio 2
1. Ispezionare:
Tubazione alimentazione olio 2
1
O-ring 2
Danni → Sostituire.
Orifizio dell’olio a
Intasato → Pulire con aria.Cigüeñal
1. Medir:
Límite de excentricidad
a
Límite del juego libre del pie
de biela
b
Holgura lateral de la biela de
extremo mayor
c
Anchura del cigüeñal
d
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Utilice el calibre del cuadrante
y el calibre de espesores.
Calibre del cuadrante y
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar
Límite de
excentrici-
dad:0,03 mm
(0,0012 in)
0,05 mm
(0,002 in)
Juego libre
del pie de
biela:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Anchura
del cigüe-
ñal:55,95 ~
56,00 mm
(2,203 ~
2,205 in)—
Filtro tamiz
1. Inspeccionar:
Filtro tamiz
Daños
→ Reemplazar.
Tubo de distribución del aceite 2
1. Inspeccionar:
Tubo de distribución del aceite
2
1
Junta tórica
2
Daños
→ Reemplazar.
Orificio de aceite
a
Obstruidos
→ Soplar.
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL