Page 289 of 408

8-36
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
6. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion
et vidanger le liquide de refroidissement du vase
d’expansion.
7. Après avoir vidangé le liquide de refroidissement,
laver soigneusement le système de refroidissement
à l’eau courante propre.
8. Remplacer le joint du boulon de vidange du liquide
de refroidissement s’il est endommagé, puis serrer
le boulon au couple spécifié.
9. Remettre le flexible du vase d’expansion en place.
10. Remplir entièrement le radiateur de liquide de re-
froidissement du type recommandé. Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de refroidissement:
10 Nm (1,0 m·kg)6. Desconecte la manguera del lado del depó-
sito de refrigerante, y drene entonces el re-
frigerante del depósito de refrigerante.
7. Después de haber drenado el refrigerante,
lave a fondo el sistema de enfriamiento con
agua limpia del grifo.
8. Reemplace la arandela del perno de drenaje
de refrigerante si está dañada, y apriete en-
tonces el perno de drenaje del refrigerante a
la torsión especificada.
9. Instale la manguera del depósito de refrige-
rante.
10. Introduzca refrigerante del recomendado en
el radiador hasta que esté lleno. Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m·kg)
Page 297 of 408
8-44
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement des
électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et régler si né-
cessaire.
Avant d’installer la bougie, toujours nettoyer son plan de
joint et toujours placer un joint neuf. Éliminer la crasse
des filets et serrer au couple spécifié.Écartement des électrodes:
0,8 à 0,9 mm
Couple de serrage:
Bougie:
17,5 Nm (1,75 m·kg)Antes de montar una bujía, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha se-
paración a las especificaciones.
Cuando vaya a montar una bujía, limpie primero
la zona de la junta y utilice una junta nueva. Eli-
mine cualquier suciedad depositada en la rosca y
apriete la bujía al par especificado.Separación entre electrodos de la bujía:
0,8 ~ 0,9 mm
Par de apriete:
Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kg)
Page 301 of 408

8-48
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
5. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.
ATTENTION:
Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tordre.
6. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom-
magé.
7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse. Si ce type d’huile n’est pas
disponible, utiliser de l’huile de moteur.
N.B.:
L’élément doit être humide, mais sans que l’huile ne dé-
goutte.
8. Remettre l’élément sur son armature.
9. Remettre l’élément complet en place.
10. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en
place et s’assurer de bien connecter le flexible.5. Escurra el exceso de disolvente del elemen-
to del filtro y déjelo secar.
ATENCION:
No retuerza el elemento al escurrirlo.
6. Inspeccione el elemento y reemplácelo si
está dañado.
7. Aplique al elemento aceite para filtros de
aire de espuma. Si no tiene disponible acei-
te para filtros de aire de espuma, podrá em-
plear aceite de motor. Si no tiene disponible
aceite para filtros de aire de espuma, podrá
emplear aceite de motor.
NOTA:
El elemento debe quedar húmedo pero sin go-
tear.
8. Ponga el elemento sobre su bastidor.
9. Instale el conjunto del elemento.
10. Instale la tapa de la caja del filtro de aire y
asegúrese de conectar la manguera.
Page 305 of 408

8-52
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.
ATTENTION:
Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement.
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario
Yamaha, que posee los conocimientos profesio-
nales y la experiencia necesarios para llevarlos a
cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad de ra-
lentí puede realizarlo el propietario como parte
de la rutina habitual de mantenimiento.
ATENCION:
El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor.
Page 306 of 408
8-53
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
1. Throttle stop screw
1. Vis de butée de papillon
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU00301
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to
2,000 r/min. Occasionally rev the engine
to 4,000 to 5,000 r/min. The engine is
warm when it quickly responds to the
throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to de-
crease engine speed.
Specified idle speed:
1,450 ~ 1,550 r/min
Page 307 of 408

8-54
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00301
Réglage du ralenti
N.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un
compte-tours.
1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à la vitesse approximative
de 1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser
le moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn.
Le moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à
l’accélération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis de butée de papillon. Ser-
rer la vis pour augmenter le régime du moteur et la
desserrer pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU00301
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacóme-
tro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000 ~
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000 ~ 5.000 r/min.
El motor está caliente cuando responde con
rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad
de ralentí al valor prescrito utilizando para
ello el tornillo de tope del acelerador. Gire el
tornillo hacia dentro para aumentar la velo-
cidad de giro del motor o hacia fuera para
reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450 ~ 1.550 r/min
Page 315 of 408

8-62
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00755
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui
pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus de la limite inférieure et rajouter
du liquide, si nécessaire.
Respecter les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que
le dessus du maître cylindre est à l’horizontale en
tournant le guidon.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein recom-
mandé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de
se détériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi
l’efficacité de freinage.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00755
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos
puede dar lugar a la entrada de aire en el sistema
de frenos, con el consiguiente riesgo de inopera-
tividad de los mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el lí-
quido de frenos se encuentra por encima del ni-
vel mínimo y repóngalo si es necesario.
Tome las siguientes precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel de líquido, ase-
gúrese de que la parte superior del cilindro
maestro queda nivelada, girando el mani-
llar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de
la calidad prescrita. De no hacerlo así, po-
drían deteriorarse los retenes de goma, con
las consiguientes fugas y mal funciona-
miento de los frenos.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
Page 319 of 408

8-66
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00752*
Changement du liquide de frein
1. Le changement du liquide de frein doit obligatoire-
ment être confié à un concessionnaire Yamaha.
2. Confier le remplacement des composants suivants
à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien
périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils
fuient.
Remplacer l’ensemble des joints en caoutchouc
tous les deux ans.
Remplacer l’ensemble des flexibles tous les quatre
ans.
AVERTISSEMENT
Conduite avec des freins mal réglés ou entretenus.
Les freins risquent de lâcher, ce qui pourrait causer
un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
SBU00752*
Cambio del líquido de frenos
1. El cambio total del líquido de frenos debe
ser realizado, exclusivamente, por personal
de servicio Yamaha debidamente capacita-
do para ello.
2. Encargue a un concesionario de Yamaha la
sustitución de los siguientes componentes du-
rante las labores de mantenimiento periódico
o cuando tengan fugas o estén averiados.
Sustituir todos los retenes de goma cada
dos años.
Sustituir todos los manguitos cada cuatro
años.
WARNING
Circulación con los frenos mal ajustados o en
los que el servicio es deficiente.
Puede perderse la capacidad de frenado, lo
cual puede ocasionar un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una sen-
sación esponjosa. Debe sangrarse todo el
aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.