8-68
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00681
Réglage du frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
0 mm. Si ce n’est pas le cas, demander à un concession-
naire Yamaha d’effectuer le réglage.
AVERTISSEMENT
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freina-
ge.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
SBU00681
Ajuste del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un jue-
go libre de 0 mm en el extremo de la palanca. Si
no es así, solicite a un concesionario Yamaha
que lo ajuste.
ADVERTENCIA
Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
8-70
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00338
Réglage du frein arrière
N.B.:
Régler le frein arrière avant de contrôler les plaquettes de
frein arrière.
Réglage de la hauteur de pédale
Le sommet de la pédale de frein doit arriver à 4 mm en
dessous du sommet du repose-pied. Si ce n’est pas le cas,
demander à un concessionnaire Yamaha d’effectuer le
réglage.
AVERTISSEMENT
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ces
opérations à un concessionnaire Yamaha.
SBU00338
Ajuste del freno trasero
NOTA:
Ajuste el freno trasero antes de inspeccionar las
pastillas del mismo.
Ajuste de la altura del pedal
La cara superior del pedal de freno deberá que-
dar 4 mm por debajo de la cara superior de la es-
tribera. Si no es así, solicite a un concesionario
Yamaha que lo ajuste.
ADVERTENCIA
Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría provocar
una pérdida de capacidad de frenado, con el con-
siguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y de que el juego libre es correcto.
Compruebe que los frenos no rocen.
Compruebe que el mando no tenga tacto es-
ponjoso. El aire deberá eliminarse por com-
pleto del sistema mediante un sangrado.
La sustitución de los componentes de los frenos re-
quiere conocimientos profesionales. Estas opera-
ciones debe realizarlas un concesionario Yamaha.
8-72
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00775*
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il est peut-
être nécessaire de le régler.
1. Desserrer tout à fait le contre-écrou et le boulon de
réglage du câble de frein de stationnement au levier
de frein gauche.
2. Desserrer le contre-écrou et le boulon de réglage à
l’étrier de frein arrière.
3. Tourner le boulon de réglage de sorte que la lon-
gueur de câble “A” soit de 64 à 68 mm.
N.B.:
Si le câble ne peut être réglé aux spécifications, consulter
un concessionnaire Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou du boulon de réglage au le-
vier de frein.
ATTENTION:
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le boulon
de réglage à l’aide d’une clé de sorte que celui-ci ne
tourne pas avec le contre-écrou.
SBU00775*
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente.
1. Afloje completamente la contratuerca del
perno de ajuste del cable del freno de esta-
cionamiento y el perno de ajuste de la pa-
lanca izquierda del freno.
2. Afloje la contratuerca del perno de ajuste y
el perno de ajuste de la pinza del freno tra-
sero.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca del fre-
no de modo que la longitud del cable “A”
sea de 64 ~ 68 mm.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifica-
ciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca del perno de ajuste
de la palanca del freno.
ATENCION:
Al apretar la contratuerca, inmovilice el perno de
ajuste con una llave para que no gire junto con la
tuerca.
8-74
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
5. Bien serrer le boulon de réglage à l’étrier de frein à
la main, puis le desserrer de 1/8 de tour. Serrer le
contre-écrou du boulon de réglage au couple spéci-
fié.
AVERTISSEMENT
Des freins mal réglés risquent d’entraîner leur mau-
vais fonctionnement et une perte de performance de
freinage. Les risques de collision ou d’accident se-
raient accrus. Après le réglage du frein de stationne-
ment, surélever l’arrière du véhicule et faire tourner
les roues arrière. S’assurer que les freins ne frottent
pas. Si les freins frottent, effectuer à nouveau le régla-
ge.Couple de serrage:
16 Nm (1,6 m·kg)
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno hasta que quede apretado, y
luego aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la con-
tratuerca del perno de ajuste a la torsión es-
pecificada.
ADVERTENCIA
El uso del vehículo con los frenos incorrectamen-
te mantenidos o ajustados, puede dar lugar a
pérdidas de capacidad. Eso podría ser causa de
accidentes. Después de ajustar el freno de esta-
cionamiento, levante la parte trasera de la má-
quina del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos no
rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo. Par de apriete:
16 Nm (1,6 m·kg)
8-76
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00741
Réglage du jeu au levier d’embrayage
Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10 mm.
1. Desserrer le contre-écrou situé sur le levier d’em-
brayage.
2. Tourner le boulon de réglage au levier d’embraya-
ge dans le sens
a afin d’augmenter le jeu ou dans
le sens
b afin de le réduire.
3. Serrer le contre-écrou au levier d’embrayage.
N.B.:
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, effectuer les étapes
suivantes.
4. Desserrer le contre-écrou situé sur le levier d’em-
brayage.
5. Tourner le boulon de réglage au levier d’embraya-
ge dans le sens
a afin de desserrer le câble.
6. Desserrer le contre-écrou du côté du carter.
7. Tourner l’écrou de réglage au carter dans le sens
a
afin d’augmenter le jeu ou dans le sens
b afin de le
réduire.
8. Serrer le contre-écrou côté du carter et du levier
d’embrayage.
