Page 185 of 287

ENG
4 - 19
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
2. Einschleifen:
lVentilteller
lVentilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Erneue-
rung von Ventil und Ventilsitz sollten Ventilteller
und Ventilsitz eingeschliffen werden.
Arbeitsschritte
lGrobkörnige Schleifpaste auf den Ventil-
kegel auftragen.
lVentilschaft mit Molybdändisulfidöl
schmieren.
lVentil in den Zylinderkopf einsetzen.
lVentil hin- und herdrehen, bis Ventilkegel
und Ventilsitz gleichmäßig angeschliffen
sind. Danach die Schleifpaste vollständig
entfernen.
lFeinkörnige Schleifpaste auf den Ventilke-
gel auftragen und die oben beschriebenen
Arbeitsschritte wiederholen.
lTuschierfarbe auf den Ventilkegel auftra-
gen.
lVentil in den Zylinderkopf einsetzen.
lVentil fest gegen den Sitz pressen, um
einen deutlichen Abdruck zu erhalten.
lVentilsitzbreite erneut messen. Entspricht
die Ventilsitzbreite noch immer nicht dem
Sollmaß, den Ventilsitz nochmals nachbe-
arbeiten und einschleifen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleifpaste
nicht in den Spalt zwischen Ventilschaft
und Ventilführung gelangt.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird erzielt, wenn
das Ventil leicht gegen den Ventilsitz
gedrückt und zwischen den Handflächen
hin- und hergedreht wird.
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen, daß die
Schleifpaste vollständig von Ventilkegel und
Ventilsitz entfernt wird. 2. Roder:
lFace de soupape
lSiège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape ou le rem-
placement de la soupape et du guide de soupape, il
faut roder le siège et la face de la soupape.
Etapes du rodage:
lAppliquer de la grosse pâte à roder sur la face
de soupape.
lAppliquer de l’huile au bisulfure de molyb-
dène sur la queue de soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lTourner la soupape jusqu’à ce que la face et le
siège de la soupape soient uniformément polis,
puis éliminer la pâte à roder.
lAppliquer de la pâte à roder fine sur la face de
soupape, puis répéter le procédé ci-dessus.
lAppliquer du bleu de mécanicien (Dykem) sur
la face de la soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le guide de sou-
pape et sur le siège de soupape de manière à
laisser une trace nette.
lMesurer à nouveau la largeur du siège de sou-
pape. Si la largeur du siège de soupape est hors
spécifications, surfacer à nouveau et roder le
siège de soupape.
ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre pas dans
l’intervalle entre la queue de soupape et le
guide.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter sur le siège
de soupape tout en faisant tourner la soupape
dans la main.
N.B.:
Après chaque opération de rodage, s’assurer
d’éliminer complètement les restes de pâte de la
face et du siège de soupape.
Page 186 of 287
4 - 20
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Apply:
l
Molybdenum disulfide oil
(onto the valve stem and valve stem
seal)
2. Install:
l
Valve spring seats
l
Valves
l
Valve springs
l
Valve spring retainers
NOTE:
l
Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the embossed
mark as follows.
Intake: “G”
Exhaust “L”
l
Install the valve springs with the larger pitch
a
facing upwards.
b
Smaller pitch
New
3. Install:
l
Valve cotters
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor and attachment
1
install the valve cotters.
Valve spring compressor:
YM-01253/90890-01253
4. To secure the valve cotters onto the
valve stem, lightly tap the valve tip with a
piece of wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
Page 187 of 287

ENG
4 - 20
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
l
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventilschaft-Ab-
dichtung)
2. Montieren:
l
Ventilfedersitze
l
Ventilschaft-Abdichtungen
l
Ventile
l
Ventilfedern
l
Ventilfederteller
HINWEIS:
l
Sicherstellen, daß jedes Ventil in seine ur-
sprüngliche Lage montiert wird. Dabei fol-
gende Markierungen beachten.
Einlaß: G
Auslaß: L
l
Die Ventilfedern mit der größeren Steigung
a
nach oben einbauen.
b
Kleinere Steigung
New
3. Montieren:
l
Ventilkeile
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner und
Halterung
1
zusammendrücken, dann die
Ventilkeile einsetzen.
Ventilfederspanner
YM-01253/90890-01253
4. Zur Sicherung der Ventilkeile auf dem
Ventilschaft mit einem Holzhammer leicht
auf das Ventilschaftende schlagen.
ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventilschaftende
können das Ventil beschädigen.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
l
Huile au bisulfure de molybdène
(sur la queue de soupape et la bague d’étan-
chéité de queue de soupape)
2. Monter:
l
Sièges de ressort de soupape
l
Bagues d’étanchéité de queue de soupape
l
Soupapes
l
Ressorts de soupape
l
Retenues de ressort de soupape
N.B.:
l
S’assurer de remettre chaque soupape dans sa
position d’origine, en se référant aux repères en
relief comme suit:
Admission: “G”
Echappement: “L”
l
Installer le ressort de soupape en tournant le pas
le plus grand
a
vers le haut.
b
Pas le plus petit
New
3. Monter:
l
Clavettes de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en compri-
mant le ressort de soupape avec un compresseur de
ressort de soupape et l’accessoire
1
.
Compresseur de ressort de soupape:
YM-01253/90890-01253
4. Pour fixer les clavettes de soupape sur la
queue de soupape, tapoter la pointe de sou-
pape à l’aide d’un maillet en plastique.
ATTENTION:
Une frappe trop forte sur la pointe de soupape
pourrait endommager la soupape.
Page 188 of 287
4 - 21
ENG
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:
1
Cylinder removal
2
Piston removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Timing chain guide (exhaust) 1
2 Cylinder 1
3 Dowel pin 2
4 Gasket 1
5 Piston pin clip 2
Refer to “REMOVAL POINTS”. 6 Piston pin 1
7 Piston 1
8 Piston ring (top) 1
9 Piston ring (2nd) 1
10 Side rail/spacer 2/1
1
2
Page 189 of 287

