Page 253 of 370

8-12
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-8.frame
ER
* Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha.
** Grasa a base de javón de litio.
Frenos*
• Comprobar funcionamiento/posible existencia
de fugas de líquido/ver NOTE 8-13.
• Corregir si es
necesario.
Embrague*
• Comprobar funcionamiento.
• Ajustar si es necesario.
Ruedas*
• Comprobar equilibrado/posible existencia de daños/
excentricidad.
• Sustituir si es necesario.
Cojinetes de
comprobar rueda*
• Controlar el holgura/posible existencia de daños.
• Sustituir si es necesario.
Sistema de dirección*
• Comprobar el funcionamiento/reparar si hay daños.
• Comprobar la convergencia/ajustar si es necesario.
Eje articulación
brazo superior e inferior y
eje de la dirección*
• Engrasar cada 6 meses.**
Eje articulación brazo
trasero*
• Engrasar cada 6 meses.**
Accesorios y elementos
de fijación*
• Comprobar los elementos de sujeción y fijación
del chasis.
• Corregir si es necesario.
Batería*
• Comprobar la densidad del electrolito.
• Comprobar la correcto posición del tubo respiradero.
• Corregir si es necesario.
ELEMENTO OPERACIÓNINICIAL CADA
1
mes3
mes6
mes6
mes1
año
Page 257 of 370

8-16
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-8.frame
ER
FBU00772
Huile de moteur
Mesure du niveau d’huile de moteur
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes,
puis le couper.
3. Retirer la jauge et l’essuyer avec un chiffon propre.
Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage, sans
toutefois la visser.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise avant
de vérifier son niveau.
4. Retirer la jauge et contrôler le niveau d’huile.
5. Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de
niveau minimum et maximum. Si le niveau est bas,
ajouter de l’huile jusqu’au niveau adéquat.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le
carter.
SBU00772
Aceite del motor
Medición del nivel del aceite de motor
1. Ponga el ATV sobre una superficie nivelada.
2. Deje que se caliente el motor durante algu-
nos minutos, y párelo.
3. Extraiga la varilla de medición y frótela con
un paño limpio. Inserte la varilla de medi-
ción en el orificio de relleno sin enroscarla.
NOTA:
Espere unos minutos a que se estabilice el nivel
del aceite antes de efectuar la comprobación.
4. Extraiga la varilla de medición y compruebe
entonces el nivel de aceite.
5. El nivel de aceite deberá estar entre las mar-
cas de nivel máximo y mínimo. Si el nivel es
insuficiente, añada aceite hasta que llegue
al nivel adecuado.
ATENCION:
Evite la entrada de cualquier materia extraña en
el cárter.
Page 265 of 370

8-24
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-8.frame
ER
Contrôle de la pression d’huile
1. Couvrir le cylindre d’un chiffon.
2. Desserrer quelque peu le boulon de la rampe de
graissage de la culasse.
3. Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au
ralenti jusqu’à ce que de l’huile commence à
s’écouler de la rampe de graissage. Si de l’huile ne
s’écoule pas au bout d’une minute, couper le mo-
teur afin qu’il ne grippe pas et rechercher la cause
du problème.
4. Mettre le moteur en marche, puis vérifier la pres-
sion d’huile.
5. Après cette vérification, resserrer le boulon de la
rampe de graissage au couple spécifié.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Toujours veiller à contrôler la pression d’huile aprèsavoir effectué un changement d’huile. Couple de serrage:
Boulon de rampe de graissage:
7 Nm (0,7 m·kg)
Comprobación de la presión del aceite
1. Envuelva el cilindro en un trapo.
2. Afloje ligeramente el perno del conducto de
aceite de la culata.
3. Ponga en marcha el motor y manténgalo en
ralentí hasta que empiece a salir aceite del
conducto. Si no ha salido aceite al cabo de
un minuto, pare el motor para evitar que se
gripe y averigüe la causa.
4. Arranque el motor y compruebe la presión
del aceite.
5. Terminada la comprobación, apriete el per-
no del conducto de aceite al par prescrito.ATENCION:Asegúrese de comprobar la presión del aceitedespués de haber cambiado el aceite de motor. Par de apriete:
Perno del conducto de aceite:
7 Nm (0,7 m·kg)
Page 269 of 370
8-28
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-8.frame
ER
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement des
électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et régler si né-
cessaire.
Avant d’installer la bougie, toujours nettoyer son plan de
joint et toujours placer un joint neuf. Éliminer la crasse
des filets et serrer au couple spécifié.Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm
Couple de serrage:
Bougie:
17,5 Nm (1,75 m·kg)
Antes de montar una bujía, mida la separación
entre electrodos con una galga y ajuste dicha se-
paración a las especificaciones.
Cuando vaya a montar una bujía, limpie primero
la zona de la junta y utilice una junta nueva. Eli-
mine cualquier suciedad depositada en la rosca y
apriete la bujía al par especificado.Separación entre electrodos de la bujía:
0,6 ~ 0,7 mm
Par de apriete:
Bujía:
17,5 Nm (1,75 m·kg)
Page 273 of 370

