Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350TOC-F.frame
EL
UTILISATION ............................................... 6-2
Mise en marche d’un moteur froid ............. 6-4
Mise en marche d’un moteur chaud .......... 6-10
Réchauffement du moteur ......................... 6-10
Utilisation du bouton de marche arrière
et conduite en marche arrière ................. 6-12
Passage des vitesses .................................. 6-16
Démarrer et accélérer ................................ 6-18
Ralentir...................................................... 6-22
Rodage du moteur ..................................... 6-24
Stationnement ........................................... 6-28
Stationnement en pente ............................. 6-30
Accessoires et chargement ........................ 6-32
Accessoires ............................................... 6-32
Chargement ............................................... 6-34
CONDUITE DU VTT .................................... 7-2
Se familiariser avec le VTT ........................ 7-4
Conduire avec attention et discernement .... 7-6
Être attentif aux conditions du terrain....... 7-28
Prise de virages ......................................... 7-40
Montée des pentes..................................... 7-46
Descente des pentes .................................. 7-56
Traversée latérale d’une pente .................. 7-60
Traversée des eaux peu profondes ............ 7-64
Conduite sur terrain accidenté .................. 7-68
Dérapage et patinage ................................. 7-70Que faire si …............................................7-74
Que faire … ...............................................7-74
ENTRETIENS ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES ...............................................8-2
Manuel du propriétaire et trousse à outils ...8-4
Entretiens et graissages périodiques ............8-9
Dépose et mise en place du cache .............8-16
Huile de moteur et cartouche du filtre
à huile ......................................................8-18
Système de refroidissement .......................8-32
Changement du liquide de
refroidissement ........................................8-34
Inspection de la bougie ..............................8-42
Nettoyage de l’élément du filtre à air ........8-46
Réglage de carburateur ..............................8-52
Réglage du ralenti ......................................8-54
Réglage du jeu des soupapes .....................8-56
Réglage du câble de déblocage de la
marche arrière..........................................8-56
Réglage du levier d’accélération ...............8-58
Contrôle des plaquettes de frein avant
et arrière...................................................8-60
Contrôle du niveau de liquide de frein ......8-62
Changement du liquide de frein.................8-66
Réglage du frein avant ...............................8-68
Réglage du frein arrière .............................8-706
7
8
2-6
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-2.frameER
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts
ou autres acrobaties.
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation
pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours
respecter les intervalles et procédés d’inspection et
d’entretien décrits dans ce manuel.
Toujours conduire en gardant les mains sur le guidon
et les pieds sur les repose-pieds du VTT.
Toujours rouler lentement et prudemment sur un ter-
rain non familier. Être particulièrement attentif au
changement des conditions du terrain.
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou
meuble à moins d’avoir les compétences nécessaires
au contrôle du VTT sur un tel terrain. Toujours rester
très vigilant sur ces types de terrain.
No intente hacer acrobacias, saltos u otras ha-
bilidades.
Inspeccione siempre el ATV cada vez que
vaya a utilizarlo para asegurarse de que se en-
cuentra en condiciones seguras de funciona-
miento. Siga siempre los procedimientos e
intervalos de inspección y mantenimiento in-
dicados en este manual.
Durante la conducción, mantenga siempre las
manos en el manillar y los pies sobre las estri-
beras.
Circule siempre despacio y sea especialmen-
te prudente cuando conduzca sobre terreno
con el que no esté familiarizado. Durante el
manejo del ATV esté siempre atento a cual-
quier cambio en las condiciones del terreno.
No conduzca nunca sobre terreno excesiva-
mente accidentado, suelto o resbaladizo has-
ta que haya aprendido y practicado las
destrezas necesarias para controlar el ATV so-
bre tales terrenos. Observe siempre la máxi-
ma precaución en este tipo de terrenos.
2-10
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-2.frameER
Toujours recourir aux techniques de descente et de
freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer
les conditions du terrain avant de descendre une côte.
Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers
l’arrière du véhicule. Ne jamais dévaler une colline à
toute vitesse. Éviter de descendre une colline à un an-
gle qui ferait trop pencher le véhicule d’un côté. Dans
la mesure du possible, descendre tout droit dans une
pente.
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale
de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli-
nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son
poids du côté de la montée. Ne jamais tenter de faire
tourner le VTT sur une colline avant d’avoir maîtrisé
la technique de prise de virage sur un sol de niveau
telle qu’elle est décrite dans ce manuel. Éviter, dans la
mesure du possible, d’effectuer la traversée latérale
d’une pente trop raide.
Para bajar pendientes o frenar en las mismas,
observe siempre los procedimientos adecua-
dos que se indican en este manual. Estudie a
fondo el terreno antes de comenzar a bajar la
pendiente. Desplace su peso hacia atrás. No
baje nunca una pendiente a toda velocidad.
Evite bajar pendientes en un ángulo que obli-
gue a inclinar mucho el vehículo hacia un la-
do. Baje la pendiente en línea recta siempre
que sea posible.
Para cruzar una pendiente, siga siempre los
procedimientos adecuados que se indican en
este manual. Evite las pendientes de superfi-
cie excesivamente suelta o resbaladiza. Des-
place su peso hacia el lado del ATV
correspondiente a la parte ascendente. No in-
tente girar en redondo en una pendiente
mientras no domine la técnica de giro en te-
rreno llano descrita en este manual. Evite cru-
zar pendientes pronunciadas en la medida de
lo posible.
5-21
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameEL
EBU00151
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates
correctly. It must open smoothly and spring
back to idle position when released. Repair as
necessary for proper operation.
EBU00152
Fittings and Fasteners
Always check the tightness of chassis fittings
and fasteners before a ride. Take the machine
to a Yamaha dealer or refer to the Service Man-
ual for correct tightening torque.
EBU00803
Lights
Check the headlight and tail/brake light to
make sure they are in working condition. Re-
pair as necessary for proper operation.
EBU00155
Switches
Check the operation of the headlight switch,
engine stop switch and any other switches. Re-
pair as necessary for proper operation.
5-26
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée:
Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant: 27,5 kPa (0,275 kg/cm2, 0,275 bar)
Arrière: 27,5 kPa (0,275 kg/cm
2, 0,275 bar)
Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression insuffisante peut entraîner le dé-
jantement du pneu quand le véhicule est utilisé
dans des conditions difficiles. Pression minimale
des pneus:
Avant: 24,5 kPa (0,245 kg/cm
2, 0,245 bar)
Arrière: 24,5 kPa (0,245 kg/cm
2, 0,245 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kg/cm
2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kg/cm
2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage trop forte peut causer
l’éclatement du pneu. Gonfler les pneus très len-
tement et avec beaucoup de soin. Un gonflage
rapide risque de faire éclater le pneu.2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
recomendada:
Presiones recomendadas de los neumáticos
Delanteros 27,5 kPa (0,275 kg/cm2,
0,275 bar)
Traseros 27,5 kPa (0,275 kg/cm
2, 0,275 bar)
Comprobar y ajustar las presiones con los
neumáticos fríos.
Las presiones deberán ser iguales en am-
bos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las previs-
tas, en condiciones extremas de marcha los
neumáticos pueden llegar a separarse de
las llantas. Las siguientes presiones son las
mínimas admisibles:
Delanteros 24,5 kPa (0,245 kg/cm
2,
0,245 bar)
Traseros 24,5 kPa (0,245 kg/cm
2, 0,245 bar)
4. No utilizar presiones superiores a las si-
guientes en el período de asiento de neu-
máticos nuevos.
Delanteros 250 kPa (2,5 kg/cm
2, 2,5 bar)
Traseros 250 kPa (2,5 kg/cm2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reventar
los neumáticos. Inflar los neumáticos con
gran lentitud y cuidado. Si se hace con ex-
cesiva rapidez, podrían estallar.