ENG
4 - 21
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten:
1
Zylinder demontieren
2
Kolben demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zylinder und Kolben
demontieren
Vorbereitung für den
AusbauZylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Steuerkettenschiene (Auslaß) 1
2 Zylinder 1
3 Paßstift 2
4 Dichtung 1
5 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Siehe unter “AUSBAU”. 6 Kolbenbolzen 1
7 Kolben 1
8 1. Kompressionsring (Topring) 1
9 2. Kompressionsring 1
10 Ölabstreifring (mit Expander) 2/1
2
1
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:
1
Dépose du cylindre
2
Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET
DES PISTONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Patin de chaîne de distribution
(échappement)1
2 Cylindre 1
3 Goujon 2
4 Joint 1
5 Circlip d’axe de piston 2
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 6 Axe de piston 1
7 Piston 1
8 Segment de piston (de feu) 1
9 Segment de piston (d’étanchéité) 1
10 Rail/bague expansible 2/1
2
1
Page 190 of 287
4 - 22
ENGCYLINDER AND PISTON
REMOVAL POINTS
Piston
1. Remove:
lPiston pin clips 1
lPiston pin 2
lPiston 3
NOTE:
Before removing the piston pin clip, cover the
crankcase opening with a clean towel or rag to
prevent the clip from falling into the crankcase
cavity.
Piston ring
1. Remove:
lPiston rings
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
lCylinder and piston walls
Vertical scratches ® Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
lPiston-to-cylinder clearance
Measurement steps:
1st step:
lMeasure the cylinder bore “C” with a cylin-
der bore gauge.
Cylinder bore “C”47.000 ~ 47.005 mm
(1.8504 ~ 1.8506 in)
Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in)
Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in)
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.
Page 191 of 287

ENG
4 - 22
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
AUSBAU
Kolben
1. Demontieren:
lKolbenbolzen-Sicherungsringe 1
lKolbenbolzen 2
lKolben 3
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Kolbenbolzen-Siche-
rungsringe dos Kurbelgehäuse mit einem sau-
beren happen abdecken, um zu verhindern,
daß die sicherungsringe in das Kurbelgehäuse
hineinfallen.
Kolbenring
1. Demontieren:
lKolbenringe
HINWEIS:
Die Enden spreizen und zur gleichen Zeit den
Kolbenring über den Kolbenboden heben, wie
in der Abbildung gezeigt
PRÜFUNG
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
lZylinderwandung und Kolbenhemd
Riefen in Laufrichtung ® Kolben und
Zylinder erneuern.
2. Messen:
lKolbenlaufspiel
Arbeitsschritte
1. Schritt
lZylinderbohrung “C” mit einem Innenmi-
krometer messen.
Zylinderbohrung “C”47,000–47,005 mm
Konizität “T” 0,05 mm
Unrundheit “R” 0,05 mm
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” parallel zum und
im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen.
Danach den Durchschnitt der Messung
bestimmen. POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
lCirclip d’axe de piston 1
lAxe de piston 2
lPiston 3
N.B.:
Avant de retirer le circlip d’axe de piston, couvrir
le carter d’un chiffon propre pour empêcher le cir-
clip de tomber dans le carter.
Segment de piston
1. Déposer:
lSegments de piston
N.B.:
Ecarter largement les becs tout en soulevant en
même temps le segment de piston au-dessus de la
couronne de piston comme montré sur l’illustration.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
lParois de cylindre et de piston
Rayures verticales ® Remplacer le cylin-
dre et le piston.
2. Mesurer:
lJeu entre piston et cylindre
Etapes de la mesure:
1re étape:
lMesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen
d’une jauge d’alésage de cylindre.
Alésage de cylindre “C”47,000 à 47,005 mm
(1,8504 à 1,8506 in)
Limite de conicité “T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in)
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en parallèle et
à angle droit par rapport au vilebrequin. Faire
ensuite la moyenne des valeurs obtenues.
Page 192 of 287
4 - 23
ENGCYLINDER AND PISTON
“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D
1 or D2)
– (Maximum D
5 or D6)
“R” = (Maximum D
1, D3 or D5)
– (Minimum D2, D4 or D6)
lIf out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
2nd step:
lMeasure the piston skirt diameter “P” with
a micrometer.
a4 mm (0.16 in) from the piston bottom edge.
Piston size P
Standard46.960 ~ 46.975 mm
(1.8488 ~ 1.8494 in)
lIf out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.
3rd step:
lCalculate the piston-to-cylinder clearance
with following formula:
Piston-to-cylinder clearance =
Cylinder bore “C” –
Piston skirt diameter “P”
Piston-to-cylinder clearance:
0.025 ~ 0.045 mm
(0.0010 ~ 0.0018 in)
: 0.15 mm (0.0059 in)
lIf out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.