8-32
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-8.frame
ER
6. Examiner l’élément. En cas d’endommagement,
remplacer.
7. Appliquer de l’huile de moteur SAE 10W30 sur
l’élément.N.B.:L’élément doit être humide, mais sans que l’huile ne dé-goutte.
8. Appliquer de la graisse universelle sur le siège de
l’élément.
9. Remonter l’élément de filtre à air sur son guide.
10. Remonter l’élément ainsi que toutes les pièces reti-
rées au préalable.N.B.:Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car-
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res-
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtréne pénètre dans le moteur.6. Inspeccione el elemento. Si tiene desperfec-
tos, cámbielo.
7. Aplique al elemento aceite de motor
SAE 10W30.
NOTA:El elemento filtrante debe quedar húmedo perono chorreando.
8. Aplique grasa universal al asiento del ele-
mento filtrante.
9. Vuelva a montar el elemento filtrante en su
guía.
10. Vuelva a montar el conjunto elemento fil-
trante y los componentes desmontados
para acceder a él.NOTA:El elemento filtrante del filtro de aire debe lim-
piarse cada 20 ~ 40 horas de funcionamiento. Si
se utiliza la máquina en zonas muy polvorientas,
deberá limpiarse y lubricarse más a menudo.
Cada vez que se limpie el elemento filtrante,
compruebe si está obstruido el conducto de ad-
misión de aire a la caja del filtro. Compruebe si
los tubos de unión de la caja del filtro al carbura-
dor y al colector son estancos. Apriete firmemen-
te todas las fijaciones para evitar que puedaentrar aire sin filtrar en el motor.
Page 275 of 370

8-34
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-8.frame
ER
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en-
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait
altérée, ce qui réduirait le rendement du moteur etpourrait entraîner sa surchauffe.
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque unendommagement ou une baisse de rendement.
ATENCION:No permita nunca que funcione el motor sin el ele-
mento filtrante. Si se hiciera, entraría aire sin filtrar en
el motor y se produciría un rápido desgaste de éste y
posiblemente, averías. Por otro lado, al funcionar el
motor sin filtro, pueden obstruirse los pasos del car-
burador con la consiguiente disminución del rendi-miento y posible sobrecalentamiento del motor.
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor
que requiere un ajuste muy preciso. Reserve la
mayor parte de los ajustes al concesionario Ya-
maha, que posee los conocimientos profesiona-
les y la experiencia necesarios para llevarlos a
cabo. No obstante, el ajuste de la velocidad de ra-
lentí puede realizarlo el propietario como parte
de la rutina habitual de mantenimiento.ATENCION:El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirseaverías y un rendimiento defectuoso del motor.
Page 276 of 370
8-35
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-8.frame
EL
1. Throttle stop screw
1. Vis de butée de papillon
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU00301
Idle speed adjustmentNOTE:A diagnostic tachometer must be used for thisprocedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to
2,000 r/min. Occasionally rev the engine
to 4,000 to 5,000 r/min. The engine is
warm when it quickly responds to the
throttle.
2. Connect the tachometer and set the idle to
the specified idling speed by adjusting the
throttle stop screw. Turn the screw in to
increase engine speed, and out to de-
crease engine speed.
Specified idle speed:
1,450 ~ 1,550 r/min
Page 277 of 370

8-36
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-8.frame
ER
FBU00301
Réglage du ralentiN.B.:Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser uncompte-tours.
1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à la vitesse approximative
de 1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser
le moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn.
Le moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à
l’accélération.
2. Connecter le compte-tours et ajuster le ralenti au ré-
gime spécifié avec la vis de butée de papillon. Ser-
rer la vis pour augmenter le régime du moteur et la
desserrer pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU00301
Ajuste del ralentíNOTA:Para esta operación deberá utilizarse un tacóme-tro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000 ~
2.000 r/min aproximadamente. De vez en
cuando, acelérelo hasta 4.000 ~ 5.000 r/min.
El motor está caliente cuando responde con
rapidez al acelerador.
2. Conecte el tacómetro y ajuste la velocidad
de ralentí al valor prescrito utilizando para
ello el tornillo de tope del acelerador. Gire el
tornillo hacia dentro para aumentar la velo-
cidad de giro del motor o hacia fuera para
reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450 ~ 1.550 r/min