6-6
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
N.B.:
Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allumage. Le
moteur peut être mis en marche dans les conditions sui-
vantes:
Quand la boîte de vitesses est au point mort. Le té-
moin de point mort devrait s’allumer. Si le témoin
ne s’allume pas, le faire contrôler par un conces-
sionnaire Yamaha.
Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la
vitesse engagée. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner le point mort avant de mettre le moteur en
marche.
5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position
1: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure
à 5 ˚C
Position
2: Moteur froid -
température atmosphérique de 0 ˚C à
30 ˚C et réchauffement du moteur.
Position
3: Moteur froid -
température ambiante supérieure à
25 ˚C et moteur chaud
NOTA:
Este modelo va provisto de un sistema de corte
del circuito de encendido. El motor puede poner-
se en marcha en las siguientes condiciones.
Cuando la transmisión esté en punto muer-
to. Deberá encenderse la luz indicadora de
punto muerto. Si no se enciende, pida a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
Cuando se desembraga con la transmisión
en cualquier posición. Sin embargo, le reco-
mendamos cambiar a punto muerto antes
de arrancar el motor.
5. Accione el arrancador (estrangulador) to-
mando como referencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío -
temperatura ambiente inferior a
5 ˚C.
Posición
2: Arranque en frío -
temperatura ambiente entre 0 ˚C y
30 ˚C y posición de calentamiento.
Posición
3: Arranque en frío -
temperatura ambiente superior a
25 ˚C y arranque del motor calien-
te.
6-24
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00209
Rodage du moteur
La période la plus importante dans la vie d’un moteur
sont ses 20 premières heures de route.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
de fonctionnement normale.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
le concessionnaire Yamaha.
SBU00209
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las si-
guientes recomendaciones. Puesto que se trata
de un motor nuevo, no lo sobrecargue durante
las primeras horas de marcha. Durante las pri-
meras 20 horas, las distintas piezas del motor se
pulen y desgastan entre sí hasta obtener las hol-
guras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolon-
gado del motor a altas revoluciones o cualquier
tipo de situación que pueda ocasionar un calen-
tamiento excesivo del motor. Sin embargo, el
funcionamiento momentáneo (2 ~ 3 segundos
máximo) bajo carga y con el acelerador a fondo
no supone ningún perjuicio para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a su concesionario Yamaha.
7-30
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-7.frameER
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con-
duire prudemment dans des endroits inconnus. Faire
constamment attention aux trous, pierres, racines et
autres obstacles cachés pouvant se présenter sur le par-
cours et qui sont susceptibles de faire capoter le véhicule.
AVERTISSEMENT
Rouler lentement et redoubler de prudence en cas
d’utilisation sur un terrain non familier. Être particu-
lièrement attentif au changement des conditions du
terrain.
AVERTISSEMENT
Ne jamais rouler sur un terrain excessivement ro-
cailleux, glissant ou meuble, à moins d’avoir acquis
les techniques nécessaires au contrôle du VTT sur ce
genre de terrain. Le manque de prudence en cas
d’utilisation sur un terrain excessivement rocailleux,
glissant ou meuble risque d’entraîner la perte de trac-
tion ou de contrôle du véhicule, ce qui pourrait causer
un accident ou un capotage.Conozca el terreno en el que va a conducir. Con-
duzca con precaución si no conoce la zona. Esté
atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y
aotros riesgos ocultos que podrían desestabili-
zar a la máquina.
ADVERTENCIA
Circule despacio y extreme las precauciones
cuando conduzca este ATV por un terreno des-
conocido. Durante el manejo del ATV esté siem-
pre atento a cualquier cambio en las condiciones
del terreno.
ADVERTENCIA
No conduzca por terrenos excesivamente acci-
dentados, sueltos o resbaladizos, hasta que
haya aprendido y practicado las destrezas nece-
sarias para controlar el ATV sobre tales terrenos.
Si no extrema las precauciones al conducir por
terrenos de esas características, el vehículo po-
dría quedar sin tracción o sin control, con el con-
siguiente riesgo de accidente o vuelco.