7-76
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-7.frameER
Si le VTT ne peut franchir la côte:
Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam-
ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des-
cendre du VTT du côté de la montée et le tourner en
le poussant. Si le VTT se met à reculer, NE PAS UTI-
LISER LE FREIN ARRIÈRE. Le VTT pourrait se
renverser et le pilote risque d’être coincé sous le véhi-
cule. Descendre du VTT du côté amont. (Voir pages
7-46 à 7-54.)
S’il faut traverser latéralement une pente:
Conduire en maintenant son corps du côté de la mon-
tée, afin de garantir l’équilibre du VTT. Si le VTT se
met à basculer, descendre la pente (s’il n’y a aucun
obstacle) afin de rééquilibrer le véhicule. Descendre
immédiatement du VTT, côté montée, si le véhicule
ne peut pas être redressé. (Voir pages 7-60 à 7-62.)
Si su ATV no puede con la pendiente que está
intentando subir:
Gire en redondo con la máquina si todavía
puede avanzar. Si esto ya no es posible, pare,
baje de la máquina por el lado ascendente de
la pendiente y gire la máquina utilizando la
fuerza física. Si el ATV comienza a deslizarse
hacia atrás, NO UTILICE LOS FRENOS TRA-
SEROS - la máquina podría volcar y caerle en-
cima. Baje del ATV por el lado ascendente de
la pendiente. (Ver páginas 7-46 ~ 7-54.)
Si está cruzando transversalmente una pen-
diente con el ATV:
Conduzca con su peso desplazado hacia el
costado de la máquina más próximo al lado
ascendente de la pendiente, para mantener el
equilibrio. Si la máquina comienza a volcar,
gire la dirección en el sentido de descenso
(siempre que no haya obstáculos en su cami-
no) para recuperar el equilibrio. Si ve que la
máquina está a punto de volcar, baje de ella
por el lado ascendente de la pendiente. (Ver
páginas 7-60 ~ 7-62.)
7-78
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-7.frameER
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes:
Conduire doucement et avec prudence dans des eaux
à faible courant, en repérant les obstacles afin de les
éviter. S’assurer de bien évacuer toute l’eau du VTT
après être sorti de l’eau et S’ASSURER DU BON
FONCTIONNEMENT DES FREINS. Ne pas con-
duire le VTT avant d’être sûr que les freins fonction-
nent à nouveau. (Voir pages 7-64 à 7-66.)Si su ATV se encuentra con aguas poco pro-
fundas:
Si la corriente es lenta, vadéela despacio y
con precaución, vigilando los obstáculos.
Cuando salga del agua, no olvide drenar la
que haya entrado en la máquina y COM-
PRUEBE EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO
DE LOS FRENOS. No siga conduciendo el
ATV hasta que haya recuperado una capaci-
dad de frenado suficiente. (Ver páginas 7-64 ~
7-66.)
8-6
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
AVERTISSEMENT
Ne jamais modifier un VTT par l’installation ou l’uti-
lisation incorrecte d’accessoires. L’installation incor-
recte d’accessoires ou la modification de ce véhicule
peut entraîner des changements dans sa maniabilité,
ce qui, dans certaines situations, risque de provoquer
un accident. Ne monter que des pièces et accessoires
d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés
à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins-
tructions. Dans le moindre doute, consulter un con-
cessionnaire Yamaha.
ADVERTENCIA
No modificar nunca el ATV montando o utilizan-
do accesorios incorrectamente. El montaje inco-
rrecto de accesorios o la modificación indebida
del vehículo pueden alterar las características de
manejo del mismo y causar accidentes. Las pie-
zas y accesorios que se monten en el vehículo
deberán ser originales Yamaha o equivalentes,
estar diseñados específicamente para este ATV
y montarse y utilizarse siguiendo las instruccio-
nes pertinentes. En caso de duda, consultar a un
concesionario autorizado Yamaha.
