4 - 84
ENG
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Alcance de la extracción:
1 Extracción de la válvula
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DE LAS VÁLVULAS Y
LOS MUELLES DE VÁLVULA
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Empujador de la válvula 5
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
EXTRACCIÓN”. 2 Suplemento de ajuste 5
3 Chaveta de la válvula 10
4 Retenedor del muelle de la válvula 5
5 Muelle de la válvula 5
6Retén del vástago de la válvula 5
7 Asiento del muelle de la válvula 5
8Válvula de escape 2
9Válvula de admisión3
1
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4 - 88
ENG
PRÜFUNG
Ventil
1. Messen:
Ventilschaftspiel
Unvorschriftsmäßig
→ Ventil-
führung erneuern. Ventilschaftspiel =
Ventilführungsdurchmesser
a – Ventilschaftdurchmesser
b
Ventilschaftspiel
Einlaß
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Auslaß
0,025–0,052 mm
(0,0010–0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Erneuern:
Ventilführung
Arbeitsschritte
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 100°C (212°F) erhitzen, um
den Aus- und Einbau zu erleich-
tern und eine exakte Passung zu
gewährleisten.
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit
einem Ventilführungs-Austrei-
ber
1 und einer Ventilführungs-
Einbauhülse
2 einbauen.
Nach dem Einbau muß die Ven-
tilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle
3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Spiel
erreicht ist.
ISPEZIONE
Valvola
1. Misurare:
Gioco stelo-guida
Fuori specifica → Sostituire il
guidavalvola. Gioco stelo-guida =
diametro interno del
guidavalvola a – diametro dello
stelo valvola b
Gioco (stelo-guida):
Aspirazione:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Scarico:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Sostituire:
Guidavalvola
Fasi di sostituzione:
NOTA:
Per agevolare la rimozione della
guida, l’installazione ed una giusta
aderenza, riscaldare la testata del
cilindro in un forno fino 100 °C
(212°F).
Rimuovere il guidavalvola utiliz-
zando un estrattore del guidaval-
vola 1.
Montare il nuovo guidavalvola uti-
lizzando un estrattore del guidaval-
vola 1 ed un utensile per installare
i guidavalvola 2.
Dopo avere installato il guidaval-
vola, alesare il guidavalvola con
l’alesatore per guidavalvole 3 per
ottenere il corretto gioco tra lo
stelo e il guidavalvola.
INSPECCIÓN
Válvula
1. Medir:
Holgura entre el vástago y la
guía
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar la guía de la vál-
vula. Holgura entre el vástago y la
guía = Diámetro interno de la
guía de la válvula a –
Diámetro del vástago de la
válvula b
Holgura (del vástago a la
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Reemplazar:
Guía de la válvula
Pasos de sustitución:
NOTA:
Para facilitar la extracción de la
guía, la instalación y para mante-
nerla colocada adecuadamente,
caliente la culata a una tempera-
tura de 100 °C (212 °F) o supe-
rior.
Extraiga la guía de la válvula
con un extractor de guías de
válvula
1.
Instale la nueva guía de la vál-
vula con un extractor de guías
de válvula
1 y un instalador de
guías de válvula
2.
Después de instalar la guía de
la válvula, efectúe el escariado
de la misma con el escariador
de la guía de la válvula
3 hasta
conseguir la holgura correcta
entre el vástago y la guía.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4 - 90
ENG
Ventilführungs-
Austreiber
Einlaß
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/
90890-04111
Auslaß
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/
90890-04116
Ventilführungs-
Einbauhülse
Einlaß
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/
90890-04112
Auslaß
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/
90890-04117
Ventilführungs-Reibahle
Einlaß
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/
90890-04113
Auslaß
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/
90890-04118
HINWEIS:
Nach dem Erneuern der Ventilfüh-
rung den Ventilsitz nacharbeiten.
3. Kontrollieren:
Ventilteller
Pitting/Verschleiß
→ Oberflä-
che nachschleifen.
