
DS5_pt_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
Desactivação do airbag frontal do passageiro
Para mais informações sobre a 
neutralização do airbag frontal do 
passageiro, consulte a rubrica "Airbags".
Airbag de passageiro OFF (desligado)
Nunca instale um sistema de retenção 
para crianças "de costas para a estrada" 
num banco protegido por um airbag frontal 
activado. Esta situação poderá provocar a 
morte da criança ou feri-la com gravidade. A etiqueta de aviso situada de cada lado 
da pala de protecção do sol do passageiro 
reforça esta instrução. Em conformidade com 
a regulamentação em vigor, nos quadros 
seguintes poderá encontrar este aviso em 
todos os idiomas necessários. 

AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦ А. Това може да причини 
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí 
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DABrug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT 
K VÆSTET eller DR ÆBT.
DEMontieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahr trichtung, 
das Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από 
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the 
CHILD can occur
ESNO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un 
AIRBAG frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o incluso la MUERTE del niño.
ETÄrge MITTE KUNAGI paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõrvalistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Turvapadja 
avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FIÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen 
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FRNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE 
frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT
HRNIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi 
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a 
gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale 
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
LTNIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO 
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
167
DS5_pt_Chap06_securite-enfants_ed01-2015 
Segurança para crianças  

LVNEK AD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA 
S P I LV E N S .
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de 
airbag kan het KIND LEVENSGEVA ARLIJK GEWOND R AKEN
NOInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE, 
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ 
POWIETR ZNĄ w stanie AKT Y WNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECK A lub spowodować u niego POWA ŻNE OBR A ŻENIA 
CIAŁA.
PTNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RONu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG 
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, 
защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем. 
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SKNIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM. 
Mohlo by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁ ŽNEMU POR ANENIU DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem 
AKTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SRNIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer 
mogu nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SVPassagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att 
DÖDAS eller SK ADAS ALLVARLIGT.
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya 
ÇOK AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
DS5_pt_Chap06_securite-enfants_ed01-2015 

169
DS5_pt_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
Cadeira para crianças na parte traseira
"de costas para a estrada"
Quando uma cadeira para crianças "de costas 
para a estrada" for instalada no lugar do 
passageiro traseiro, avance o banco dianteiro 
do veículo e endireite as costas do banco para 
que a cadeira para crianças "de costas para 
a estrada" não toque no banco dianteiro do 
veículo.
"de frente para a estrada"
Quando uma cadeira para crianças "de frente 
para a estrada" for instalada no lugar do 
passageiro traseiro , avance o banco dianteiro 
do veículo e endireite as costas do banco para 
que as pernas da criança instalada na cadeira 
para crianças "de frente para a estrada" não 
toquem no banco dianteiro do veículo.
Lugar central traseiro
Uma cadeira para crianças com suporte nunca 
deverá ser instalada no lugar de passageiro 
central traseiro.
Assegure-se de que o cinto de segurança se 
encontra esticado.
Para as cadeiras para crianças com suporte, 
assegure-se de que este se encontra em 
contacto com o solo de forma estável. Se 
necessário, ajuste o banco do passageiro. 
Segurança para crianças  

DS5_pt_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
Grupo 0+: do nascimento aos 13 kgL1 
"RÖMER Baby-Safe Plus" 
 Instala-se de costas para a estrada.
Grupos 2 e 3: de 15 a 36 kg L4 
"KLIPPAN Optima"
A partir de 22 kg (aproximadamente 6 anos), apenas é utilizada a elevação.
L5 
"RÖMER KIDFIX"
Pode ser presa às fixações ISOFIX do veículo. A criança é fixa pelo cinto de segurança.
Cadeiras para crianças recomendadas pela CITROËN
A CITROËN propõe uma gama de cadeiras para crianças referenciadas que se fixam com o cinto 
de segurança de três pontos . 

171
DS5_pt_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
Instalação das cadeiras para crianças fixas com o cinto de 
segurança
De acordo com a regulamentação europeia, esta tabela indica as possibilidades de instalação das cadeiras fixas para criança através do cinto de 
segurança e homologadas como universal (a) em função do peso da criança e do lugar por ela ocupado no veículo:
Peso da criança e idade a título indicativo
Lugar Inferior a 13
  kg 
(grupos 0
  (b) e  0 +)
Até ~ 1
  ano
de 9
   a 18   kg 
(g r u p o  1)
De 1~ 3
  anos
de 1
 5   a 25   kg 
(gr upo 2)
De 3
  ~ 6   anos
de 2
 2   a 36   kg 
(grupo 3)
De 6
  ~ 10   anos
Banco do passageiro dianteiro (c) 
com regulação em alturau (R)u  (R)u  (R)u  (R)
Lugares traseiros laterais (d)
u uuu
L
ugar traseiro central XXXX
(a)  Cadeira para crianças universal: cadeira para crianças que pode ser instalada em todos os veículos com cinto de segurança.
(b)  Grupo 0, do nascimento aos 10
 
kg. As cadeiras tipo "ovo" e os "berços" não podem ser instalados no lugar do passageiro dianteiro.
 Q
uando se encontrarem instalados em 2ª fila, podem bloquear a utilização dos outros lugares.
(c)  Consulte a legislação em vigor no seu país, antes de instalar a criança neste lugar.
(d)  
 
P
ara instalar uma cadeira para crianças no lugar traseiro, "de costas para a estrada" ou "de frente para a estrada", avance o banco dianteiro e, 
em
 
seguida, endireite as costas do banco para deixar espaço suficiente para a cadeira para crianças e para as pernas da criança. Retire e guarde o apoio para a cabeça 
antes de instalar um cadeira para crianças 
com encosto num lugar de passageiro. 
Volte a instalar o apoio para a cabeça 
quando retirar a cadeira para crianças.
u
:  
 
l
ugar adaptado à instalação de uma cadeira fixa para crianças com um cinto de segurança e 
homologada como "universal", "de costas para a estrada" e/ou "de frente para estrada".
u (
R):  
 
idem 
u, c
om o banco passageiro que deve ser regulado na posição mais alta e na posição 
longitudinal traseira máxima.
X:  lugar não adaptado à instalação de uma cadeira para crianças do grupo de pesos indicado. 
Segurança para crianças  

DS5_pt_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
O seu veículo foi homologado segundo a última regulamentação ISOFIX.
Os bancos, representados em seguida, estão equipados com fixações ISOFIX regulamentares:
Fixações "ISOFIX"
- duas argolas A , situadas entre as 
costas e o assento do banco do veículo, 
assinalados por uma marcação, Este sistema de fixação ISOFIX assegura-
lhe uma montagem fiável, sólida e rápida, da 
cadeira para crianças no seu veículo.
As cadeiras para crianças
 ISOFIX estão 
equipadas com dois fechos que são facilmente 
fixos nas argolas A .
Alguns dispõem, igualmente, de uma correia 
superior  que vem fixar-se à argola B .
Uma instalação incorrecta de uma cadeira 
para crianças num veículo compromete a 
protecção da criança em caso de acidente.
Respeite rigorosamente as informações 
de montagem indicadas nas instruções de 
instalação fornecidas com a cadeira para 
crianças.
- uma argola B, situada por baixo de uma tampa por trás 
da parte superior das costas do banco, denominada 
de  TOP TETHER para a fixação da correia superior.
 E
ncontra-se assinalada por uma marcação.
Para fixar a cadeira para crianças à TOP 
TETHER :
-
 
r
 etire e arrume o encosto de cabeça antes 
de instalar a cadeira para crianças nesse 
lugar (instale-o quando a cadeira para 
crianças tiver sido retirada),
-
 
a
 bra a tampa da TOP TETHER , puxando o 
respectivo entalhe,
-
 
p
 asse a correia da cadeira para crianças 
por trás das costas do banco, centrando-a 
entre os orifícios das hastes do encosto de 
cabeça,
-
 
f
 ixe o fecho da correia superior à argola B,
-
 es
tique a correia superior.
Trata-se de três argolas para cada assento:
Situada por trás das costas do banco, a top tether 
permite fixar a correia superior das cadeiras 
para crianças onde esta estiver presente. Este 
dispositivo limita a oscilação da cadeira para 
crianças para a frente, em caso de colisão frontal.
Para conhecer as possibilidades de 
instalação das cadeiras para crianças 
ISOFIX no seu veículo, consulte a 
tabela recapitulativa. 

173
DS5_pt_Chap06_securite-enfants_ed01-2015
Cadeiras para crianças ISOFIX recomendadas pela CITROËN
A CITROËN propõe-lhe uma gama de cadeiras para crianças ISOFIX referenciadas e homologadas para o seu veículo.
Consulte igualmente as instruções de instalação do construtor da cadeira para crianças para conhecer as indicações de instalação e de remoção da cadeira.
"Baby P2C Midi" e respectiva base ISOFIX 
 (classes de tamanho: C,  d, E)
G
rupo 0+: do nascimento aos 13 kg
É instalada "de costas para a estrada" através de uma base ISOFIX que é fixa às argolas A .
A sua base inclui um suporte, regulável em altura, que assenta na super fície inferior do veículo. Esta cadeira para crianças não pode ser fixa através de um cinto de segurança.   Neste caso, apenas é utilizada a estrutura. 
Segurança para crianças