8-11
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
SBU00262
MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS
ELEMENTO OPERACIÓNINICIAL CADA
1
mes3
mes6
mes6
mes1
año
Válvulas*• Comprobar el juego de válvulas.
• Ajustar si es necesario.
Sistema de enfriamiento• Compruebe si hay fugas de refrigerante.
• Lubrique si es necesario.
• Reemplace el refrigerante cada 24 meses.
Bujía• Comprobar el estado de la(s) bujía(s).
• Ajustar la separación de los electrodos y limpiar.
• Reemplace si es necesario.
Filtro de aire• Limpiar.
• Sustituir si es necesario.Cada 20~40 horas
(Con may o frequencia en condiciones
en las que exista polva)
Carburador*• Comprobar la velocidad de ralentí/funcionamiento del
starter.
• Ajustar si es necesario.
Sistema del respiradero
de la cubierta de
la culata de cilindros*• Compruebe si hay grietas o daños en la manguera del
respiradero.
• Reemplace si es necesario.
Sistema de escape*• Compruebe si hay fugas.
• Vuelva a apretar si es necesario.
• Reemplace la empaquetadura si es necesario.
Tubería de combustible*• Comprobar posible existencia de daños y grietas en la
tubería de combustible.
• Sustituir si es necesario.
Aceite del motor• Sustituir (calentar el motor antes de drenar el aceite).
Cartucho del filtro de
aceite del
motor• Sustituir si es necesario.
8-18
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00812
Huile de moteur et cartouche du filtre à huile
Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque
départ. Il convient également de changer l’huile et de
remplacer la cartouche du filtre à huile aux fréquences
spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages pé-
riodiques.
Contrôle du niveau d’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer jus-
qu’à ce que l’huile moteur atteigne sa température
habituelle de 60˚C, laisser ensuite tourner au ralenti
pendant dix secondes supplémentaires, puis couper
le moteur.
N.B.:
La température idéale pour un relevé correct du niveau
d’huile s’obtient en laissant refroidir complètement le
moteur, puis en le remettant en marche et en le laissant
chauffer pendant quelques minutes jusqu’à ce qu’il attei-
gne sa température de fonctionnement normale.
3. Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise,
puis retirer le bouchon de remplissage d’huile. Es-
suyer la jauge avant de l’insérer à nouveau, sans la
visser, dans l’orifice de remplissage. La retirer et
vérifier le niveau d’huile.
SBU00812
Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite
El nivel del aceite de motor deberá inspeccionar-
se siempre antes de empezar a circular. Adicio-
nalmente, el aceite deberá cambiarse y
reemplazarse el cartucho del filtro de aceite a los
intervalos especificados en el programa de man-
tenimiento y en la gráfica de lubricación.
Inspección del nivel del aceite de motor
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Arranque el motor, caliéntelo hasta que el
aceite de motor haya alcanzado la tempera-
tura normal de 60 ˚C, déjelo al ralentí duran-
te diez segundos, y luego, pare el motor.
NOTA:
Para conseguir la temperatura adecuada del
aceite de motor para poder medir con precisión
el nivel de aceite, el motor deberá haberse enfria-
do por completo, y luego deberá haberse calen-
tado otra vez durante algunos monitos a la
temperatura normal de funcionamiento.
3. Espere algunos minutos hasta que se esta-
bilice el nivel del aceite, extraiga la tapa de
relleno del depósito de aceite de motor, fro-
te la varilla de medición para limpiarla, vuél-
vala a insertar en el orificio de relleno (sin
enroscarla), y extráigala de nuevo para
comprobar el nivel del aceite.
8-26
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
7. Déposer la cartouche du filtre à huile à l’aide d’une
clé pour filtre à huile.
N.B.:
Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces-
sionnaires Yamaha.
8. Installer la cartouche de filtre à huile neuve et la
serrer au couple spécifié à l’aide d’une clé pour fil-
tre à huile.
9. Mettre le boulon de vidange du carter et du réser-
voir d’huile en place, puis les serrer à leur couple
spécifique. Couple de serrage:
Cartouche du filtre à huile:
17 Nm (1,7 m·kg)
Couple de serrage:
Boulon de vidange d’huile du carter:
30 Nm (3,0 m·kg)
Boulon de vidange du réservoir d’huile:
25 Nm (2,5 m·kg)
7. Extraiga el cartucho del filtro de aceite con
una llave para filtros de aceite.
NOTA:
Podrá encontrar una llave para filtros de aceite
en el concesionario Yamaha que le quede más
cercano.
8. Instale un cartucho del filtro de aceite nuevo
y apriételo a la torsión especificada con una
llave para filtros de aceite.
9. Instale el perno de drenaje de aceite del cár-
ter y el perno de drenaje del depósito de
aceite de motor, y apriételos a las torsiones
especificadas. Torsión de apriete:
Cartucho del filtro de aceite:
17 Nm (1,7 m·kg)
Torsiones de apriete:
Perno de drenaje de aceite de motor del
cárter:
30 Nm (3,0 m·kg)
Perno de drenaje de aceite de motor del
motor:
25 Nm (2,5 m·kg)
8-32
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00783
Système de refroidissement
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé-
rature du moteur. Le niveau du liquide de refroidis-
sement doit se situer entre les repères de niveau mi-
nimum et maximum.
2. Retirer le bouchon de vase d’expansion, puis ajou-
ter du liquide de refroidissement ou de l’eau dis-
tillée jusqu’au niveau spécifié.
ATTENTION:
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Uti-
liser de l’eau douce lorsque de l’eau distillée n’est pas
disponible.
N.B.:
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier
le plus rapidement possible le taux d’antigel par un
concessionnaire Yamaha.
Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar-
rête en fonction de la température du liquide de re-
froidissement dans le radiateur.
En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la page 8-122
pour plus de détails. Capacité du vase d’expansion:
0,29 l
SBU00783
Sistema de enfriamiento
1. Compruebe el nivel del refrigerante en el
depósito de refrigerante cuando el motor
esté frío porque el nivel del refrigerante va-
ría con la temperatura del motor. El nivel del
refrigerante deberá estar entre las marcas
de nivel máximo y mínimo.
2. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante
y añada refrigerante o agua destilada hasta
que el nivel llegue al especificado.
ATENCION:
El agua dura o el agua salada son perjudiciales
para el motor. Podrá emplear agua blanda si no
puede hacerse con agua destilada.
NOTA:
Si añade agua, solicite a un concesionario
Yamaha que compruebe el contenido de an-
ticongelante del refrigerante lo antes posible.
La operación del ventilador de radiador es
completamente automática. Se conecta y
desconecta de acuerdo con la temperatura
del refrigerante del radiador.
Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles
de la página 8-124. Capacidad del depósito de refrigerante:
0,29 L
8-34
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00817
Changement du liquide de refroidissement
AVERTISSEMENT
Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer
des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chif-
fon épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les va-
peurs résiduelles avant d’enlever complètement le
bouchon.
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Déposer le cache A. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place du cache à la page
8-16.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis retirer le
boulon de vidange du liquide de refroidissement.
4. Retirer le bouchon de radiateur.
5. Retirer le bouchon du vase d’expansion.
SBU00817
Cambio del refrigerante
ADVERTENCIA
Espere a que el motor y el radiador se hayan en-
friado antes de sacar la tapa del radiador. El líqui-
do y el vapor que salen a presión podrían
quemarle. Ponga siempre un paño grueso enci-
ma de la tapa antes de abrirla. Deje que se esca-
pe la presión que quede antes de sacar por
completo la tapa.
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Extraiga el panel A. (Para ver los procedi-
mientos de extracción e instalación del pa-
nel, consulte la página 8-16.)
3. Ponga un recipiente debajo del motor, y ex-
traiga el perno de drenaje del refrigerante.
4. Extraiga la tapa del radiador.
5. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante.