Page 43 of 394

2-10 
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers
l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à
toute vitesse. Éviter de descendre une colline à un an-
gle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit dans une
pente.
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli-
nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecuados
que se indican en este manual. Estudie a fondo el
terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
Desplace su peso hacia atrás. No baje nunca
una pendiente a toda velocidad. Evite bajar pen-
dientes en un ángulo que obligue a inclinar mu-
cho el vehículo hacia un lado. Baje la pendiente
en línea recta siempre que sea posible.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro-
cedimientos adecuados que se indican en este
manual. Evite las pendientes de superficie exce-
sivamente suelta o resbaladiza. Desplace su
peso hacia el lado del ATV correspondiente a la
parte ascendente. No intente girar en redondo en
una pendiente mientras no domine la técnica de
giro en terreno llano descrita en este manual. Evi-
te cruzar pendientes pronunciadas en la medida
de lo posible.
U4SH6A.book  Page 10  Thursday, May 30, 2002  1:25 PM 
     
        
        Page 45 of 394

2-12 
Toujours recourir aux techniques recommandées si le
VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline.
Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée
et maintenir une allure stable lors de l’ascension
d’une colline. Si le VTT cale ou roule en arrière, re-
courir à la technique spéciale de freinage décrite dans
ce manuel. Descendre du côté amont du véhicule ou,
si le VTT est dirigé droit vers l’amont, descendre
d’un des côtés. Tourner le VTT et l’enfourcher, en
suivant le procédé décrit dans ce manuel.
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un
terrain inconnu. 
Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que
des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux
techniques de traversée d’obstacles décrites dans ce
manuel.
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa-
tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le
glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur
une surface uniforme et de niveau. Sur des surfaces
extrêmement glissantes, telles que de la glace, rouler
lentement et être très prudent afin de limiter le risque
de perte de contrôle du véhicule.
Siga siempre los procedimientos adecuados si
se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás
mientras sube una pendiente. Para evitar la para
del motor, utilice una marcha adecuada y man-
tenga una velocidad constante cuando suba pen-
dientes. Si se cala éste o el vehículo rueda hacia
atrás, siga el procedimiento especial de frenado
descrito en este manual. Apéese por el lado as-
cendente si está en sentido oblicuo o perpendicu-
lar a la pendiente, o por cualquiera de los lados si
sube en línea recta hacia la cima. Gire el ATV y
monte de nuevo siguiendo el procedimiento des-
crito en este manual.
Antes de conducir en una zona desconocida,
compruebe siempre si hay obstáculos.
No trate nunca de superar obstáculos grandes,
tales como rocas o árboles caídos. Siga siempre
los procedimientos indicados en este manual
para conducir sobre obstáculos.
Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí-
culo patine o derrape. Aprenda a controlar con
seguridad los derrapes practicando a baja veloci-
dad en terreno liso y horizontal. En superficies
extremadamente resbaladizas, tales como hielo,
circule despacio y sea extremadamente precavi-
do para evitar el riesgo de perder el control a cau-
sa de un patinazo o un derrape.
U4SH6A.book  Page 12  Thursday, May 30, 2002  1:25 PM 
     
        
        Page 52 of 394
3-1
EBU00032
1-DESCRIPTION AND MACHINE 
IDENTIFICATION1. Rear carrier
2. Seat
3. Front carrier
4. Rear brake pedal
5. Reverse lock 
release wire
6. Headlight
7. Fuel cock
8. Tail/brake light
9. Recoil starter
10. Shift pedal
11. Rear brake lever12. Parking brake
13. Auxiliary DC jack
14. Speedometer
15. Front brake lever
16. Main switch
17. Throttle lever
18. Fuel gauge
19. Drive select lever
20. Horn
21. Starter (choke)
22. Handlebar switchesNOTE:TheThe machine you have purchased may differ
slightly from those shown in the figures of this
manual.
U4SH6A.book  Page 1  Thursday, May 30, 2002  1:25 PM 
     
        
        Page 53 of 394

3-2
3
FBU00032
DESCRIPTION ET 
IDENTIFICATION DU VÉHICULE
1. Porte-bagages arrière
2. Selle
3. Porte-bagages avant
4. Pédale de frein arrière
5. Câble de déverrouillage de la 
marche arrière
6. Phare
7. Robinet de carburant
8. Feu arriére/stop
9. Lanceur à réenroulement
10. Pédale de sélection
11. Levier de frein arrière12. Frein de stationnement
13. Prise pour accessoires
14. Compteur de vitesse
15. Levier de frein avant
16. Contacteur à clé
17. Levier d’accélération
18. Jauge de carburant
19. Levier de présélection
20. Avertisseur
21. Starter (enrichisseur)
22. Contacteurs au guidonN.B.:_ Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement diffé-
rer du modèle réel. _
SBU00032
DESCRIPCION E IDENTIFICACION
DE LA MAQUINA1. Portapaquetes trasero
2. Asiento
3. Portapaquetes delantero
4. Pedal del freno trasero
5. Cable de liberación del 
bloqueo de marcha atrás
6. Farol
7. Grifo de combustible
8. Luz de cola/freno
9. Arranque por tracción de 
cable
10. Pedal del cambio
11. Palanca del freno trasero
12. Freno de 
estacionamiento13. Toma de CC auxiliar
14. Velocímetro
15. Palanca del freno 
delantero
16. Interruptor principal
17. Palanca de aceleración
18. Indicador del nivel de 
combustible
19. Palanca de selección de 
gama
20. Bocina
21. Starter (choke)
22. Interruptores del manillarNOTA:La máquina que ha adquirido puede diferir ligera-
mente de la representada en las figuras de este ma-
nual.
U4SH6A.book  Page 2  Thursday, May 30, 2002  1:25 PM 
     