SBU00741
Ajuste del juego libre de la palanca del embra-
gue
El juego libre de la palanca del embrague deberá
ajustarse a 5 ~ 10 mm.
1. Afloje la contratuerca de la palanca del em-
brague.
2. Gire el perno de ajuste de la palanca del em-
brague en la dirección
a para incrementar
el juego libre, y en la dirección
b para redu-
cir el juego libre.
3. Apriete la contratuerca de la palanca del
embrague.
NOTA:
Si no puede obtenerse el juego libre especifica-
do, lleve a cabo los pasos siguientes.
4. Afloje la contratuerca de la palanca del em-
brague.
5. Gire el perno de ajuste de la palanca del em-
brague en la dirección
a para aflojar el ca-
ble.
6. Afloje la contratuerca del lado del cárter.
7. Gire la tuerca de ajuste del cárter en la direc-
ción
a para incrementar el juego libre, y en
la dirección
b para reducir el juego libre.
8. Apriete la contratuerca del cárter y de la pa-
lanca del embrague.
8-80
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00804
Réglage de la flèche de la chaîne de transmission
1. Desserrer les écrous supérieurs et inférieurs de
moyeu de roue arrière.
2. Desserrer le contre-écrou de vis de réglage figurant
de part et d’autre du bras oscillant. Pour tendre la
chaîne, tourner les vis de réglage dans la direction
a. Pour détendre la chaîne, tourner les vis de ré-
glage dans le sens b et pousser les roues vers
l’avant. Afin de garantir un bon alignement de
l’axe, tourner les vis du même nombre de tours.
Des repères sont gravés de part et d’autre du bras os-
cillant et sur le moyeu. Ceux-ci permettent l’alignement
d’axe correct.
3. Après avoir effectué le réglage, serrer les contre-
écrous et les écrous de moyeu de roue à leur couple
spécifique.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m·kg)
Écrou supérieur de moyeu de roue:
90 Nm (9,0 m·kg)
Écrou inférieur de moyeu de roue:
90 Nm (9,0 m·kg
SBU00804
Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión
1. Afloje las tuercas superior e inferior del
cubo de la rueda trasera.
2. Afloje las contratuercas del perno de ajuste
de cada lado del brazo oscilante. Para tensar
la cadena de transmisión, gire los pernos de
ajuste en la dirección de a. Para aflojar la
cadena de transmisión, gire los pernos de
ajuste en la dirección b y empuje las rue-
das hacia adelante. Gire cada perno de ajus-
te exactamente de la misma manera para
mantener una alineación del eje correcto.
Hay marcas de alineación en cada lado del brazo
oscilante y del cubo. Empléelas para comprobar
la alineación correcta del eje de las ruedas.
3. Después del ajuste, apriete las contratuer-
cas y las tuercas del cubo de la rueda a las
torsiones especificadas.
Torsiones de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m·kg)
Tuerca superior del cubo de la rueda:
90 Nm (9,0 m·kg)
Tuerca inferior del cubo de la rueda:
90 Nm (9,0 m·kg)
8-81
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00805
Lubricating the drive chain
The drive chain must be cleaned and lubricated
at the intervals specified in the periodic mainte-
nance and lubrication chart, otherwise it will
quickly wear out, especially when riding in dusty
or wet areas. Service the drive chain as follows.
CAUTION:
The drive chain must be lubricated after wash-
ing the ATV or riding in the rain.
1. Clean the drive chain with kerosene and a
small soft brush.
CAUTION:
To prevent damaging the O-rings, do not clean
the drive chain with steam cleaners, high-
pressure washers or inappropriate solvents.
1. O-rings
1. Joints toriques
1. Juntas tóricas
8-82
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00805
Lubrification de la chaîne de transmission
Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission aux
fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et
graissages périodiques, sinon elle s’usera rapidement,
surtout lors de la conduite dans les régions humides ou
poussiéreuses. Entretenir la chaîne de transmission com-
me suit.
ATTENTION:
Il faut lubrifier la chaîne de transmission après avoir
lavé la moto ou après avoir roulé sous la pluie.
1. Laver la chaîne à l’aide de pétrole et d’une petite
brosse à poils doux.
ATTENTION:
Ne pas nettoyer la chaîne de transmission à la vapeur,
au jet à forte pression ou à l’aide de dissolvants inap-
propriés, car cela endommagerait ses joints toriques.
SBU00805
Lubricación de la cadena de transmisión
La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri-
carse a los intervalos especificados para el man-
tenimiento periódico y en la gráfica de
lubricación, de lo contrario se desgastaría con ra-
pidez. especialmente cuando se circula por zo-
nas polvorientas o mojadas. Realice el servicio
de la cadena de transmisión de la forma siguien-
te.
ATENCION:
La cadena de transmisión debe lubricarse des-
pués de haber lavado el ATV o de haber circula-
do bajo la lluvia.
1. Limpie la cadena de transmisión con quero-
seno y un cepillo blando pequeño.
ATENCION:
Para evitar daños en las juntas tóricas, no limpie
la cadena de transmisión con limpiadores al va-
por, lavadores de alta presión ni solventes inade-
cuados.