1-11
JFor Europe /
Europe
/ Europa
To reduce the risk of injury or death:
Afin de limiter les risques d’accidents graves, voire mortels:En cas danger de capotage ou de roulade:
If you think or feel that the Rhino
may tip or roll:
Maximum 2 back seat passengers
Maximum de deux passagers
sur le sèige arrière
WARNING/AVERTISSEMENT
Wear seatbelt, motorcycle helmet, eye
protection, and protective gear.
Keep your body completely inside the
vehicle at all times.
Passengers must be able to place both feet
flat on the floorboard while seated upright
with their backs against the seat back.
Do not ride as a passenger after using drugs
or alcohol.
Brace yourself by pressing your feet firmly
on the floorboards and keep a firm grip on
the handholds.
Do not put your hands or feet outside the
vehicle for any reason. Attacher sa ceinture de sécurité, porter un casque moto, une protection
des yeux et une tenue de protection.
Maintenir en permanence toute partie du corps à l’intérieur du véhicule.
Tenir le volant des deux mains. Veiller à ce que les passagers soient
assis, attachés et qu’il s’agrippent aux poignées.
Les pieds des passagers et du pilote doivent pouvoir
reposer à plat sur le plancher, ceux-ci étant assis
correctement, le dos contre le dossier.
Ne pas rouler, tant comme pilote que passager, après
avoir consommé de l’alcool, certains médicaments et
de la drogue.
Se préparer en appuyant fermement les pieds sur
le plancher et en agrippant fermement le
volant ou les poignées.
Ne disposer en aucun cas les mains ou
les pieds à l’extérieur du véhicule.
16B-K7763-10
EE.book Page 11 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
2-2
2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
FVU00070
Être un propriétaire responsable
L’utilisation adéquate et en toute sécurité du Rhino in-
combe à son propriétaire. Bien que la bonne compréhen-
sion de l’intégralité de ce manuel soit importante, il est
impératif que le propriétaire du véhicule lise attentive-
ment ce chapitre-ci, ainsi que les instructions au Chapitre
7, avant la première utilisation du Rhino. Il convient éga-
lement de se référer à ces deux chapitres et aux étiquettes
lors de la remise d’instructions à tout nouveau pilote ou
passager. Ne permettre à quiconque de piloter ou de rou-
ler dans ce véhicule si l’on doute de sa volonté ou de sa
capacité d’obtempérer à ces instructions.
Se familiariser avec son véhicule
Ce véhicule tout terrain a une tenue de route et une ma-
niabilité différente des voitures, motoquads, karts, voitu-
rettes de golf et des véhicules d’entretien. Veiller à suivre
ces instructions afin de réduire les risques d’accidents et
les risques de blessures graves ou mortelles en cas d’ac-
cident.
INFORMACION SOBRE SEGURIDAD
SVU00070
Sea responsable
Como propietario del vehículo, es usted responsable
de utilizar el Rhino de forma segura y adecuada.
Aunque todas las partes de este manual son impor-
tantes para el propietario del vehículo, antes de utili-
zar el Rhino preste una atención especial a este ca-
pítulo y a las instrucciones contenidas en el capítulo
7. Asimismo, utilice estos dos capítulos y las etique-
tas del vehículo para instruir a nuevos usuarios y pa-
sajeros. No permita que nadie utilice el vehículo o
vaya en él como pasajero si no está seguro de que
dicha persona está dispuesta a seguir las instruccio-
nes y es capaz de hacerlo.
Familiarícese con el vehículo
Este vehículo todoterreno no se conduce ni manio-
bra como los coches, ATV, karts, coches de golf y
vehículos agrícolas o de jardinería. Siga estas ins-
trucciones para reducir el riesgo de accidente y la
posibilidad de daños personales graves o mortales.
EE.book Page 2 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
2-4
Avant la première utilisation du Rhino
Préparatifs du conducteur et de son passager :
Ce véhicule est destiné aux personnes de 16 ans
minimum en possession d’un permis de conduire
valide. Il convient de respecter la limite d’âge du
pays concerné.
Ce véhicule est conçu pour le transport du conduc-
teur et de un à trois passagers. Ne jamais transpor-
ter de passager dans la benne.
Le conducteur et chacun des passagers doivent
boucler correctement leur ceinture de sécurité.
Le conducteur et chacun des passagers doivent
pouvoir reposer leurs pieds à plat sur le plancher
lorsqu’ils sont assis correctement le dos contre le
dossier. Les passagers doivent pouvoir atteindre et
agripper les poignées qui équipent le côté intérieur
de l’arceau de sécurité.
Le conducteur et chacun des passagers doivent
porter un casque de motocycliste homologué
adapté à leur taille. Le conducteur et chaque passa-
ger doivent également porter une protection des
yeux (lunettes étanches ou visière), des gants, des
bottes, une chemise à manches longues ou une
veste, et un pantalon.