Ventilschaftende
Pilzartige Verformung oder
größerer Durchmesser als der
Ventilschaft
→ Erneuern.
4. Messen:
Ventiltellerstärke
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Ventiltellerstärke
Einlaß
0,8 mm (0,0315 in)
Auslaß
0,7 mm (0,0276 in)
Estrattore guidavalvola:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Attrezzo per installare i
guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Alesatore per guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
NOTA:
Dopo avere sostituito il guidavalvola,
rettificare la sede della valvola.
3. Ispezionare:
Faccia della valvola
Vaiolature/usura → Rettificare la
faccia.
Estremità dello stelo della valvola
Forma a fungo oppure diametro
maggiore del corpo dello stelo →
Sostituire.
4. Misurare:
Spessore margini a
Fuori specifica → Sostituire.
Spessore margine:
Aspirazione:
0,8 mm (0,0315 in)
Scarico:
0,7 mm (0,0276 in)
Extractor de guías de
válvula:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/
90890-04111
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/
90890-04116
Instalador de la guía de
la válvula:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/
90890-04112
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/
90890-04117
Escariador de la guía de
la válvula:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/
90890-04113
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/
90890-04118
NOTA:
Después de reemplazar la guía
de la válvula, rectifique el asiento
de válvula.
3. Inspeccionar:
Cara de la válvula
Picaduras/desgaste
→ Rectifi-
car la cara.
Extremo del vástago de la vál-
vula
Forma de seta o diámetro
superior al del resto del vás-
tago
→ Reemplazar.
4. Medir:
Espesor del borde
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Espesor del borde:
Admisión:
0,8 mm (0,0315 in)
Escape:
0,7 mm (0,0276 in)
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4 - 92
ENG
5. Messen:
Ventilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Beim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftfüh-
rung erneuern.
Wenn das Ventil demontiert oder
erneuert wird, immer die Ventil-
schaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventilsitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitz
Pitting/Verschleiß
→ Ventilsitz
nacharbeiten.
Max. zulässiger Schlag
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitzbreite
a
Unvorschriftsmäßig
→ Ventil-
sitz nacharbeiten.
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Auslaß
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsschritte
Tuschierfarbe
b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen
Abdruck zu erhalten.
Ventilsitzbreite messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
5. Misurare:
Disassamento (stelo valvola):
Fuori specifica → Sostituire.
NOTA:
Quando si installa una valvola nuova,
sostituire sempre il guidavalvola.
Se la valvola viene rimossa o sostitu-
ita, sostituire sempre il paraolio.
6. Eliminare:
Depositi carboniosi
(dalla faccia della valvola e dalla
sede della valvola)
7. Ispezionare:
Sede della valvola
Vaiolature/usura → Rettificare la
sede della valvola.
8. Misurare:
Larghezza della sede della val-
vola a
Fuori specifica → Rettificare la
sede della valvola.
Limite di disassamento:
0,01 mm (0,0004 in)
Larghezza della sede della
valvola:
Aspirazione:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Scarico:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Fasi di misurazione:
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della val-
vola.
Installare la valvola nella testata
del cilindro.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare la larghezza della sede
della valvola. Laddove la sede val-
vola e la faccia della valvola sono
venute a contatto, il blu di Prussia
sarà stato asportato.
Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta o se non è cen-
trata, è necessario rettificare la
sede della valvola.
5. Medir:
Excentricidad
(vástago de la válvula)
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
NOTA:
Cuando se instale una válvula
nueva, reemplace siempre la guía.
Si se reemplaza o extrae la vál-
vula, reemplace siempre el retén
de aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbonilla
(de la cara y del asiento de la
válvula)
7. Inspeccionar:
Asientos de la válvula
Picaduras/desgaste
→ Rectifi-
car el asiento de la válvula.
8. Medir:
Anchura del asiento de la vál-
vula
a
Fuera de especificaciones
→
Rectificar el asiento de la vál-
vula.
