Page 12 of 408

Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350TOC-E.frame
EL
EBU00015
CONTENTS
LOCATION OF THE WARNING AND
SPECIFICATION LABELS ....................... 1-1
SAFETY INFORMATION ........................ 2-1
DESCRIPTION AND MACHINE
IDENTIFICATION .................................... 3-1
Identification number records........... 3-3
Key identification number ................. 3-5
Vehicle identification number ........... 3-5
Model label ......................................... 3-7
CONTROL FUNCTIONS ......................... 4-1
Main switch ........................................ 4-1
Indicator and warning lights ............. 4-3
Handlebar switches.......................... 4-11
Throttle lever .................................... 4-15
Speed limiter .................................... 4-17
Clutch lever ....................................... 4-19
Front brake lever .............................. 4-19
Rear brake pedal .............................. 4-21
Parking brake .................................... 4-23
Shift pedal......................................... 4-27Reverse knob .....................................4-27
Fuel tank cap .....................................4-29
Fuel cock ............................................4-29
Starter (choke) ...................................4-31
Seat ....................................................4-33
Front shock absorber adjustment....4-35
Rear shock absorber adjustment .....4-37
PRE-OPERATION CHECKS .....................5-1
Front and rear brakes .........................5-5
Fuel.......................................................5-9
Engine oil ...........................................5-13
Coolant...............................................5-17
Chain ..................................................5-19
Throttle lever .....................................5-21
Fittings and Fasteners ......................5-21
Lights .................................................5-21
Switches ............................................5-21
Tires ...................................................5-23
How to measure tire pressure .........5-27
Tire wear limit ...................................5-291
2
3
4
5
Page 56 of 408
3-3
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-3.frameEL
EBU00600
Identification number records
Record the key identification number, vehicle
identification number and model label infor-
mation in the spaces provided for assistance
when ordering spare parts from a Yamaha
dealer or for reference in case the vehicle is
stolen.
1. KEY IDENTIFICATION NUMBER:
2. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER:
3. MODEL LABEL INFORMATION:
Page 60 of 408
3-7
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-3.frameEL
1. Model label
1. Étiquette de modèle
1. Etiqueta de modelo
EBU00787
Model label
The model label is affixed to the location in the
illustration. Record the information on this la-
bel in the space provided. This information will
be needed to order spare parts from your
Yamaha dealer.
Page 130 of 408
5-23
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameEL
EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
WARNING
Use of improper tires on this ATV, or opera-
tion of this ATV with improper or uneven tire
pressure, may cause loss of control, increasing
your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been ap-
proved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this
model. Other tire combinations are not
recommended.
Manufacturer Size Type
Front DUNLOP AT21 × 7-10 KT331
Rear DUNLOP AT20 × 10-9 KT335
Page 131 of 408

5-24
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
AVERTISSEMENT
La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con-
viennent pas ou une pression de gonflage de pneus
inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte de
contrôle du véhicule et augmenter les risques d’acci-
dent.
Être attentif à la remarque suivante:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co.,
Ltd. Il est déconseillé de monter d’autres pneus
sur le VTT.
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT21 × 7-10 KT331
Arrière DUNLOP AT20 × 10-9 KT335
SBU00158
Neumáticos
Utilizar siempre los neumáticos recomendados.
ADVERTENCIA
El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
ción del vehículo con los neumáticos inflados a
presiones incorrectas o desiguales, puede dar lu-
gar a pérdidas de control, con riesgo de acciden-
te.
Prestar atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
ble utilizar otras combinaciones de neumá-
ticos.
Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT21 × 7-10 KT331
Trasero DUNLOP AT20 × 10-9 KT335
Page 142 of 408
6-5
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frameEL
1. Fully open 2. Half open
3. Closed
1. Complètement ouvert 2. Mi-ouvert
3. Fermé
1. Abre completamente 2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:
This model is equipped with an ignition circuit
cut-off system. The engine can be started un-
der the following conditions.
When the transmission is in neutral. The
neutral indicator light should come on. If
the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect it.
When the clutch is disengaged with the
transmission in any position. However, it
is recommended to shift into neutral be-
fore starting the engine.
5. Use the starter (choke) in reference to the
figure:
Position
1: Cold engine start-
ambient temperature below 5 ˚C.
Position
2: Cold engine start-
ambient temperature at 0 ˚C ~
30˚C and warming up position.
Position
3: Cold engine start-
ambient temperature above
25˚C and warm engine start po-
sition.
Page 143 of 408

6-6
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
N.B.:
Ce modèle est muni d’un coupe-circuit d’allumage. Le
moteur peut être mis en marche dans les conditions sui-
vantes:
Quand la boîte de vitesses est au point mort. Le té-
moin de point mort devrait s’allumer. Si le témoin
ne s’allume pas, le faire contrôler par un conces-
sionnaire Yamaha.
Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la
vitesse engagée. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner le point mort avant de mettre le moteur en
marche.
5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position
1: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure
à 5 ˚C
Position
2: Moteur froid -
température atmosphérique de 0 ˚C à
30 ˚C et réchauffement du moteur.
Position
3: Moteur froid -
température ambiante supérieure à
25 ˚C et moteur chaud
NOTA:
Este modelo va provisto de un sistema de corte
del circuito de encendido. El motor puede poner-
se en marcha en las siguientes condiciones.
Cuando la transmisión esté en punto muer-
to. Deberá encenderse la luz indicadora de
punto muerto. Si no se enciende, pida a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
Cuando se desembraga con la transmisión
en cualquier posición. Sin embargo, le reco-
mendamos cambiar a punto muerto antes
de arrancar el motor.
5. Accione el arrancador (estrangulador) to-
mando como referencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío -
temperatura ambiente inferior a
5 ˚C.
Posición
2: Arranque en frío -
temperatura ambiente entre 0 ˚C y
30 ˚C y posición de calentamiento.
Posición
3: Arranque en frío -
temperatura ambiente superior a
25 ˚C y arranque del motor calien-
te.
Page 153 of 408

6-16
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00199
Passage des vitesses
La boîte de vitesse de ce modèle permet de sélectionner
5 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arriè-
re. La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance
disponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages,
les accélérations, les montées, etc. Pour engager le point
mort, relâcher le levier d’accélération, débrayer et ap-
puyer plusieurs fois sur la pédale de sélection jusqu’à
l’arrivée en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour engager le
point mort.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
1. Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant risque
d’entraîner des dommages.
2. Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ils ris-
quent d’être endommagés.
SBU00199
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios
de 5 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás.
La caja permite controlar la cantidad de potencia
disponible en una velocidad dada o para la pues-
ta en marcha, aceleración, subida de pendientes,
etc. Para cambiar a punto muerto, devuelva la pa-
lanca del acelerador a su posición original, em-
brague y pise repetidas veces el pedal del cambio
hasta que se pare. Cuando el pedal se detenga, la
caja de cambios estará en primera. Levantar el
pedal suavemente para pasar a punto muerto.
ATENCION:
1. No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
2. Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios y
la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un cam-
bio de marcha realizado a la fuerza, por lo
que pueden averiarse si se realiza dicho
cambio sin utilizar el embrague.