Reposicionamento dos bancos
traseiros da segunda fila
13) 14)
Reposicionamento do banco traseiro:
empurrar para trás o banco e engatá-lo
(o correto posicionamento é assinalado
por um ressalto de estalido de
bloqueio).
Reposicionamento do encosto do
banco: levantar a alavanca B fig. 14 e,
de seguida, levantar o encosto do
banco para cima até atingir a posição
de engate vertical.
ATENÇÃO É aconselhável efetuar as
manobras acima descritas operando a
partir do exterior do veículo.Rebatimento dos encostos dos
bancos traseiros da terceira fila
15)4)
Proceder do seguinte modo:
baixar completamente os apoios de
cabeça dos bancos traseiros da
terceira fila e deslocar lateralmente os
cintos de segurança, certificando-se de
que as fitas estão corretamente
esticadas e não torcidas.
puxar para cima o dispositivo A fig.
15 para rebater o encosto do banco
esquerdo ou direito. O encosto do
banco será rebatido automaticamente
para a frente. Se necessário,
acompanhar o encosto do banco na
primeira parte do rebatimento.
AVISO
7)Qualquer regulação deve ser executada
exclusivamente com o veículo parado.
8)Após libertar a alavanca de regulação,
verificar sempre se o banco está
bloqueado nas guias, tentando deslocá-lo
para a frente e para trás. A ausência deste
bloqueio poderá provocar a deslocação
inesperada do banco e causar a perda de
controlo do veículo.
9)Não movimentar a mesa do banco do
passageiro dianteiro na presença de uma
criança sentada ou alojada na respetiva
cadeira-auto.
10)Não viajar com o plano de apoio
aberto: certificar-se sempre de que está
corretamente fechado.
11)Antes de arrancar certificar-se de que
os bancos estão orientados no sentido
da marcha do veículo e de que estão
perfeitamente fixos aos respetivos
dispositivos de ancoragem. Apenas nesta
posição está garantida a utilização correcta
dos cintos de segurança.
12)Durante a manobra de
reposicionamento dos bancos traseiros da
segunda fila, sentar-se corretamente nos
bancos traseiros da terceira fila,
assegurando-se de que os pés não
ultrapassam a risca de cor vermelha
posicionada no pavimento.
14F0Y0073C
15F0Y0381C
17
LIMPA PARA-BRISAS
TRASEIRO/LAVA VIDRO
TRASEIRO
10)
O funcionamento realiza-se só com a
chave de arranque na posição MAR.
O aro B fig. 31 pode assumir as
seguintes posições:
limpa-óculo traseiro parado
funcionamento intermitente
funcionamento contínuo, sem
tempos de pausa entre as duas
passagens.
O limpa-óculo traseiro pode ser
acionado nos seguintes modos:
intermitente(com uma pausa de
cerca de dois segundos entre as duas
passagens), quando o aro B está na
posição
e o limpa para-brisas não
está a funcionar;
síncrona(com a metade da
frequência do limpa para-brisas),
quando o aro B está na posição
eo
limpa para-brisas está em
funcionamento ou quando o aro B está
na posição
, marcha-atrás engatada,
limpa para-brisas em funcionamento;
contínuaquando o aro B está
na posição
Empurre a alavanca para o tablier
(posição instável) para acionar o jato do
lava-óculo traseiro. Empurrando a
alavanca, ativa-se automaticamente,
com um único movimento, o jato do
lava-óculo traseiroeopróprio
limpa-óculo traseiro.
Ao soltar a alavanca, são executadas
três passagens, como para o limpa
para-brisas. Se a posição for
(limpa
óculo posterior parado), após uma
pausa de 6 segundos, o ciclo de
lavagem é terminado com uma última
passagem. O ciclo de lavagem
inteligente não será realizado se o aro B
estiver na posição
.
No caso de um pedido de lavagem por
um tempo superior a 30 segundos, o
ciclo de lavagem será inibido conforme
descrito no parágrafo “Lavagem
Inteligente”.
AVISO
22)Quando for necessário limpar o
para-brisas, certificar-se da desativação
efetiva do dispositivo.