Límite de excentricidad:
0,01 mm (0,0004 in)
Anchura de asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Pasos de medición:
Aplique azul de mecánico
(Dykem)
b a la cara de la vál-
vula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de
la guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar
una impresión clara.
Mida la anchura del asiento de
la válvula. El tinte azul habrá
desaparecido en el lugar donde
hayan hecho contacto el
asiento de la válvula y la cara
de la válvula.
Si el asiento de la válvula es
muy ancho, muy estrecho o no
está centrado, deberá rectificar
dicho asiento.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4 - 94
ENG
9. Läppen:
Ventilteller
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes
oder Erneuerung von Ventil und Ven-
tilsitz sollten Ventilteller und Ventil-
sitz eingeschliffen werden.
Arbeitsschritte
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht in den Spalt zwi-
schen Ventilschaft und
Ventilführung gelangt.
Ventilschaft mit Molybdändisul-
fidöl schmieren.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil hin- und herdrehen, bis
Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind.
Danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird
erzielt, wenn das Ventil leicht
gegen den Ventilsitz gedrückt und
zwischen den Handflächen hin-
und hergedreht wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die oben beschriebenen
Arbeitsschritte wiederholen.
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen,
daß die Schleifpaste vollständig
von Ventilkegel und Ventilsitz ent-
fernt wird.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen
Abdruck zu erhalten.
Ventilsitzbreite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbreite
noch immer nicht dem Sollmaß,
den Ventilsitz nochmals nach-
bearbeiten und einschleifen.
9. Lappare:
Faccia della valvola
Sede della valvola
NOTA:
Dopo aver rettificato la sede della val-
vola o aver sostituito la valvola ed il gui-
davalvola, lappare la sede e la faccia
della valvola.
Fasi di lappatura:
Applicare un abrasivo per lappa-
tura a grana grossa alla faccia della
valvola.
ATTENZIONE:
Accertarsi che l’abrasivo non pene-
tri nell’apertura tra lo stelo e il gui-
davalvola.
Applicare olio al disolfuro di
molibdeno allo stelo della valvola.
Installare la valvola nella testata
del cilindro.
Girare la valvola fino a quando la
faccia e la sede della valvola non
siano levigate uniformemente,
quindi asportare bene ogni traccia
dell’abrasivo.
NOTA:
Per ottenere i migliori risultati nella
lappatura, picchiettare leggermente
sulla sede della valvola mentre la si
ruota avanti e indietro tra le mani.
Applicare un abrasivo per lappa-
tura a grana fine alla faccia della
valvola e ripetere le fasi sopraindi-
cate.
NOTA:
Dopo ogni operazione di lappatura,
accertarsi di asportare ogni traccia
dell’abrasivo dalla faccia e dalla sede
della valvola.
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) sulla faccia della valvola.
Installare la valvola nella testata
del cilindro.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare nuovamente la larghezza
della sede della valvola. Se la lar-
ghezza della sede della valvola è
fuori specifica, rettificare e rilap-
pare la sede della valvola.
9. Esmerilar:
Cara de la válvula
Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la
válvula o reemplazar la válvula y la
guía, deberá esmerilar el asiento y la
cara de la válvula.
Pasos de esmerilización:
Aplique una pasta esmeril fluida
a la cara de la válvula.
ATENCION:
No deje que el compuesto
penetre en la holgura entre el
vástago de la válvula y la guía.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la vál-
vula.
Instale la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que la cara
y el asiento de la misma estén
esmerilados uniformemente y,
a continuación, elimine la pasta
esmeril.
NOTA:
Para obtener mejores resultados
de esmerilado, golpee suave-
mente el asiento de la válvula
mientras gira la válvula con las
manos hacia delante y hacia
atrás.
Aplique una pasta esmeril fluida
a la cara de la válvula y repita el
procedimiento descrito anterior-
mente.
NOTA:
Después de cada esmerilado,
asegúrese de limpiar los restos
de compuesto de la superficie de
la válvula y del asiento de la vál-
vula.
