4 - 104
ENG
CILINDRO Y PISTÓN
Alcance de la extracción:
1 Extracción de cilindro2 Extracción del pistón
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Perno (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Circlips de los bulónes de los pistónes 2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
EXTRACCIÓN”. 4Bulón del pistón1
5Pistón1
6 Juego del aro del pistón1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 108
ENG
Zylinderboh-
rung “C”77,00–77,01 mm
(3,0315–3,0319 in)
Konizität
“T”0,05 mm (0,002 in)
Unrundheit
“R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Max. D
“T” = (Max. D
1 oder D2) –
(Max. D
5 oder D6)
“R” = (Max. D
1, D3 oder D5) –
(Min. D
2, D4 oder D6)
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder nachbohren oder
erneuern und den Kolben sowie
die Kolbenringe im Satz erneu-
ern.
2. Schritt
Kolbenschaftdurchmesser “P”
mit einem Mikrometer messen.
a8 mm (0,31 in) von der Kolben-
Unterkante
Kolbenschaft-
durchmesser “P”
Standard76,955–76,970 mm
(3,0297–3,0303 in)
Falls unvorschriftsmäßig, Kol-
ben und Kolbenringe im Satz
erneuern.
3. Schritt
Kolbenlaufspiel nach der fol-
genden Formel berechnen:
Kolbenlaufspiel =
Zylinderbohrung “C” –
Kolbenschaftdurchmesser
“P”
Kolbenlaufspiel
0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
Falls unvorschriftsmäßig, den
Zylinder erneuern und Kolben
sowie Kolbenringe im Satz
erneuern.
Alesaggio
cilindro “C”77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Limite
conicità “T”0,05 mm (0,002 in)
Limite di
ovalizzazione
“R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Massimo D
“T” = (Massimo D
1 o D2) –
(Massimo D
5 o D6)
“R” = (Massimo D
1, D3 o D5) –
(Minimo D
2, D4 o D6)
Se fuori specifica, sostituire il
cilindro e sostituire in blocco il
pistone e le fasce elastiche.
2a fase:
Misurare il diametro del mantello
del pistone “P” con un micrometro.
a
8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del
pistone
Misura pistone “P”
Standard76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
Se fuori specifica, sostituire in
blocco il pistone e le fasce elasti-
che.
3a fase:
Calcolare il gioco fra pistone e
cilindro con la seguente formula:
Gioco tra pistone e cilindro =
Alesaggio cilindro “C” –
Diametro mantello pistone “P”
Gioco tra pistone e
cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
Se fuori specifica, sostituire il
cilindro e sostituire in blocco il
pistone e le fasce elastiche.
Diámetro
interior del
cilindro “C”77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Límite de
conicidad
“T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalización
“R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” =(Máximo D
1 o D2) –
(Máximo D
5 o D6)
“R” =(Máximo D
1, D3 o D5) –
(Mínimo D
2, D4 o D6)
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplace el cilindro, y
sustituya el pistón y los aros del
pistón como un juego.
Segundo paso:
Mida el diámetro de la falda del
pistón “P” con un micrómetro.
a8 mm (0,31 in) desde el borde
inferior del pistón
Tamaño del pistón
“P”
Estándar76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplace el pistón y los
aros del pistón como un juego.
Tercer paso:
Calcule la holgura entre el pis-
tón y el cilindro mediante la fór-
mula siguiente:
Holgura entre el pistón y el
cilindro = Diámetro interior
del cilindro “C” – Diámetro de
la falda del pistón “P”
Holgura entre el pistón y
el cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplace el cilindro y
sustituya el pistón y los aros del
pistón como un juego.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 110
ENG
Kolbenring
1. Messen:
Ringnutspiel
Fühlerlehre
1 verwenden.
Unvorschriftsmäßig
→ Kolben
(komplett) mit Kolbenringen
erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen an Kolben-
ring und Ringnuten entfernen.
Ringnutspiel
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–
0,065 mm
(0,0012–
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–
0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Einstellen:
Kolbenring
(in Zylinderbohrung)
HINWEIS:
Den Ring etwa 10 mm (0,39 in) in
den Zylinder hineinschieben. Dazu
den Kolbenboden verwenden, damit
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a10 mm (0,39 in)
3. Messen:
Stoßspiel
Unvorschriftsmäßig
→ Kolben-
ring erneuern.
HINWEIS:
Das Stoßspiel der Ölabstreifring-
Expanderfeder kann nicht gemessen
werden. Wenn die Spannringe starken
Verschleiß aufweisen, müssen alle
drei Ringe erneuert werden.Fascia elastica
1. Misurare:
Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Se fuori specifica → Sostituire in
blocco il pistone e le fasce elasti-
che.
NOTA:
Pulire i depositi carboniosi dalle scanala-
ture delle fasce elastiche e dalle fasce
stesse prima di misurare il gioco laterale.
Gioco laterale:
Standard
Fascia
superiore0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
seconda
fascia0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Posizione:
Fascia elastica
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e spin-
gerla per circa 10 mm (0,39 in)
all’interno di questo. Spingere la fascia
con il cielo del pistone in modo tale che
la fascia si trovi ad angolo retto rispetto
all’alesaggio del cilindro.
a
10 mm (0,39 in)
3. Misurare:
Luce dell’estremità della fascia
elastica
Fuori specifica → Sostituire.
NOTA:
Non è possibile misurare la luce delle
estremità sulla molla distanziatrice degli
anelli raschiaolio. Se le feritoie degli
anelli raschiaolio mostrano un’usura
eccessiva, sostituire i tre anelli.Aro del pistón
1. Medir:
Holgura lateral del aro
Utilice un juego de galgas
1.
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar el pistón y los
aros como un juego.
NOTA:
Antes de medir la holgura lateral, lim-
pie cualquier depósito de carbonilla
existente en ranuras y aros del pis-
tón.
Holgura lateral:
Estándar
Aro
superior0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segundo
aro0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Situar:
Aro del pistón
(en el cilindro.)
NOTA:
Inserte un aro en el cilindro y empú-
jelo 10 mm (0,39 in) aproximada-
mente dentro del cilindro. Empuje el
aro con la corona del pistón de forma
que esté en ángulo recto con el diá-
metro interior del cilindro.
a10 mm (0,39 in)
3. Medir:
Separación entre las puntas
del aro
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar.
NOTA:
No se puede medir la separación
entre las puntas del separador
expansor del aro de control de
engrase. Si los raíles de este aro
muestran una separación excesiva,
reemplace los tres aros.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 112
ENG
Stoßspiel
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,15–0,25 mm
(0,006–
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
2. Kom-
pressi-
onsring
0,30–0,45 mm
(0,012–
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Ölab-
streifring0,10–0,40 mm
(0,004–
0,016 in)
—
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaufärbung/Riefen
→ Erneu-
ern und Schmiersystem über-
prüfen.
2. Messen:
Kolbenbolzenspiel
Arbeitsschritte
Den Außendurchmesser
a
messen.
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-
Durchmesser
15,991–16,000 mm
(0,6296–0,6299 in)
Kolbenbolzenaugen-Durchmes-
ser
b messen.
Innendurchmesser
(Kolben)
16,002–16,013 mm
(0,6300–0,6304 in)
Kolbenbolzenspiel nach folgen-
der Formel berechnen.
Kolbenbolzenspiel =
Innendurchmesser (Kolben)
b – Kolbenbolzen-Durch-
messer a
Falls unvorschriftsmäßig, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzenspiel
0,002–0,022 mm
(0,0001–0,0009 in)
0,07 mm (0,003 in)
Distanza tra le
estremità:
Standard
Fascia
superiore0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
seconda
fascia0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Fascia
raschiao-
lio0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)—
Spinotto
1. Ispezionare:
Spinotto
Sbiadimento blu/scanalature →
Sostituire quindi ispezionare il
sistema di lubrificazione.
2. Misurare:
Gioco fra spinotto e pistone
Fasi di misurazione:
Misurare il diametro esterno (spi-
notto) a.
Fuori specifica, sostituire lo spi-
notto.
Diametro esterno
(spinotto):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
Misurare il diametro interno
(pistone) b.
Diametro interno (pistone):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
Calcolare il gioco fra spinotto e
pistone con la seguente formula.
Gioco fra spinotto e pistone =
Diametro interno (pistone) b –
Diametro esterno (spinotto) a
Fuori specifica, sostituire il
pistone.
Gioco fra spinotto e
pistone:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
0,07 mm (0,003 in)
Bulón del pistón
1. Inspeccionar:
Bulón del pistón
Coloración azul/ranuras
→
Reemplazar. A continuación,
inspeccionar el sistema de
lubricación.
2. Medir:
Holgura entre el bulón del pis-
tón y el pistón
Separación entre
puntas:
Estándar
Aro
superior
0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
Segundo
aro
0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Aro de
engrase0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)
—
Pasos de medición:
Mida el diámetro exterior (bulón
del pistón)
a.
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplazar el bulón del
pistón.
Diámetro exterior (bulón
del pistón):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
Mida el diámetro interior (pis-
tón)
b.
Diámetro interior
(pistón):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
Calcule la holgura entre el
bulón del pistón y el pistón
mediante la siguiente fórmula.
