Page 89 of 408

4-28
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00788
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante à 5 rapports en marche avant et à 1 rapport en
marche arrière. La pédale de sélection est située sur le
côté gauche du moteur et s’utilise en combinaison avec
l’embrayage pour changer de vitesse.
FBU00747
Bouton de marche arrière
Le bouton de marche arrière s’utilise pour engager la
marche arrière. Consulter la section “Utilisation du bou-
ton de marche arrière et conduite en marche arrière”
(page 6-12) avant d’engager la marche arrière.
SBU00788
Pedal de cambios
Esta máquina va provista de una caja de cambios
de 5 velocidades de avance y de 1 de marcha
atrás en toma constante. El pedal del cambio se
encuentra situado en el lado izquierdo del motor
y se utiliza en combinación con el embrague du-
rante los cambios de marcha.
SBU00747
Botón de marcha atrás
El botón de marcha atrás se emplea para cam-
biar a marcha atrás. Consulte la sección “Opera-
ción del botón de marcha atrás y conducción
hacia atrás” (página 6-12) antes de conducir la
máquina en marcha atrás.
Page 90 of 408
4-29
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will
not flow. Always turn the lever to this
position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this
position. THEN FILL THE FUEL TANK AT
THE FIRST OPPORTUNITY. After refuel-
ling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
1. Fuel tank cap
2. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible
Page 91 of 408

4-30
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00092
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
FBU00093
Robinet de carburant
Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser-
voir au carburateur.
Le robinet de carburant a trois positions:
OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant
ne passe pas. Toujours placer le levier sur cette
position après avoir coupé le moteur.
ON: Quand le levier est sur cette position, le carburant
parvient au carburateur. À moins de manquer de
carburant, placer le levier sur cette position avant
de démarrer.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man-
quer pendant une randonnée, placer le levier sur
cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS
QUE POSSIBLE. Après le ravitaillement, repla-
cer le levier sur “ON”.
SBU00092
Tapón del depósito de combustible
Quite el tapón del depósito de combustible ha-
ciéndolo girar en sentido contrario a las agujas
del reloj.
SBU00093
Grifo de combustible
Este grifo suministra combustible desde el depó-
sito al carburador.
El grifo tiene tres posiciones.
OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición,
no circula combustible. Gire siempre la
palanca a esta posición cuando el motor
no esté en marcha.
ON: (abierto) Con la palanca en esta posición,
circula combustible hacia el carburador.
La conducción normal se realiza con la pa-
lanca en esta posición.
RES: Indica reserva de combustible. Si se que-
da sin combustible durante la marcha,
gire la palanca a esta posición. DESPUES,
LLENE EL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
A LA PRIMERA OPORTUNIDAD. Tras re-
postar, lleve de nuevo la palanca del grifo
de combustible a la posición “ON” (abier-
to).
Page 92 of 408
4-31
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00095
Starter (choke) “ ”
Starting a cold engine requires a richer air-fuel
mixture. A separate starter circuit supplies this
mixture.
Move in direction a to turn on the starter
(choke).
Move in direction b to turn off the starter
(choke).
Refer to “Starting a cold engine” for proper op-
eration. (See page 6-3.)
1. Starter (choke) “”
1. Starter (enrichisseur) “ ”
1. Starter (choke) “ ”
Page 93 of 408
4-32
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00095
Starter (enrichisseur) “ ”
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu-
rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction
d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter (enri-
chisseur) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter (enri-
chisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
page 6-4.)
SBU00095
Starter (choke) “ ”
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar. Esta mez-
cla se suministra a través de un circuito separa-
do, el circuito del “starter”.
Mueva en la dirección a para conectar el starter
(choke).
Mueva en la dirección b para desconectar el
starter (choke). Consulte el apartado de “Arran-
que en frío del motor” para ver la operación ade-
cuada. (Consulte la página 6-4.)
Page 94 of 408
4-33
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00809
Seat
To remove the seat, insert your hand between
the rear of the seat and the top of the bumper,
pull the seat lock lever upward and pull up the
seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.
NOTE:
Make sure that the seat is securely fitted.
1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
Page 95 of 408
4-34
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00809
Selle
Pour déposer la selle, glisser sa main entre l’arrière de la
selle et le sommet du pare-chocs, tirer le levier de ver-
rouillage de la selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la
selle vers le haut.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à
l’arrière de la selle.
N.B.:
S’assurer que la selle est bien fixée.
SBU00809
Asiento
Para extraer el asiento, inserte la mano entre la
parte trasera del asiento y la parte superior del
parachoques, tire de la palanca de bloqueo del
asiento hacia arriba y levante el asiento por la
parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
parte frontal del asiento en los soportes del
asiento y empuje hacia abajo el asiento por la
parte trasera.
NOTA:
Asegúrese de que el asiento quede fijado con se-
guridad.
Page 96 of 408
4-35
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00633
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjust-
er in direction a.
To decrease the spring preload, turn the ad-
juster in direction b.
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident.Standard position: C
A
− Minimum (Soft)
E
− Maximum (Hard)