Aplique azul de mecánico
(Dykem) a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de
la guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar
una impresión clara.
Mida nuevamente la anchura
del asiento de la válvula. Si la
anchura del asiento de la vál-
vula está fuera de especifica-
ciones, rectifique y esmerile
dicho asiento.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4 - 96
ENG
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfederlänge (entspannt)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
Ungespannte Länge
(Ventilfeder)
Einlaß
37,81 mm (1,49 in)
35,9 mm (1,41 in)
Auslaß
37,54 mm (1,48 in)
35,7 mm (1,41 in)
2. Messen:
Federdruck (gespannt)
a
Unvorschriftsmäßig
→ Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
3. Messen:
Rechtwinkligkeit
a
Grenzwert überschritten
→
Erneuern.
Federdruck (gespannt)
Einlaß
99–114 N bei
29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei
29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei
1,15 in)
Auslaß
126–144 N bei
29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei
29,30 mm, 28,44–
32,41 lb bei 1,15 in)
Rechtwinkligkeitsgrenz
wert
Einlaß
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Auslaß
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung
→ Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern.Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della valvola a
Fuori specifica → Sostituire.
Lunghezza libera
(molla valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
35,9 mm (1,41 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
35,7 mm (1,41 in)
2. Misurare:
Forza della molla compressa a
Fuori specifica → Sostituire.
b
Lunghezza installata
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Fuori specifica → Sostituire.
Forza della molla
compressa:
Aspirazione:
99 ~ 114 N a 29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5
°/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5
°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Ispezionare:
Alzavalvola
Graffi/danno → Sostituire sia gli
alzavalvola che la testata del
cilindro.Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Longitud libre
(muelle de la válvula):
Admisión:
37,81mm (1,49 in)
35,9 mm (1,41 in)
Escape:
37,54 mm (1,48 in)
35,7 mm (1,41 in)
2. Medir:
Tensión del muelle compri-
mido
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
b
Longitud montada
3. Medir:
Inclinación del muelle
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
Tensión del muelle
comprimido:
Admisión:
99 ~ 114 N a
29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Escape:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Empujador de la válvula
1. Inspeccionar:
Empujador de la válvula
Arañazos/daños
→ Reempla-
zar tanto los empujadores
como la culata.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
4 - 97
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Combination of cylinder head and
valve lifter
1. Combination:
For this combination, match the
paint color on the cylinder head
with that on the valve lifter
according to the chart below.
NOTE:When you purchase a cylinder head,
you cannot designate its size.
Choose the valve lifter that matches
the above chart.Combination
Cylinder head
mark a
(color)Valve lifter mark
b
(color)
Red Red
Blue Blue
Yellow Yellow
Purple Black
ab
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Valve and valve spring
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve
stem seal.
2. Install:
Valve
1
Valve spring seat
2
Valve stem seal
3
Valve spring
4
Valve spring retainer
5
To cylinder head.
NOTE:Make sure that each valve is
installed in its original place, also
referring to the painted color as fol-
lows.
Intake (middle)
a: yellow
Intake (right/left)
b: white
Exhaust: no paint
Install the valve springs with the
larger pitch
c facing upward.
d
Smaller pitch
New
Combinaisons de culasse et de
poussoir de soupape
1. Combinaison:
Combiner la culasse et le poussoir
de soupape en combinant la couleur
peinte sur ceux-ci en se référant au
tableau ci-dessous.
N.B.:
A l’achat, l’on ne peut désigner une
culasse d’après sa taille. Choisir le pous-
soir de soupape correspondant en fonc-
tion de la couleur.Combinaison
Repère sur la
culasse a
(couleur)Repère sur le
poussoir de sou-
pape b (couleur)
Rouge Rouge
Bleu Bleu
Jaune Jaune
Violet Noir
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et la
joint de queue de soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressort de soupape 2
Joint de queue de soupape 3
Ressort de soupape 4
Retenue de ressort de soupape 5
Sur la culasse.