Holgura entre el bulón del
pistón y el pistón = Diámetro
interior (pistón) b – Diámetro
exterior (bulón del pistón) a
Si está fuera de especificacio-
nes, reemplazar el pistón.
Holgura entre el bulón
del pistón y el pistón:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
0,07 mm (0,003 in)
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 124
ENG
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Disco de fricción9
11 Discos de embrague 8
12 Carcasa del embrague 1
13 Disco del asiento 1
14 Tuerca (buje del embrague) 1
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
EXTRACCIÓN”. 15 Arandela de freno 1
16 Buje del embrague 1
17 Arandela de empuje 1
18 Engranaje impulsor primario 1
19 Eje de la palanca de empuje 1
3
4
1
EMBRAGUE
4 - 126
ENG
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter
1
Sicherungsscheibe
2
Kupplungsnabe
3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade bie-
gen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter
4 gegen-
halten.
ÈNur USA und CDN
ÉNicht USA und CDN
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und
Kupplungsnabe
1. Kontrollieren:
Kupplungsgehäuse
1
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung
→ Erneuern.
Kupplungsnabe
2
Riefen/Verschleiß/Beschädi-
gung
→ Erneuern.
Universal-
Kupplungshalter
YM-91042/
90890-04086
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
Spiel am Umfang
Spiel vorhanden
→ Erneuern.
Zähne
a
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
a
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
37,0 mm (1,46 in)
36,0 mm (1,42 in)
PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
1. Rimuovere:
Dado 1
Rondella di bloccaggio 2
Mozzo frizione 3
NOTA:
Raddrizzare la linguetta della rondella di
bloccaggio ed utilizzare l’utensile di
bloccaggio frizione 4 per mantenere il
mozzo della frizione.
È
Per USA e CDN
É
Tranne per USA e CDN
Utensile di bloccaggio
frizione:
YM-91042/90890-04086
ISPEZIONE
Carter e mozzo frizione
1. Ispezionare:
Carter frizione 1
Fessure/usura/danno → Sostitu-
ire.
Mozzo frizione 2
Rigatura/usura/danno → Sostitu-
ire.
Ingranaggio condotto della
trasmissione primaria
1. Controllare:
Gioco circonferenza
Esiste gioco → Sostituire.
Denti dell’ingranaggio
a
Usura/danno → Sostituire.
Molla della frizione
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della frizione
a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco le molle.
Lunghezza libera della
molla frizione:
37,0 mm (1,46 in)
36,0 mm (1,42 in)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Buje del embrague
1. Extraer:
Tuerca
1
Arandela de freno
2
Buje del embrague
3
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela
de freno y utilice la herramienta de
soporte del embrague
4 para suje-
tar el buje del embrague.
ÈPara USA y CDN
ÉExcepto para USA y CDN
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
INSPECCIÓN
Carcasa del embrague y buje
1. Inspeccionar:
Carcasa del embrague
1
Grietas/desgaste/daños
→
Reemplazar.
Buje del embrague
2
Rayas/desgaste/daños
→
Reemplazar.
Engranaje impulsor primario
1. Comprobar:
Juego circunferencial
Existe juego libre
→ Reempla-
zar.
Dientes del engranaje
a
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
Muelle del embrague
1. Medir:
Longitud libre del muelle del
embrague
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar los muelles como
un juego.
Longitud libre del muelle
del embrague:
37,0 mm (1,46 in)
36,0 mm (1,42 in)
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
4 - 128
ENG
Reibscheiben
1. Messen:
Reibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Reibscheiben im Satz erneu-
ern.
Die Reibscheiben an vier Stel-
len messen.
Reibscheibenstärke
2,9–3,1 mm
(0,114–0,122 in)
2,7 mm (0,106 in)
Stahlscheibe
1. Messen:
Verzug der Stahlscheibe
Unvorschriftsmäßig
→ Kupp-
lungsscheiben im Satz erneu-
ern.
Eine Richtplatte
1 und eine
Fühlerlehre
2 verwenden.
Verzugsgrenze
0,1 mm (0,004 in)
Druckhebel
1. Kontrollieren:
Druckhebelwelle
1
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
Druckstangen
1. Kontrollieren:
Druckstange 1
1
Lager
2
Unterlegscheibe
3
Druckstange 2
4
Kugel
5
Verschleiß/Beschädigung/Ver-
biegung
→ Erneuern.Disco conduttore
1. Misurare:
Spessore del disco conduttore
Fuori specifica → Sostituire in
blocco il disco conduttore.
Misurare tutti i quattro punti.
Spessore del disco
conduttore:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
2,7 mm (0,106 in)
Disco condotto
1. Misurare:
Deformazione del disco condotto
Fuori specifica → Sostituire in
blocco il disco condotto.
Utilizzare un piano di riscontro
1 ed uno spessimetro 2.
Limite di deformazione:
0,1 mm (0,004 in)
Alberino della leva spingente
1. Ispezionare:
Alberino della leva spingente 1
Usura/danno → Sostituire.
Asta di punteria
1. Ispezionare:
Asta di punteria 1 1
Cuscinetto 2
Rondella 3
Asta di punteria 2 4
Sfera 5
Usura/danno/flessioni → Sostitu-
ire.Disco de fricción
1. Medir:
Espesor del disco de fricción
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar el disco de fric-
ción como un juego.
Medir en los cuatro puntos.
Espesor del disco de
fricción:
2,9 ~ 3,1 mm
(0,114 ~ 0,122 in)
2,7 mm (0,106 in)
Discos de embrague
1. Medir:
Alabeo de los discos de
embrague
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar los discos de
embrague como un juego.
Utilice un mármol de ajustador
1 y un juego de galgas
2.
Límite de alabeo:
0,1 mm (0,004 in)
Palanca de empuje
1. Inspeccionar:
Palanca de empuje
1
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
Varilla de empuje
1. Inspeccionar:
Varilla de empuje 1
1
Cojinete
2
Arandela
3
Varilla de empuje 2
4
Bola
5
Desgaste/daños/deformacio-
nes
→ Reemplazar.
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
4 - 164
ENG
PRÜFUNG
Ölpumpe
1. Kontrollieren:
Ölpumpen-Antriebsrad
1
Ölpumpen-Antriebswelle
2
Rotorgehäuse
3
Ölpumpen-Gehäusedeckel
4
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung
→ Erneuern.
2. Messen:
Radialspiel
a
(zwischen Innenrotor
1 und
Außenrotor
2)
Radialspiel
b
(zwischen Außenrotor
2 und
Rotorgehäuse
3)
Gehäuse- und Rotorabstand
c
(zwischen Rotorgehäuse
3
und Rotoren
1
2)
Unvorschriftsmäßig
→
Ölpumpe Kompletterneuern.
Spitzenspiel a
0,12 mm oder weniger
(0,0047 in oder
weniger)
0,20 mm (0,008 in)
Seitenspiel b
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Gehäuse- und Rotorspiel
c
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
0,17 mm (0,0067 in)
3. Kontrollieren:
Schwergängigkeit
→ Schritte
1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern.ISPEZIONE
Pompa dell’olio
1. Ispezionare:
Ingranaggio conduttore della
pompa dell’olio 1
Albero di comando della pompa
olio 2
Alloggiamento rotore 3
Coperchio pompa dell’olio 4
Fessure/usura/danno → Sostitu-
ire.
2. Misurare:
Gioco della punta a
(tra il rotore interno 1 e quello
esterno 2)
Gioco laterale b
(tra il rotore esterno 2 e l’allog-
giamento del rotore 3)
Gioco alloggiamento e rotore c
(tra l’alloggiamento del rotore 3
e i rotori 1 2)
Fuori specifica → Sostituire il
gruppo della pompa dell’olio.
Gioco della punta a:
0,12 mm o inferiore
(0,0047 in o inferiore)
0,20 mm (0,008 in)
Gioco laterale b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Gioco alloggiamento e
rotore c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm (0,0067 in)
3. Controllare:
Non agevole → Ripetere i punti 1
e 2 o sostituire i pezzi difettosi.INSPECCIÓN
Bomba de aceite
1. Inspeccionar:
Engranaje de accionamiento
de la bomba de aceite
1
Eje de accionamiento de la
bomba de aceite
2
Carcasa del rotor
3
Cubierta de la bomba de
aceite
4
Grietas/desgaste/daños
→
Reemplazar.
2. Medir:
Holgura entre las puntas
a
(entre el rotor interior
1 y el
rotor exterior
2)
Holgura entre las puntas
b
(entre el rotor exterior
2 y la
carcasa del rotor
3)
Holgura de la carcasa y rotor
c
(entre la carcasa del rotor 3 y
los rotores
1
2)
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar la bomba de
aceite.
Holgura entre las puntas
a:
0,12 mm o menos
(0,0047 in o menos)
0,20 mm (0,008 in)
Holgura lateral b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
0,24 mm (0,009 in)
Holgura de la carcasa y
rotor c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
0,17 mm (0,0067 in)
3. Comprobar:
Poco suave
→ Repetir los
pasos 1 y 2 o reemplazar las
piezas defectuosas.
ÖLPUMPE
POMPA DELL’OLIO
BOMBA DE ACEITE