Page 175 of 492

5-28
FVU01230
Une collision peut endommager les systèmes de retenue
du véhicule. Un système de retenue endommagé peut ne
pas protéger adéquatement son utilisateur, ce qui pourrait
se traduire par des blessures graves ou la mort en cas
d’accident. Afin d’assurer que les systèmes de retenues
fonctionnent toujours correctement après un accident, les
faire inspecter, et le cas échéant, remplacer le plus tôt
possible.
FVU01230
Direction
Se garer sur un sol plat. Tourner le volant vers la gauche
et la droite. S’assurer qu’il n’y a ni jeu excessif, ni bruit
anormal ni points durs. Faire réparer par un concession-
naire Yamaha dès que nécessaire afin de garantir un bon
fonctionnement.
FVU00470
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au
Manuel d’atelier.
FVU00480SVU01230
En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve-
hículo pueden resultar dañados. Es posible que un
sistema de sujeción dañado no proteja adecuada-
mente a la persona que lo utiliza, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Para estar seguro de que los sistemas de sujeción
funcionan correctamente después de una colisión,
hágalos revisar y cambiar, si es preciso, lo antes po-
sible.
EVU01230
Dirección
Estacione en una superficie horizontal. Gire el volan-
te a la derecha y a la izquierda. Compruebe si la hol-
gura es excesiva, si se oyen ruidos anómalos o si el
tacto es duro. Haga reparar los interruptores en un
concesionario Yamaha si es preciso.
EVU00470
Herrajes y fijaciones
Compruebe siempre que los herrajes y fijaciones del
chasis estén bien apretados antes de utilizar el vehí-
culo. Lleve el vehículo a un concesionario Yamaha o
consulte los pares de apriete correctos en el manual
de servicio.
1RB60-EE.book Page 28 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 179 of 492

5-32
FVU00510
Pression de gonflage des pneus
Contrôler et régler la pression de gonflage des pneus à
froid à l’aide d’un manomètre. La pression de gonflage
des pneus doit être égale des deux côtés.
AVERTISSEMENT ! La conduite de ce véhicule
avec des pneus dont la pression de gonflage n’est pas
conforme peut être la cause d’une perte de contrôle
ou d’un capotage entraînant blessures, voire la mort.
Une pression insuffisante peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans des
conditions extrêmes.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-
dessous :ACE-02FUn manomètre pour pneus est livré avec le véhicule. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression de gon-
flage des pneus et de conserver la deuxième valeur. En
effet, l’encrassement éventuel de l’instrument risquerait
de fausser la première mesure.
Pression recommandée Minimum
Avant70 kPa
(0,70 kgf/cm
2, 10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2, 9 psi)
Arrière98 kPa
(0,98 kgf/cm
2, 14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2, 13 psi)
SVU00510
Presión de los neumáticos
Utilice el manómetro para comprobar y ajustar la
presión de los neumáticos en frío. Las presiones de-
berán ser iguales en ambos lados.
¡ADVERTENCIA! El uso de este vehículo con los
neumáticos inflados a una presión inadecuada
puede ocasionar la pérdida de control o el vuel-
co, con el consiguiente riesgo de lesiones gra-
ves o un accidente mortal. Asimismo, en condi-
ciones de utilización extremas un neumático
inflado a una presión inferior a la especificada
puede salirse de la llanta.
Ajuste la presión de los neumáticos conforme a las
especificaciones siguientes:ACE-02EEl manómetro para neumáticos se incluye en el
equipamiento de serie. Efectúe dos mediciones de la
presión del neumático y utilice la segunda. El polvo o
la suciedad depositados en el manómetro pueden
hacer que la primera medición sea incorrecta.
Presión recomendada Mínimo
Delantero70 kPa
(0,70 kgf/cm
2, 10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2, 9 psi)
Trasero98 kPa
(0,98 kgf/cm
2, 14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2, 13 psi)
1RB60-EE.book Page 32 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 187 of 492

6-6
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha.
0–10 heures :
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz.
10–20 heures :
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture des gaz
de plus de trois quarts.
Après le rodage :
Le rodage est terminé et l’on peut rouler normalement.Cada secuencia de aceleración al régimen máximo
debe ir seguida por un periodo de reposo sustancial
del motor, con el vehículo circulando a un régimen
menor, de modo que el motor pueda eliminar por sí
mismo el calor que ha producido momentáneamen-
te. Si durante este periodo observa cualquier ano-
malía, consulte a un concesionario Yamaha.
0–10 horas:
Evite la marcha continuada a más de medio gas.
Deje que el motor se enfríe en periodos de cinco a
diez minutos después de cada hora de funciona-
miento. Varíe la velocidad del vehículo periódica-
mente. No mantenga el acelerador en una posición
fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado a más de tres
cuartos de gas.
Después del rodaje:
Ya puede utilizar el vehículo con normalidad.1RB60-EE.book Page 6 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 193 of 492
6-12
N.B.Afin d’optimiser la durée de service du moteur, ne jamais
accélérer à l’excès tant que le moteur est froid !Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite
en marche arrièreATTENTIONNe pas changer de rapport avant l’arrêt complet du
véhicule et avant que le moteur ait retrouvé son régi-
me de ralenti normal. Le moteur ou la transmission
risquent d’être endommagés.
NOTAPara prolongar al máximo la vida útil del motor, ¡nun-
ca acelere mucho con el motor frío!Funcionamiento de la palanca selectora y con-
ducción marcha atrásATENCIÓNAntes de cambiar de marcha, detenga completa-
mente el vehículo y espere a que el motor gire al
régimen normal de ralentí. Podrían resultar da-
ñados el motor o la transmisión secundaria.
1RB60-EE.book Page 12 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 199 of 492
6-18
4. Relâcher le frein de stationnement.
5. S’assurer que la voie est libre à l’arrière du véhicu-
le, puis relâcher la pédale de frein.
6. Enfoncer progressivement la pédale d’accélérateur
et reculer tout en continuant à regarder vers l’arriè-
re.4. Suelte el freno de estacionamiento.
5. Compruebe si hay personas u obstáculos de-
trás del vehículo y a continuación suelte el pe-
dal de freno.
6. Pise progresivamente el pedal del acelerador
y, mientras el vehículo retrocede, siga vigilando
por detrás.
1RB60-EE.book Page 18 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 206 of 492
6-25
EVU00630
Loading
Take extra precautions when driving with a load or
trailer. Follow these instructions and always use
common sense and good judgment when carrying
cargo or towing a trailer.
Prepare your load or trailer
WARNING
Improper loading or towing can increase the
risk of loss of control, an overturn, or other ac-
cident:
Do not exceed the Maximum Loading Lim-
its for the vehicle (see page 6-29 and vehi-
cle labeling).
Keep weight in the cargo bed centered
side to side, and as low and as far forward
as possible. Top-heavy loads increase the
risk of overturn. Be sure cargo is secured –
a loose load could change handling unex-
pectedly or strike occupants.
1RB60-EE.book Page 25 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 207 of 492

6-26
FVU00630
Chargement
Redoubler de prudence lors de la conduite avec une char-
ge ou une remorque. Suivre les instructions données et
faire preuve de bon sens et de discernement lors du trans-
port d’une charge ou d’un remorquage.
Préparation de la charge ou de la remorque
AVERTISSEMENT
Un chargement ou un remorquage incorrects aug-
mentent le risque de perte de contrôle, de capotage ou
de tout autre accident :
Ne pas dépasser la charge maximale du véhicule
(voir page 6-30 ou l’étiquette du véhicule).
Disposer la charge le plus à l’avant et le plus bas
possible, et la distribuer uniformément et laté-
ralement dans la benne. Une charge mal équili-
brée augmente le risque de capotage. Arrimer
solidement tout chargement. En effet, un char-
gement mal arrimé pourrait modifier soudaine-
ment la maniabilité ou frapper un occupant.
SVU00630
Carga
Cuando transporte carga o lleve un remolque, extre-
me las precauciones. Siga estas instrucciones y utili-
ce siempre el sentido común y el buen juicio cuando
transporte carga o lleve un remolque.
Prepare la carga o el remolque
ADVERTENCIA
Llevar carga o un remolque de forma inadecua-
da puede ocasionar la pérdida de control, el vuel-
co u otro accidente:
No sobrepase la carga máxima del vehículo
(consulte la página 6-30 y el rótulo del vehí-
culo).
Mantenga el peso de la carga centrado late-
ralmente y situado lo más bajo y más ade-
lante posible. Las cargas pesadas en posi-
ción elevada incrementan el riesgo de
vuelco. Compruebe que la carga esté suje-
ta; un bulto suelto puede afectar de forma
imprevista el manejo del vehículo o golpear
a sus ocupantes.
1RB60-EE.book Page 26 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM
Page 208 of 492
6-27
Do not exceed the maximum tongue
weight.
Make sure the load does not interfere with
your control or ability to see where you are
going.
Tie down cargo in the trailer securely.
Make sure cargo in the trailer cannot move
around. A shifting load can cause an acci-
dent.
Use the hooks equipped on the cargo bed to tie
down loads.
Choose a trailer hitch drawbar designed for use
with a 5 cm (2 in) receiver. (See page 4-79 for
more information.)
1RB60-EE.book Page 27 Thursday, April 7, 2011 10:43 AM