6-22
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00208
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner
une perte de contrôle et par conséquent un accident.
Cela risque également d’endommager le moteur ou latransmission.
SBU00208
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y apli-
car los frenos suave y uniformemente. Al perder
velocidad el vehículo, cambiar a una marcha
más corta. Antes de reducir a una marcha infe-
rior, esperar a que el régimen del motor descien-
da lo suficiente. El uso incorrecto de los frenos o
del cambio puede hacer que los neumáticos pier-
dan tracción, con la consiguiente pérdida de con-
trol y riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
Asegurarse de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. Si se reduce a una marcha corta
con el régimen demasiado alto, las ruedas pue-
den dejar de girar. Esto puede dar lugar a pérdi-
das de control, con riesgo de accidente y
lesiones. También puede dañar al motor y a la tr-nasmisión.
6-24
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00209
Rodage du moteur
La période la plus importante dans la vie d’un moteur
sont ses 20 premières heures de route.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
de fonctionnement normale.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
le concessionnaire Yamaha.
SBU00209
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las si-
guientes recomendaciones. Puesto que se trata
de un motor nuevo, no lo sobrecargue durante
las primeras horas de marcha. Durante las pri-
meras 20 horas, las distintas piezas del motor se
pulen y desgastan entre sí hasta obtener las hol-
guras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolon-
gado del motor a altas revoluciones o cualquier
tipo de situación que pueda ocasionar un calen-
tamiento excesivo del motor. Sin embargo, el
funcionamiento momentáneo (2 ~ 3 segundos
máximo) bajo carga y con el acelerador a fondo
no supone ningún perjuicio para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor
temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a su concesionario Yamaha.
6-26
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
1. 0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen-
dant cinq à dix minutes après chaque heure d’utili-
sation. De temps en temps, faire varier la vitesse du
véhicule. Ne pas rouler continuellement avec la
même ouverture des gaz.
2. 10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une ouverture
des gaz de plus de 3/4. Changer librement de vites-
se, mais ne jamais accélérer à fond.
3. Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouverture
des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.1. 0 ~ 10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la
máquina con el acelerador a más de medio
gas. Tras una hora de funcionamiento, deje
que transcurra un período de enfriamiento
de cinco a diez minutos. Varíe la velocidad
de la máquina de vez en cuando. No con-
duzca con una aceleración fija.
2. 10 ~ 20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la
máquina a más de 3/4 de la aceleración
máxima. Deje que la máquina recorra libre-
mente la gama de velocidades, sin acelerar-
la al máximo en ningún momento.
3. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el
acelerador al máximo. Varíe la velocidad
ocasionalmente.
6-36
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
l
Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un VTT sur-
chargé peut être instable.
l
Le chargement dans les porte-bagages doit être placé
le plus près possible du véhicule. Mettre le charge-
ment à l’arrière du porte-bagages avant et à l’avant du
porte-bagages arrière. Centrer le chargement sur les
côtés.
l
Bien attacher le chargement aux porte-bagages.
Veiller à ce que le chargement ne puisse bouger. Une
charge mal attachée pourrait être à l’origine d’un ac-
cident.
l
S’assurer que le chargement n’entrave pas les com-
mandes ni la visibilité. CHARGE MAXIMALEl
Charge maximale du véhicule (poids total du
conducteur, du chargement et des accessoires):
100 kg
l
No sobrepase nunca los límites de peso esti-
pulados. Con exceso de carga, el ATV puede
volverse inestable.
l
Coloque la carga en las bandejas lo más cerca
posible del centro del vehículo. Situé la carga
en la parte delantera de la bandeja trasera.
Centre los pesos en sentido transversal.
l
Ate firmemente la carga a los portabultos.
Asegúrese de que la carga del remolque no
pueda moverse de un lado a otro. El desplaza-
miento de la carga podría provocar un acci-
dente.
l
Asegúrese de que la carga no entorpezca el
uso de los mandos o impida al conductor ver
el camino. CARGA MAXIMAl
Límite de carga del vehículo (peso total del
conductor, de la carga y de los accesorios):
100 kg
7-4
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-7.frame
ER
FBU00560
SE FAMILIARISER AVEC LE VTT
Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des conduc-
teurs expérimentés.
Il est essentiel, même pour un conducteur de motocyclet-
te ou d’autre VTT expérimenté, de se familiariser avec le
fonctionnement du VTT afin d’acquérir l’expérience né-
cessaire permettant d’apprécier sa conduite en toute sécu-
rité.
Maîtriser parfaitement les techniques avant d’entrepren-
dre des manœuvres plus difficiles.
La conduite de ce nouveau VTT est un loisir agréable qui
procurera de nombreuses heures de plaisir. Mais il est es-
sentiel de se familiariser avec son fonctionnement afin
d’acquérir l’expérience nécessaire permettant d’appré-
cier sa conduite en toute sécurité. Avant la première utili-
sation du véhicule, il convient de lire ce manuel dans son
intégralité et de s’assurer d’avoir bien compris le fonc-
tionnement des commandes. Prêter une attention particu-
lière aux informations des pages 2-2 à 2-20 concernant la
sécurité. Veiller également à lire attentivement toutes les
étiquettes d’avertissement qui sont apposées sur le VTT.
SBU00560
FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV
Este ATV está expresamente destinada a los con-
ductores experimentados, para su utilización con
fines recreativos.
Aunque sea usted un experto en la conducción
de otros vehículos o motocicletas todo terreno,
conducir el ATV exige destrezas especiales que
solo pueden adquirirse con la práctica.
Tómese el tiempo necesario para aprender a fon-
do las técnicas de conducción antes de intentar
maniobras más difíciles.
La conducción de su nuevo ATV puede constituir
una actividad muy agradable y proporcionarle
muchas horas de placer. Pero es fundamental fa-
miliarizarse con el funcionamiento del ATV si se
quiere conseguir la habilidad necesaria para dis-
frutar de una conducción segura. Antes de em-
pezar a conducir, lea íntegramente este Manual
del Propietario y asegúrese de que comprende el
manejo de los mandos. Preste especial atención
a la información sobre seguridad de las páginas
2-2 ~ 2-20. Lea también todas las etiquetas de ad-
vertencia y precaución de su ATV.
7-8
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-7.frame
ER
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni-
ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de
son utilisation.
Veiller à bien maîtriser les techniques de base avant d’en-
treprendre des manœuvres plus difficiles.
Ne jamais permettre à des enfants de moins de 16 ans
de conduire ce véhicule.
AVERTISSEMENT
Ne jamais permettre à un enfant de moins de 16 ans
de conduire un VTT d’une cylindrée de 90 cm
3
. La
conduite des VTT par des enfants trop jeunes accroît
les risques d’accidents qui pourraient être à l’origine
de blessures graves, voire mortelles.
La conducción de su máquina requiere una habi-
lidad especial que solo puede adquirirse median-
te la práctica continuada durante un cierto
período de tiempo.
Tómese el tiempo necesario para aprender las
técnicas básicas antes de intentar maniobras
más difíciles.
No recomendada para menores de 16 años.
ADVERTENCIA
Un menor de 16 años no debe manejar nunca un
ATV provisto de un motor de cilindrada superior
a 90 cc. El uso por menores de ATV no recomen-
dados para su edad, puede causar lesiones gra-
ves e incluso la muerte del menor.
7-10
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-7.frame
ER
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du
pilote – les passagers sont interdits.
AVERTISSEMENT
Ne jamais transporter de passager. La longue selle est
conçue afin de permettre au pilote d’adapter sa posi-
tion aux conditions du terrain. Elle n’est pas destinée
au transport d’un passager. La présence d’un passa-
ger peut déstabiliser le véhicule et entraîner sa perte
de contrôle. Le risque d’accident compromettant l’in-
tégrité physique des personnes concernées est donc
nettement accru.
Esta máquina está diseñada para transportar
únicamente al conductor - está prohibido llevar
pasajeros.
ADVERTENCIA
No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene
por objeto permitir al conductor desplazarse a la
posición necesaria durante la marcha. No es
para llevar pasajeros. Transportar un pasajero en
este ATV reduce considerablemente la posibili-
dad de equilibrar y controlar la máquina. Eso
puede dar lugar a un accidente con el consi-
guiente riesgo de lesiones para el conductor y/o
el pasajero.
7-14
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-7.frame
ER
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer-
tains médicaments ou des drogues.
L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent
les facultés du conducteur.
AVERTISSEMENT
Ne jamais consommer d’alcool, certains médicaments
ou des drogues avant ou pendant la conduite de ce VTT.
Contrôles avant le démarrage
Toujours effectuer les contrôles avant le démarrage dé-
crits à la page 5-2 avant de démarrer, afin de garantir la
conduite en toute sécurité et pour maintenir le véhicule en
bon état.
AVERTISSEMENT
Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ
afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute
sécurité. Toujours respecter les procédés et interval-
les de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel.
Omettre le contrôle du VTT avant le départ ou ne pas
veiller à son entretien correct augmente les risques
d’accident ou d’endommagement.
No conduzca después de haber consumido alco-
hol o drogas.
La capacidad de conducción del piloto disminuye
debido a la influencia de las drogas o el alcohol.
ADVERTENCIA
No consuma alcohol o drogas antes ni durante la
conducción de este ATV.
Comprobaciones previas a la conducción
Para la debida seguridad y el cuidado correcto de
la máquina, efectúe siempre las comprobacio-
nes previas a la conducción que se enumeran en
la página 5-3.
ADVERTENCIA
Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
utilizarse, para asegurarse de que está en condi-
ciones de funcionar sin peligro. Seguir siempre
los procedimientos y programas de inspección y
mantenimiento descritos en este Manual del
Propietario. Si no se inspecciona el ATV antes de
conducirlo ni se realizan las labores de manteni-
miento necesarias, aumentarán los riesgos de
sufrir un accidente o de causar daños al equipo.