        
        Page 89 of 394
4-28
FBU00083
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située
du côté gauche du moteur. Le point mort correspond à la
position la plus basse.
FBU00086
Levier de présélection
Ce levier permet de sélectionner le rapport supérieur, le
rapport inférieur et la marche arrière. Le fonctionnement
du levier de présélection est décrit aux pages 6-12 à 6-16.
SBU00083
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de cambios
de 5 velocidades en toma constante. El pedal del
cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del
motor. El punto muerto corresponde a la posición in-
ferior.
SBU00086
Palanca de selección de gama
La palanca de selección de gama y sentido de mar-
cha se utiliza para que la máquina circule en veloci-
dades largas, cortas o marcha atrás. Para el manejo
de esta palanca, consultar las páginas 6-12–6-16.
U4SH6A.book  Page 28  Thursday, May 30, 2002  1:25 PM 
     
        
        Page 104 of 394
4-43 1. Auxiliary DC jack 2. Cap
1. Prise pour accessoires 2. Capuchon
1. Toma de CC auxiliar 2. Tapa
EBU01002
Auxiliary DC jack
The auxiliary DC jack is located at the front right
side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used
for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary
DC jack should only be used when the engine is
running. 
1. Set the light switch to “OFF”.
2. Start the engine. (See pages 6-3–6-9.)
3. Open the auxiliary DC jack cap, and then in-
sert the accessory power plug into the jack.
4. When the auxiliary DC jack is not being used,
cover it with the cap. Maximum rated capacity for the auxiliary 
DC jack: 
DC 12 V, 120 W (10 A)
U4SH6A.book  Page 43  Thursday, May 30, 2002  1:25 PM 
     
        
        Page 105 of 394

4-44
FBU01002
Prise pour accessoires
La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du
VTT. Cette prise permet la connexion d’un accessoire
adéquat tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
N’utiliser la prise que lorsque le moteur tourne. 
1. Placer le contacteur d’éclairage à la position
“OFF”.
2. Mettre le moteur en marche. (Voir pages 6-4 à
6-10.)
3. Ouvrir le capuchon de la prise pour accessoires,
puis brancher la fiche d’alimentation de l’accessoi-
re à la prise.
4. Toujours remettre le capuchon de la prise en place
après la déconnexion d’un accessoire. Capacité maximale de la prise pour accessoires: 
DC 12 V, 120 W (10 A)
SBU01002
Toma de CC auxiliar
La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan-
tero derecho del ATV. La toma de CC auxiliar puede
utilizarse para conectar luces de trabajo adecuadas,
radios, etc. La toma de CC auxiliar sólo debe em-
plearse cuando el motor esté en marcha.
1. Ajuste el interruptor de las luces en la posición
“OFF”.
2. Arranque el motor. (Vea las páginas 6-4–6-10.)
3. Abra la tapa de la toma de CC auxiliar e inserte
la clavija de alimentación del accesorio en la to-
ma.
4. Cuando no utilice la toma de CC auxiliar, cúbra-
la con la tapa. Capacidad nominal máxima de la toma de CC 
auxiliar:
12 V CC, 120 W (10 A)
U4SH6A.book  Page 44  Thursday, May 30, 2002  1:25 PM 
     
        
        Page 113 of 394

5-6
FBU01091
Freins avant et arrière
Leviers et pédale de frein
S’assurer que le jeu aux leviers et à la pédale de frein est
correct. Si le jeu est incorrect, le régler. (Voir pages 8-64
à 8-74.)
Vérifier le fonctionnement des leviers et de la pédale.
Leur fonctionnement doit être doux mais ferme. Si ce
n’est pas le cas, faire contrôler le circuit de freinage par
un concessionnaire Yamaha.
Niveau de liquide de frein (frein avant)
Contrôler le niveau du liquide de frein. Ajouter du liquide
si nécessaire. (Voir pages 8-58 à 8-60.)
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU01091
Frenos delantero y trasero
Palancas y pedal de freno
Compruebe si las palancas y el pedal de freno tienen
el recorrido libre correcto. Si el recorrido libre no es
correcto, ajústelo. (Ver páginas 8-64–8-74.)
Compruebe el funcionamiento de las palancas y el
pedal. Deben desplazarse con suavidad y transmitir
un tacto firme cuando se aplica el freno. De no ser
así, pida a un concesionario Yamaha que inspeccio-
ne el sistema de los frenos.
Nivel del líquido de frenos (freno delantero)
Compruebe el nivel de líquido de frenos. Añada líqui-
do si es necesario. (Ver páginas 8-58–8-60.)
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
U4SH6A.book  Page 6  Thursday, May 30, 2002  1:25 PM