Page 97 of 408

4-36
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00633
Réglage de l’amortisseur avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner le dis-
positif de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner le dispo-
sitif de réglage dans la direction b.
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être
à l’origine d’un accident.Position standard: C
A
− Minimum (doux)
E
− Maximum (dur)
SBU00633
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del muelle puede ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condicio-
nes de marcha.
Ajuste la precarga del muelle como sigue:
Para aumentar la precarga, gire el dispositivo de
ajuste en la dirección a.
Para reducirla, gírelo en la dirección b.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-
go de accidente.Posición standard: C
A− Mínima (blanda)
E− Máxima (dura)
Page 98 of 408
4-37
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
1. Adjusting ring 2. Locknut
3. Special wrench
1. Bague de réglage 2. Contre-écrou
3. Clé spéciale
1. Anillo de ajuste 2. Contratuerca
3. Llave especial
EBU00813
Rear shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and
compression damping force of the rear shock
absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and the riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction a and
to increase the spring preload and in di-
rectionb to decrease the spring preload.
Page 99 of 408

4-38
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00813
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortissement de
détente et de compression de l’amortisseur arrière peu-
vent être réglées en fonction du poids de pilote et des con-
ditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’anneau de réglage dans le sens a afin
d’augmenter la précontrainte de ressort et dans le
sensb afin de la réduire.
SBU00813
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle, la fuerza de amortigua-
ción de expansión y la fuerza de amortiguación
de compresión del amortiguador trasero pueden
ajustarse para adaptarlas al peso del conductor y
a las condiciones de marcha.
Ajuste de la precarga del muelle de la forma si-
guiente:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del muelle,
gire el anillo de ajuste en la dirección a y
para reducir la precarga del muelle, gírelo
en la dirección b.
Page 100 of 408
4-39
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
3. The length of the spring (installed) chang-
es 1 mm per turn of the adjusting ring.
4. Tighten the locknut to the specified
torque.
CAUTION:
Always tighten the locknut against the spring
adjusting ring, then torque it to specification. Measurement “A”:
Installed length:
Minimum (hard): 245 mm
Standard: 253 mm
Maximum (soft): 260 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m·kg)
Page 101 of 408
4-40
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
3. La longueur du ressort (installé) change de 1 mm
par tour de l’anneau de réglage.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’an-
neau de réglage du ressort, puis le serrer au couple
spécifié.Mesure “A”:
Longueur installé:
Minimum (dur): 245 mm
Standard: 253 mm
Maximum (doux): 260 mm
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m·kg)
3. La longitud del muelle (instalado) cambia
1 mm por cada vuelta del anillo de ajuste.
4. Apriete la contratuerca a la torsión especifi-
cada.
ATENCION:
Apriete siempre la contratuerca contra el anillo
de ajuste del muelle, y luego apriétela a la tor-
sión especificada. Dimensión “A”:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 245 mm
Estándar: 253 mm
Máxima (blanda): 260 mm
Torsión de apriete:
42 Nm (4,2 m·kg)
Page 102 of 408

4-41
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
1. Rebound damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement de détente
1. Tornillo de ajuste de la fuerza de amortiguación de
expansión
1. Compression damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement de compression
1. Tornillo de ajuste de la fuerza de amortiguación de
compresión
Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping adjusting screw in
directiona to increase the rebound damping
force and in direction b to decrease the re-
bound damping force.
Adjust the compression damping force as fol-
lows.
Turn the compression damping adjusting
screw in direction a to increase the compres-
sion damping force and in direction b to de-
crease the compression damping force.From the fully turned-in position
Minimum (soft): 20 clicks out
Standard: 10 clicks out
Maximum (hard): 3 clicks out
From the fully turned-out position
Minimum (soft): 1 click in
Standard: 7 clicks in
Maximum (hard): 12 click in
Page 103 of 408

4-42
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
Régler la force d’amortissement de détente comme
suit:
Tourner la vis de réglage de l’amortissement de détente
dans le sens a pour augmenter la force d’amortissement
de détente et dans le sens b pour la réduire.
Régler la force d’amortissement de compression com-
me suit:
Tourner la vis de réglage de l’amortissement de compres-
sion dans le sens a pour augmenter la force d’amortisse-
ment de compression et dans le sens b pour la réduire. Depuis la position complètement vissée
Minimum (doux): dévisser de 20 crans
Standard: dévisser de 10 crans
Maximum (dur): dévisser de 3 crans
Depuis la position complètement vissée
Minimum (doux): visser de 1 cran
Standard: visser de 7 crans
Maximum (dur): visser de 12 cransAjuste la fuerza de amortiguación de expansión
como se indica a continuación.
Para aumentar la fuerza de amortiguación de ex-
pansión, gire el tornillo de ajuste de amortigua-
ción de expansión en la dirección a, y para
reducir la fuerza de amortiguación de amortigua-
ción de expansión, gírelo en la dirección b.
Ajuste la fuerza de amortiguación de compre-
sión como se indica a continuación.
Para aumentar la fuerza de amortiguación de
compresión, gire el tornillo de ajuste de amorti-
guación de compresión en la dirección a, y para
reducir la fuerza de amortiguación de amortigua-
ción de compresión, gírelo en la dirección b. Desde la posición completamente girado ha-
cia dentro
Mínima (blanda): 20 “clics” hacia fuera
Estándar: 10 “clics” hacia fuera
Máxima (dura): 3 “clics” hacia fuera
Desde la posición completamente girado ha-
cia fuera
Mínima (blanda): 1 “clic” hacia dentro
Estándar: 7 “clics” hacia dentro
Máxima (dura): 12 “clics” hacia dentro
Page 104 of 408
4-43
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
CAUTION:
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.
NOTE:
Although the total number of clicks of a damp-
ing force adjusting mechanism may not exact-
ly match the above specifications due to small
differences in production, the actual number of
clicks always represents the entire adjusting
range. To obtain a precise adjustment, it would
be advisable to check the number of clicks of
each damping force adjusting mechanism and
to modify the specifications as necessary.
WARNING
Suspension components become hot during
operation. Never touch the damping force ad-
justing mechanisms or the oil reservoir with
your bare hand or skin until suspension com-
ponents have cooled.