Page 65 of 408
4-4
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00802
Témoins et témoins d’avertissement
FBU00602
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée.
FBU00603
Témoin de point mort “N”
Ce témoin s’allume quand la transmission est au point
mort.
SBU00802
Luces indicadoras y de aviso
SBU00602
Luz de control de marcha atrás “R”
Se enciende cuando la transmisión está en mar-
cha atrás.
SBU00603
Luz de control de punto muerto “N”
Se enciende cuando la transmisión está en punto
muerto.
Page 66 of 408
4-5
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00713
Coolant temperature warning light “ ”
When the coolant temperature reaches a spec-
ified level, this light comes on to warn that the
coolant temperature is too hot. If the light
comes on during operation, stop the engine as
soon as it is safe to do so and allow the engine
to cool down for about 10 minutes.
The coolant temperature warning light circuit
can be checked according to the procedure on
page 4-7.
CAUTION:
The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
Restart after making sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
Page 67 of 408

4-6
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00713
Témoin d’avertissement de la température du liquide
de refroidissement “ ”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at-
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le
laisser refroidir pendant environ 10 minutes.
Si un contrôle du circuit du témoin d’avertissement de
température du liquide de refroidissement semble néces-
saire, l’effectuer en suivant la méthode décrite à la page
4-8.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de
surcharge, réduire la charge (voir les limites
spécifiées).
Attendre que le témoin s’éteigne avant de re-
mettre le moteur en marche. Lorsque ce témoin
est allumé, il ne faut pas rouler de façon conti-
nue, sous peine d’endommager le moteur.
SBU00713
Luz de aviso de la temperatura del refrigerante
“”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza
un nivel especificado, se enciende esta luz para
avisar que la temperatura del refrigerante es de-
masiado alta. Si se enciende con el motor en
marcha, párelo en cuando la seguridad lo permi-
ta y deje que se enfría durante unos 10 minutos.
El circuito de la luz de aviso de la temperatura del
refrigerante podrá comprobarse de acuerdo con
el procedimiento de la página 4-9.
ATENCION:
Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca
la carga al nivel especificado.
Arranque de nuevo una vez esté seguro de
que la luz se ha apagado. El uso continuado
con la luz de control de la temperatura del
aceite encendida puede causar daños en el
motor.
Page 68 of 408
4-7
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00714
Coolant temperature warning light checking method
ACB-09E
Turn the main switch to “ON” and
the engine stop switch to “ ”.
Coolant temperature warning
light does not come on.Coolant temperature
warning light comes on.
Coolant temperature
warning light does
not come on.
Coolant temperature and
electrical circuit are OK.
Go ahead with riding.
Push the start switch with the
transmission in the neutral position.
Ask a Yamaha dealer to
inspect the electrical circuit.
Coolant temperature
warning light comes
on momentarily.
Page 69 of 408
4-8
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00714
Contrôle du témoin d’avertissement de la température du liquide de refroidissement
ACB-09F
Mettre la clé de contact sur “ON” et placer
le coupe-circuit du moteur sur “ ”.
Le témoin d’avertissement de la température
du liquide de refroidissement ne s’allume pas.Le témoin d’avertissement de la
température du liquide de
refroidissement s’allume.
Le témoin d’avertissement de la
température du liquide de
refroidissement ne s’allume pas.
La température du liquide de
refroidissement et le circuit
électrique sont bons. On peut
démarrer le véhicule.
Mettre la boîte de vitesses au point mort, puis
appuyer sur le contacteur du démarreur.
Faire contrôler le circuit
électrique par un
concessionnaire Yamaha.
Le témoin d’avertissement
de la température du liquide
de refroidissement s’allume
momentanément.
Page 70 of 408
4-9
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
SBU00714
Método de comprobación de la luz de aviso de la temperatura del refrigerante
ACB-09S
La luz de aviso de la
temperatura del
refrigerante se enciende
momentáneamente.
Lleve el interruptor principal a “ON” (contacto)
y el interruptor de parada del motor a “ ”.
La luz de aviso de la temperatura
del refrigerante no se enciende.La luz de aviso de la temperatura
del refrigerante se enciende.
La luz de aviso de la
temperatura del
refrigerante no se
enciende.
La temperatura del
refrigerante y el
circuito eléctrico están
BIEN. Se puede conti-
nuar conduciendo.
Pulse el interruptor de arranque con
la transmisión en punto muerto.
Pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione
el circuito eléctrico.
Page 71 of 408
4-10
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
Page 72 of 408
4-11
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
1. Lights switch
2. Engine stop switch
3. Start switch “ ”
1. Contacteur d’éclairage
2. Coupe-circuit du moteur
3. Contacteur du démarreur “ ”
1. Interruptor de luces
2. Interruptor de paro del motor
3. Interruptor de arranque “ ”
EBU00053
Handlebar switches
EBU00606
Engine stop switch
Make sure that the engine stop switch is in the
“ ” position. The engine stop switch con-
trols ignition and can be used at all times to
stop the engine, especially in an emergency.
The engine will not start or run when the en-
gine stop switch is turned to “ ”.
EBU00607
Start switch “ ”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.
CAUTION:
See starting instructions prior to starting the
engine. (See page 6-3 for details.)