N.B.:
S’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit.
Admission (centre) a: jaune
Admission (droite/gauche) b:
blanc
Echappement: sans peinture
Installer le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand c vers le
haut.
d
Pas le plus petit
New
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
4 - 98
ENG
Kombination von Zylinderkopf
und Ventilheber
1. Kombination:
Für diese Kombination die Mar-
kierungsfarbe auf dem Zylinder-
kopf mit der auf dem Ventilheber
entsprechend der folgenden
Tabelle anpassen.
HINWEIS:
Wenn ein Zylinderkopf gekauft wird,
kann seine Größe nicht bestimmt
werden. Den Ventilheber entspre-
chend der obigen Tabelle wählen. Kombination
Zylinderkopf-
markierung a
(Farbe)Ventilhebermar-
kierung b
(Farbe)
Rot Rot
Blau Blau
Gelb Gelb
Purpur Schwarz
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventile und Ventilfeder
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
Ventile
1
Ventilfedersitze
2
Ventilschaft-Abdichtunge
3
Ventilfeder
4
Ventilfedertelle
5
Am Zylinderkopf.
HINWEIS:
Sicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (Mitte)
a: Gelb
Einlaß (rechts/links)
b: Weiß
Auslaß: keine Farbe
Die Ventilfedern mit der größeren
Steigung
c nach oben einbauen.
d
Kleinere Steigung
New
Combinazione di testata del cilindro e
alzavalvola
1. Combinazione:
Per questa combinazione, far corri-
spondere il colore della vernice
della testata del cilindro con quello
dell’alzavalvola secondo la tabella
in basso.
NOTA:
Quando si acquista una testata del cilin-
dro, non è possibile stabilirne le dimen-
sioni. Scegliere l’alzavalvola che
corrisponde alla tabella precedente.Combinazione
Riferimento
testata del cilin-
dro a (colore)Riferimento
alzavalvola b
(colore)
Rosso Rosso
Blu Blu
Giallo Giallo
Pórpore Nero
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
Olio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio per stelo valvola.
2. Installare:
Valvola 1
Sede molla valvola 2
Paraolio stelo valvola 3
Molla valvola 4
Scodellino della molla 5
Alla testata del cilindro.
NOTA:
Accertarsi che ogni valvola venga
rimontata nella sua posizione origi-
nale, facendo riferimento anche ai
colori come segue.
Aspirazione (centro) a: giallo
Aspirazione (destra/sinistra) b:
bianco
Scarico: nessuna verniciatura
Installare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolto verso
l’alto.
d
Passo più piccolo
New
Combinación de la culata de
cilindros y del empujador de la
válvula
1. Combinación:
Para esta combinación, haga
corresponder el color de la pin-
tura de la culata de cilindros con
la del empujador de la válvula de
acuerdo con la tabla siguiente.
NOTA:
Cuando compra una culata de cilin-
dros, no puede designar su tamaño.
Seleccione el empujador de la válvula
que se adapte a la tabla de arriba.Combinación
Marca de la
culata de cilin-
dros a (color)Marca del
empujador de la
válvula b
(color)
Rojo Rojo
Azul Azul
Amarillo Amarillo
Violeta Negro
MONTAJE E INSTALACIÓN
Válvula y muelle de la válvula
1. Aplicar:
Aceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago de la válvula y el
retén del vástago de la vál-
vula.
2. Instalar:
Válvula
1
Asiento del muelle de la vál-
vula
2
Retén del vástago de la vál-
vula
3
Muelle de la válvula
4
Retenedor del muelle de la
válvula
5
A la culata.
NOTA:
Asegúrese de que cada válvula
esté instalada en su lugar corres-
pondiente; asimismo, consulte las
siguientes marcas.
Admisión (central)
a: amarillo
Admisión (derecha/izquierda)
b:
blanco
Escape: sin pintura
Instale los muelles de la válvula
con el paso grande
c orientado
hacia arriba.
d
Paso pequeño
New
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA