Page 129 of 192

127
5
SAFETY
Child safety
CHILD SEAT IN THE FRONT *
"Rearward-facing"
When a "rearward-facing" child
seat is installed on the front
passenger seat
, adjust the seat
to the intermediate longitudinal
and highest position, with the backrest
straightened.
The passenger airbag must be deactivated.
Otherwise, the child would risk being
seriously injured or killed if the airbag
were to inflate
.
*
Refer to the current legislation in your
country before installing a child seat on
this seat.
"Forward-facing"
When a "forward-facing" child
seat is installed on the front
passenger seat
, adjust the
vehicle's seat to the intermediate
longitudinal and highest position with
seat backrest straightened and leave the
passenger's airbag activated.
Ensure that the seat belt is correctly
tensioned.
For child seats with a support leg, ensure
that the support leg is in stable contact with
the floor. If necessary, adjust the passenger
seat.
To deactivate or activate the passenger
airbag, refer to Chapter 3, "MENU".
The child seat function is shared by the
entire CITROËN range. However, each
individual model has its own special
features.
If your vehicle is fitted with this function, the
passenger airbag must be deactivated using
the trip computer MENU button.
If your vehicle is not fitted with the
passenger airbag deactivation function,
the installation of a "rearward facing" child
seat on the vehicle's front seat is strictly
prohibited.
The passenger must not travel with a child
on their lap.
Passenger airbag OFF
Page 130 of 192

AR
BGНИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. То в а можеда причини СМЪРТ или
СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CS NIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí nebezpečí
SMRTI DÍTĚTE nebo VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
DA Brug aldrig en bagudvendt barnestol på et sæde der er beskyttet af en aktiv airbag. Død eller alvorlig skade på barnet kan forekomme.
DE Verwenden Sie NIEMALS einen Kindersitz oder Babyschale gegen die Fahrtrichtung bei AKTIVIERTEM Airbag, TOD oder ERNSTHAFTE
VERLETZUNGEN können die Folge sein.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε
μια θέση που προστατεύεται από ΜΕΤΩΠΙΚΟ
αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
EN NEVER use a rearward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the CHILD can
occur
ES NO INSTALAR NUNCA EL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS DE ESPALDAS AL SENTIDO DE LA CIRCULACIÓN SOBRE UN ASIENTO
PROTEGIDO CON UN COJÍN INFLABLE FRONTAL ( AIRBAG ) ACTIVADO. ESTO PUEDE CAUSAR LA MUERTE DEL BEBE O HERIRLO
GRAVEMENTE.
ET Ärge kasutage kunagi lapse turvatooli seljaga sõidusuunas sõiduki istmel mis on kaitstud AKTIVEERITUD TURVAPADJAGA. See võib põhjustada lapsele
RASKEID VIGASTUSI või SURMA.
FI ÄLÄ KOSKAAN aseta lapsen turvaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVATYYNY. Sen laukeaminen voi
aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN.
FR NE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GRAVEMENT
HR NIKADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZRAČNIM JASTUKOM. To bi moglo
uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
128
Child safety
Label present on both sides of the passenger's sun visor
Page 131 of 192

HU SOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést olyan ülésen, amely AKTIVÁLT ÁLLAPOTÚ (BEKAPCSOLT) FRONTLÉGZSÁKKAL
van védve. Ez a gyermek halálát vagy súlyos sérülését okozhatja.
IT NON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale ATTIVATO. Ciò
potrebbe provocare la MORTE o FERITE GRAVI al bambino.
LT NIEKADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO PAGALVĖS.
Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TRAUMUOTAS.
LV NAV PIEĻAUJAMS uzstādīt uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera vietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA SPILVENS.
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MT Qatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NL Plaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waarvan de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de airbag kan het
KIND ERNSTIG OF DODELIJK GEWOND raken.
NO Installer ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE, BARNET risikerer
å bli DREPT eller HARDT SKADET.
PL NIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji «tyłem do kierunku jazdy»na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ POWIETRZNĄ w
stanie AKTYWNYM.W przeciwnym razie dziecko narażone będzie na ŚMIERĆ lub BARDZO POWAŻNE OBRAŻ
ENIA CIAŁA w momenicie wyzwolenia
poduszki powietrznej
PT NUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada, num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO. Esta
instalação poderá provocar FERIMENTOS GRAVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RO Nu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG frontal
ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau RANIREA lui GRAVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, защищенном
ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНКА или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
SK NIKDY nepoužívajte na prednom sedadle chránenom AKTÍVNYM AIRBAGOM detské zadržiavacie zariadenie umiestnené v proti smere jazdy. Môže to
spôsobiť SMRŤ, alebo VÁŽNE ZRANENIE DIEŤAŤA.
SL NIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLAZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem AKTIVIRANA.
Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROKA ali HUDE POŠKODBE.
SR NIKADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VAZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu nastupiti
SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SV Använd ALDRIG en bakåtvänd barnstol i ett säte skyddat av en AKTIV AIRBAG framför det. Det kan orsaka ALLVARLIGA eller DÖDLIGA skador på
barnet.
TR KESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya ÇOK AĞIR
YARALANMASINA sebep olabilir.
129
5
SAFETY
Child safety
Page 132 of 192
130
Child safety
CHILD SEATS RECOMMENDED BY CITROËN
CITROËN offers a complete range of recommended child seats which are secured using
a three point seat belt
:
Group 0+: from birth to 13 kg
Groups 1, 2 and 3: from 9 to 36 kg
L1
"RÖMER Baby-Safe Plus"
Installed in the rearwards-facing position.
L2
"KIDDY Comfort Pro"
The impact shield must be used for carrying
young children (from 9 to 18 kg).
Groups 2 and 3: from 15 to 36 kg
L4
"KLIPPAN Optima"
From the age of 6 years (approximately 22 kg), the booster is used on its own.
L5
"RÖMER KIDFIX"
Can be fitted to the vehicle's ISOFIX mountings.
The child is restrained by the seat belt.
Page 133 of 192
131
5
SAFETY
Child safety
INSTALLING CHILD SEATS ATTACHED USING THE SEAT BELT (LIGHT VAN)
In accordance with European regulations, this table indicates the options for installing child seats secured using a seat belt and universally
approved in accordance with the weight of the child and the seat in the vehicle.
Weight of the child and indicative age
Seat
Under 13 kg
(groups 0 ( a ) and 0+)
Up to approx 1 year
From 9 to 18 kg
(group 1)
1 to 3 years approx
From 15 to 25 kg
(group 2)
3 to 6 years approx
From 22 to 36 kg
(group 3)
6 to 10 years approx
Front passenger
seat ( b )
U
U
U
U
a
: Group 0: from birth to 10 kg. Infant car seats and "car cots" cannot be installed on the front passenger seat.
b
: consult the legislation in force in your country before installing your child on this seat.
U
: seat suitable for the installation of a child seat secured using a seat belt and universally approved, "rearward facing" and/or "forward
facing".
Page 134 of 192

132
Child safety
INSTALLING CHILD SEATS ATTACHED USING THE SEAT BELT (COMBI)
In accordance with European regulations, this table indicates the options for installing child seats secured using a seat belt and universally
approved in accordance with the weight of the child and the seat in the vehicle.
Weight of the child and indicative age
Seat
Under 13 kg
(groups 0 ( a
) and 0+)
Up to approx 1 year
From 9 to 18 kg
(group 1)
1 to 3 years approx
From 15 to 25 kg
(group 2)
3 to 6 years approx
From 22 to 36 kg
(group 3)
6 to 10 years approx
Front passenger
seat ( b
)
U
U
U
U
Outer rear seats
U
U
U
U
Centre rear seat
U
U
U
U
a : Group 0: from birth to 10 kg. Infant car seats and "car cots" cannot be installed on the front passenger seat.
b : consult the legislation in force in your country before installing your child on this seat.
U : seat suitable for the installation of a child seat secured using a seat belt and universally approved, "rearward facing" and/or "forward
facing".
Page 135 of 192

133
5
SAFETY
Child safety
ADVICE ON CHILD SEATS
Installing a booster seat
Children at the front
The incorrect installation of a child seat in a
vehicle compromises the child's protection in
the event of an accident.
Ensure that there is no seat belt or seat belt
buckle under the child seat, as this could
destabilise it.
Remember to fasten the seat belts or the
child seat harnesses keeping the slack
relative to the child's body to a minimum,
even for short journeys.
When installing a child seat using the seat
belt, ensure that the seat belt is tightened
correctly on the child seat and that it secures
the child seat firmly on the seat of your
vehicle. If your passenger seat is adjustable,
move it forwards if necessary.
At rear seating positions, always leave
sufficient space between the front seat and:
- a "rearward facing" child seat,
- the child's feet for a child seat fitted
"forward facing".
The legislation on carrying children on the
front passenger seat is specific to each
country. Refer to the legislation in force in
your country.
Deactivate the passenger airbag when a
"rearward-facing" child seat is installed on
the front seat.
Otherwise, the child would risk being
seriously injured or killed if the airbag were
to inflate.
The chest part of the seat belt must be
positioned on the child's shoulder without
touching the neck.
Ensure that the lap part of the seat belt
passes correctly over the child's thighs.
CITROËN recommends the use of a booster
seat which has a back, fitted with a seat belt
guide at shoulder level.
As a safety precaution, do not leave:
- a child or children alone and
unsupervised in a vehicle,
- a child or an animal in a vehicle which
is exposed to the sun, with the windows
closed,
- the keys within reach of children inside
the vehicle.
To prevent accidental opening of the doors
and rear windows, use the "Child lock".
Take care not to open the rear windows by
more than one third.
To protect young children from the rays of
the sun, fit side blinds on the rear windows.
To do this, move the front seat forwards
and, if necessary, move its backrest into the
upright position.
For optimum installation of the "forward-
facing" child seat, ensure that the back of
the child seat is as close as possible to the
backrest of the vehicle's seat, in contact if
possible.
You mst remove the head restraint before
installing a child seat with backrest to a
passenger seat.
Ensure that the head restraint is stored or
attached securely to prevent it from being
thrown around the vehicle in the event of
sharp braking. Refit the head restraint when
the child seat is removed.
Page 136 of 192

134
Child safety
"ISOFIX" MOUNTINGS
To attach this strap:
- remove and stow the head restraint
before fitting the child seat to this seat
(refit it once the child seat has been
replaced),
- pass the strap of the child seat over the
top of the seat backrest, between the
head restraint rod apertures,
- attach the hook on the strap to the rear
ring,
- tighten the top strap. Your vehicle has been approved in
accordance with the latest ISOFIX
regulation.
The mountings comprise three rings for each
rear bench side seat:
- two front rings, located between the
vehicle seat back and cushion,
- a rear ring, for securing the upper strap
referred to as the TOP TETHER.
This ISOFIX mounting system provides fast,
reliable and safe fitting of the child seat in
your vehicle.
The ISOFIX child seats are fitted with two
latches which are secured easily on the two
front rings.
Some also have an upper strap which is
attached to the rear ring.
The incorrect installation of a child
seat in a vehicle compromises the
child's protection in the event of an accident.
Observe in full the fitting instructions in the
installation handbook provided with the child
seat.
Refer to the summary table showing
the installation possibilities for ISOFIX
child seats in your vehicle.