AVISO
6)Não utilizar o limpa para-brisas para
eliminar neve ou gelo acumulados. Nestas
condições, se o limpa para-brisas for
submetido a um esforço excessivo,
ativa-se a proteção do motor, que inibe o
seu funcionamento durante alguns
segundos. Se a funcionalidade não for
posteriormente recuperada (mesmo após
um novo arranque com a chave do
veículo), dirigir-se à Rede de Assistência
Fiat.
7)Não acionar o limpa para-brisas com as
escovas levantadas do para-brisas.
8)Não ativar o sensor de chuva durante a
lavagem automática numa estação de
serviço.
9)Em caso de presença de gelo no
para-brisas, certificar-se da desativação
efetiva do dispositivo.
10)Não utilizar o limpa vidro-traseiro para
eliminar neve ou gelo acumulados. Nestas
condições, se o limpa para-brisas for
submetido a um esforço excessivo,
ativa-se a proteção do motor, que inibe o
funcionamento durante alguns segundos.
Se posteriormente o funcionamento não
for restabelecido, dirigir-se à Rede de
Assistência Fiat.
31F0Y0655C
30
CONHECIMENTO DO VEÍCULO
Luz avisadora O que significa?
AVARIA DA DIREÇÃO ASSISTIDA ELÉTRICA “DUALDRIVE”
Na fase de arranque do motor: ao rodar a chave para a posição MAR, a luz avisadora acende-se, mas
deve apagar-se após alguns segundos. Se a luz avisadora permanecer acesa, rodar a chave de ignição
para a posição STOP e repetir o arranque. Se a luz avisadora permanecer acesa, o esforço a aplicar no
volante pode aumentar, embora estando garantida a possibilidade de virar o veículo. Neste caso, dirigir-se
o mais rapidamente possível à Rede de Assistência Fiat.
Durante a marcha: se a luz avisadora se acender durante a marcha, pode verificar-se a perda de
assistência por parte do sistema. Embora mantendo a possibilidade de virar, o esforço a aplicar no volante
pode aumentar: dirigir-se o mais rapidamente possível à Rede de Assistência Fiat.
ATENÇÃO Em algumas circunstâncias, fatores independentes da direção assistida elétrica poderiam
provocar o acendimento da luz avisadora no quadro de instrumentos. Neste caso, parar imediatamente o
veículo (se estiver em movimento), desligar o motor durante cerca de 20 segundos e, de seguida, voltar a
ligar o motor. Se a luz avisadora (ou, em algumas versões, a mensagem e um símbolo no visor)
permanecer acesa, dirigir-se à Rede de Assistência Fiat.
ATENÇÃO Após um corte da bateria, a direção necessita de ser inicializada, o que é indicada pelo
acendimento da luz avisadora. Para executar este procedimento, rodar o volante de uma extremidade à
outra ou simplesmente prosseguir em direção retilínea por uma centena de metros.
56
CONHECIMENTO DO QUADRO DE INSTRUMENTOS
59)O sistema Hill Holder não é um travão
de mão, portanto não abandonar o veículo
sem ter acionado o travão de mão,
desligado o motor e engatado a primeira
velocidade estacionando o veículo em
condições de segurança (para mais
informações, consultar o parágrafo
“Estacionamento” no capítulo “Arranque e
condução”).
60)Podem existir situações em pequenas
inclinações (inferiores a 5%), em condições
de veículo carregado, em que o sistema
Hill Holder pode não se activar,
provocando um ligeiro recuo, e
aumentando o risco de uma colisão com
um outro veículo ou objecto. A
responsabilidade pela a segurança na
estrada pertence sempre ao condutor.
61)O DST constitui um auxílio à condução
e não substitui o condutor na
responsabilidade da condução do veículo
62)As prestações de um veículo equipado
com ERM nunca devem ser postas à
prova de modo incauto e perigoso,
podendo colocar em perigo a segurança
do condutor e de outras pessoas.
63)O sistema constitui uma ajuda à
condução: o condutor nunca deve reduzir
a atenção durante a condução. A
responsabilidade da condução está
sempre confiada ao condutor, que deve ter
em consideração as condições do tráfego
para conduzir em completa segurança.
O condutor deve manter sempre uma
distância de segurança relativamente ao
veículo que o precede.SISTEMAS DE
AUXÍLIO À
CONDUÇÃO
No veículo podem estar presentes os
seguintes sistemas de auxílio à
condução:
Sistema City Brake Control –
“Collision Mitigation”
Sistema iTPMS
Para o funcionamento dos sistemas,
consultar as páginas seguintes.
SISTEMA CITY BRAKE
CONTROL – “Collision
Mitigation”
(para versões/mercados, onde previsto)
64) 65) 66) 67) 68)
35) 36) 37) 38) 39) 40) 41) 42)
É um sistema de auxílio à condução,
constituído por um sensor laser situado
na parte superior do para-brisas fig.
62, capaz de detetar a presença de
veículos à frente do veículo a uma
distância aproximada.
Em caso de colisão iminente, o sistema
intervém travando automaticamente
para evitar o embate ou reduzir os seus
efeitos.O sistema só está ativo se:
a chave de ignição for rodada
para a posição MAR,
a velocidade do veículo está
compreendida entre5e30km/h;
for engatada uma marcha a
frente;
os cintos de segurança dos
lugares dianteiros estão apertados;
o dispositivo “Mode Selector”
está no modo “Normal”.
Ativação/desativação
É possível desativar (e depois reativar) o
sistema atuando no Menu
Configuração do visor (consultar o
parágrafo “Visor” no capítulo
“Conhecimento do quadro de
instrumentos”).
62F0Y0200C
79
SISTEMA iTPMS (indirect
Tyre Pressure
Monitoring System)
(para versões/mercados, onde previsto)
43) 44) 45) 46) 47)
Descrição
O veículo pode estar equipado com o
sistema de monitorização da pressão
dos pneus denominado iTPMS (Indirect
Tyre Pressure Monitoring System),
que é capaz, através dos sensores de
velocidade da roda, de monitorizar o
estado de enchimento dos pneus.
Pressão correta dos pneus
Se não for detetado nenhum pneu com
enchimento insuficiente, no visor é
exibida a figura do veículo.
Pressão insuficiente dos pneus
O sistema avisa o condutor no caso de
um ou mais pneus furados, através
do acendimento da luz avisadora
no
quadro de instrumentos e da
apresentação, no visor, de uma
mensagem de aviso, juntamente com
uma sinalização sonora.
Neste caso, no visor do quadro de
instrumentos é apresentado o perfil do
veículo com os dois símbolos
.Esta sinalização é apresentada também
a seguir a uma desativação e posterior
arranque do motor, enquanto não for
executado o procedimento de “Reset”.
Em caso de sinalização de
“subenchimento”, recomenda-se
controlar sempre a pressão nos quatro
pneus e, em seguida, efetuar o
procedimento de “Reset”.
Procedimento de “Reset”
O sistema iTPMS necessita de uma
fase inicial de “autoaprendizagem” (cuja
duração depende do estilo de
condução e das condições da estrada:
a condição ideal é a condução em
linha reta a 80 km/h durante pelo
menos 20 minutos), que tem início
executando manualmente o
procedimento de “Reset”.
O procedimento de “Reset” deve ser
efetuado:
sempre que é modificada a pressão
dos pneus;
quando se substitui mesmo só um
pneu;
quando se rodam/invertem os
pneus;
quando se monta a roda
sobresselente.Antes de efetuar o “Reset”, encher os
pneus aos valores nominais de pressão
indicados na tabela das pressões de
enchimento (consultar o parágrafo
“Rodas” no capítulo “Dados técnicos”).
Se não for efetuado o "Reset", em
todos os casos acima citados, a luz
avisadora
pode fornecer falsas
sinalizações sobre um ou mais pneus.
Para executar o “Reset”, com o veículo
parado e a chave de ignição rodada
para a posição MAR, atuar no menu
Configuração do visor, procedendo do
seguinte modo:
aceder à opção “Info veículo” e, em
seguida, ao “Reset pneus”;
premir a tecla “OK” no volante
(consultar a figura) durante mais de 2
segundos;
o visor apresenta o avanço do
procedimento, até o “Reset” estar
concluído.
66F0Y0659C
81
PRÉ-TENSORES
71) 72) 73) 74)48)
O veículo está equipado com
pré-tensores para os cintos de
segurança dianteiros que, em caso de
colisão frontal violenta, recolhem alguns
centímetros da fita dos cintos de
segurança, garantindo assim a perfeita
aderência dos cintos ao corpo dos
ocupantes, antes de iniciar a ação de
retenção.
A ativação efetiva dos pré-tensores é
reconhecida pelo recuo da fita em
direção ao enrolador.
Para além disso, o veículo possui um
segundo dispositivo de pré-tensão
(instalado na zona do friso)easua
ativação é reconhecível pelo
encurtamento do cabo metálico.
Durante a intervenção do pré-tensor
pode-se verificar uma ligeira emissão
de fumo; este fumo não é nocivo e não
indica um princípio de incêndio.
O pré-tensor não necessita de qualquer
manutenção ou lubrificação: qualquer
intervenção de modificação das suas
condições originais invalida a sua
eficiência.Se, devido a eventos naturais
excecionais (por ex.: inundações,
marés cheias, etc.), o dispositivo tiver
sido atingido por água e/ou lama, é
necessário dirigir-se à Rede de
Assistência Fiat para proceder à sua
substituição.
ATENÇÃO Para ter a máxima proteção
da ação do pré-tensor, utilizar o cinto
de segurança mantendo-o bem
aderente ao tronco e à bacia.
LIMITADORES DE CARGA
Para aumentar a proteção em caso de
acidente, os enroladores dos cintos
de segurança dianteiros estão
equipados, no seu interior, com um
dispositivo que permite dosear
adequadamente a força que atua no
tórax e nos ombros durante a ação de
retenção dos cintos em caso de colisão
frontal.
INSTRUÇÕES GERAIS
PARA A UTILIZAÇÃO DOS
CINTOS DE SEGURANÇA
O uso dos cintos é necessário também
para as mulheres grávidas: para elas
e para o nascituro o risco de lesões,
em caso de colisão, é menor se tiverem
os cintos colocados.As grávidas devem posicionar a parte
inferior do cinto muito em baixo, de
modo que passe sobre a bacia e sob a
barriga fig. 72. À medida que a
gravidez prossegue, a condutora deve
regular o banco e o volante de modo
a ter o pleno controlo do automóvel (os
pedais e o volante devem ser de fácil
acessibilidade). Todavia, é necessário
manter a máxima distância possível
entre o ventre e o volante.
A fita do cinto de segurança não deve
estar torcida. A parte superior deve
passar no ombro e atravessar
diagonalmente o tórax fig. 73. A parte
inferior deve aderir à bacia e não ao
abdómen do ocupante. Não utilizar
dispositivos (molas, fechos, etc.) que
impeçam o contacto dos cintos de
segurança com o corpo dos
ocupantes.
72F0Y0700C
87
Cada cinto de segurança deve ser
utilizado só por uma pessoa: não
transportar crianças ao colo dos
ocupantes utilizando os cintos de
segurança para a proteção de ambos
fig. 74. De modo geral, não apertar
nenhum objeto à pessoa.MANUTENÇÃO DOS
CINTOS DE SEGURANÇA
Para a correta manutenção dos cintos
de segurança, observar atentamente as
seguintes advertências:
utilizar sempre os cintos de
segurança bem esticados, não
torcidos; certificar-se de que estes
deslizam livremente sem impedimentos;
verificar o funcionamento do cinto
de segurança do seguinte modo:
engatar o cinto e puxá-lo
energicamente;
após um acidente de uma certa
gravidade, substituir o cinto de
segurança usado, mesmo que
aparentemente não esteja danificado.
Substituir também o cinto de
segurança em caso de ativação dos
pré-tensores;
evite que os enroladores sejam
molhados: o seu correto
funcionamento é garantido só se não
sofrerem infiltrações de água;
substituir o cinto de segurança
quando estiverem presentes sinais de
desgaste ou cortes.
AVISO
71)O pré-tensor só pode ser utilizado
uma vez. Após a sua ativação, dirigir-se à
Rede de Assistência Fiat para o mandar
substituir.
72)É expressamente proibido desmontar
ou alterar os componentes do pré-tensor e
do cinto de segurança. Qualquer tipo de
intervenção deve ser executado por
pessoal qualificado e autorizado. Dirija-se
sempre à Rede de Assistência Fiat.
73)Para ter a máxima proteção, manter o
encosto na posição ereta, apoiar bem
as costas e manter o cinto de segurança
bem aderente ao tronco e à bacia. Apertar
sempre os cintos de segurança, seja dos
lugares dianteiros seja dos traseiros! Viajar
sem o cinto de segurança apertado
aumenta o risco de lesões graves ou de
morte em caso de colisão.
74)Se o cinto foi submetido a uma forte
solicitação, por exemplo, após um
acidente, é necessário proceder à sua
completa substituição juntamente com as
ancoragens, os parafusos de fixação
das ancoragens e com o pré-tensor. De
facto, mesmo que não apresente defeitos
visíveis, o cinto pode ter perdido as suas
propriedades de resistência.
73F0Y0701C
74F0Y0702C
88
SEGURANÇA
77)Caso seja necessário transportar uma
criança no banco dianteiro do lado do
passageiro, numa cadeira-auto montada
no sentido contrário à marcha, os air-bags
do lado do passageiro frontal e lateral
(side-bag) devem ser desativados no menu
Principal do visor (consultar o parágrafo
“Visor” no capítulo ”Conhecimento do
quadro de instrumentos”), certificando-se
da efetiva desativação através do
acendimento do LED
OFF na moldura
localizada no painel de instrumentos. Além
disso, o banco do passageiro deve ser
regulado para a posição mais recuada,
para evitar eventuais contactos da
cadeirinha de crianças com o tablier.
78)Não movimentar o banco dianteiro ou
traseiro na presença de uma criança
sentada ou alojada na cadeira-auto.
79)Uma montagem incorreta da
cadeira-auto pode tornar ineficaz o sistema
de proteção. De facto, em caso de
acidente, a cadeirinha pode desapertar-se
e a criança pode sofrer lesões mesmo
mortais. Para a instalação de um sistema
de proteção para recém-nascido ou para
criança, seguir escrupulosamente as
instruções fornecidas pelo Fabricante.
80)Quando o sistema de proteção para
crianças não é utilizado, fixá-lo com o cinto
de segurança ou com as ancoragens
ISOFIX, ou removê-lo do veículo.
Não deixá-lo solto no interior do
habitáculo. Deste modo, evita-se que, em
caso de travagem brusca ou de acidente,
possa provocar lesões nos ocupantes.
81)Depois de ter instalado uma cadeirinha
para crianças, não movimentar o banco:
remover sempre a cadeirinha antes de
efetuar qualquer tipo de regulação.82)Certificar-se sempre de que a faixa a
tiracolo do cinto de segurança não passa
por baixo dos braços ou por trás das
costas da criança. Em caso de acidente, o
cinto de segurança não será capaz de
reter a criança, com o risco de provocar
lesões mesmo mortais. A criança deve,
portanto, usar sempre corretamente o seu
cinto de segurança.
83)Não usar a mesma ancoragem inferior
para instalar mais de um sistema de
proteção para crianças.
84)Se uma cadeirinha ISOFIX Universal
não estiver fixada com as três ancoragens,
a cadeirinha não será capaz de proteger
a criança corretamente. Em caso de
acidente, a criança pode sofrer lesões
graves ou mesmo mortais.
85)Montar a cadeira-auto apenas com o
veículo parado. A cadeira-auto está
corretamente fixada aos suportes de
pré-instalação, quando se verificar que os
engates foram corretamente efetuados.
Consultar, em todo o caso, as instruções
de montagem, desmontagem e
posicionamento que o Fabricante da
cadeirinha é obrigado a fornecer
juntamente com a mesma.
SISTEMA DE
PROTEÇÃO
SUPLEMENTAR
(SRS) – AIRBAG
O veículo está equipado com:
air bag frontal para o condutor;
air bag frontal para o passageiro;
air bag para os joelhos do lado do
condutor (para versões/mercados,
onde previsto);
air-bags laterais dianteiros para a
proteção da bacia, do tórax e das
costas (side-bag) do condutor e do
passageiro (para versões/mercados, se
previsto);
air bag laterais para a protecção da
cabeça dos ocupantes dos lugares
anteriores e dos ocupantes dos lugares
posteriores laterais (Window bags).
AIR BAGS FRONTAIS
Os air-bags frontais (condutor e
passageiro) e o air-bag para os joelhos
do condutor (para versões/mercados,
onde previsto) protegem os ocupantes
dos lugares dianteiros nas colisões
frontais de gravidade média-alta,
através da interposição da almofada
entre o ocupante e o volante ou o
painel de instrumentos.
102
SEGURANÇA