Ne pas rouler, que ce soit comme pilote ou comme
passager, après avoir consommé de l’alcool, cer-
tains médicaments et de la drogue.Antes de utilizar el Rhino
Preparación del conductor y el pasajero:
Este vehículo sólo lo puede conducir una
persona mayor de 16 años y provista de un
permiso de conducir válido. Compruebe la
edad mínima legal exigida por la legislación
del país.
Este vehículo está diseñado para llevar al
conductor y un máximo de tres pasajeros.
No lleve nunca pasajeros en la caja de car-
ga.
Tanto el conductor como cada uno de los
pasajeros deben llevar los cinturones de se-
guridad bien abrochados.
Tanto el conductor como cada uno de los
pasajeros deben poder colocar los dos pies
sobre el panel del suelo cuando están sen-
tados con la espalda recta apoyada en el
respaldo. Los pasajeros deben poder suje-
tarse a los asideros situados en el interior
del habitáculo/bastidor.
Tanto el conductor como cada uno de los
pasajeros deben llevar un casco de motoci-
cleta homologado y de su talla. Asimismo,
tanto el conductor como cada uno de los
pasajeros deben llevar protección ocular
(gafas o máscara), guantes, botas que cu-
bran los tobillos, camisa o chaqueta de
manga larga y pantalones largos.
No conduzca ni monte como pasajero des-
pués de consumir drogas o alcohol.
EE.book Page 4 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
2-5
Prepare your vehicle
Perform the pre-operation checks each time you
use the vehicle to make sure it is in safe operating
condition. Failure to inspect or maintain the vehicle
properly increases the possibility of an accident or
equipment damage. See pages 5-1–5-2 for a list of
pre-operation checks.
Prepare your load or trailer
Carrying loads, towing a trailer, or pulling objects
can affect handling, stability, and cause the risk of
overturns or other accidents.
Read Chapter 6 before loading, towing, or
pulling objects.
Do not overload the vehicle or trailer. Refer
to label in cargo bed for cargo bed load limit.
Refer to label next to hitch for tongue weight
and trailer load limits.
Keep weight in the cargo bed centered side
to side, and as low and as far forward as
possible.
Secure cargo so that it will not shift – a loose
load could change handling unexpectedly or
be thrown forward and strike occupants.
EE.book Page 5 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
2-6
Préparation du véhicule
Effectuer les contrôles avant utilisation à chaque départ
afin de s’assurer que le véhicule peut être conduit en tou-
te sécurité. Le manquement au contrôle et à l’entretien
correct du véhicule accroît la possibilité d’un accident ou
d’un endommagement du véhicule. Se reporter à la liste
des contrôles avant utilisation aux pages 5-3– 5-4.
Préparation de la charge ou de la remorque
Un chargement ou le tirage d’une remorque ou d’un objet
peut modifier la maniabilité et l’équilibre, et risque de
provoquer un capotage ou autre accident.
Lire le Chapitre 6 avant de charger le véhicule, ou
de tirer ou de remorquer une charge.
Ne pas surcharger le véhicule ou la remorque.
Respecter la charge maximale de la benne figurant
sur l’étiquette accolée sur la benne. Respecter la li-
mite du poids en flèche et de charge de la remor-
que figurant sur l’étiquette accolée à côté du dis-
positif d’attelage.
Disposer la charge le plus à l’avant et le plus bas
possible, et la distribuer uniformément et latérale-
ment dans la benne.
Arrimer solidement tout chargement – un charge-
ment mal arrimé pourrait modifier soudainement
la maniabilité ou être projeté vers l’avant et frap-
per un occupant.Preparación del vehículo
Realice las comprobaciones previas cada vez que
utilice el vehículo a fin de eliminar cualquier duda so-
bre su seguridad. Las posibilidades de accidente o
daños materiales aumentan si no se revisa y mantie-
ne el vehículo correctamente. En las páginas 5-5–
5-6 encontrará una lista de comprobaciones previas.
Prepare la carga o el remolque
Transportar cargas, arrastrar un remolque o tirar de
objetos puede afectar a la manejabilidad y a la esta-
bilidad, con el consiguiente riesgo de vuelco u otros
accidentes.
Lea el capítulo 6 antes de cargar, remolcar
o arrastrar objetos.
No sobrecargue el vehículo ni el remolque.
Consulte la carga máxima admisible en la
etiqueta situada en la caja de carga. Con-
sulte el peso máximo en el enganche y la
carga máxima del remolque en la etiqueta
situada junto al gancho de remolque.
Mantenga el peso de la carga centrado late-
ralmente y situado lo más bajo y más ade-
lante posible.
Fije la carga para que no se desplace; los
objetos sueltos pueden afectar de forma im-
prevista el manejo del vehículo o caer hacia
delante y golpear a los ocupantes.EE.book Page 6 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
2-8
En roulant en Rhino
Maintenir en permanence toute partie du corps à l’in-
térieur du véhicule. Tenir le volant des deux mains.
Veiller à ce que chaque passager soit assis, attaché et
qu’il s’agrippe aux poignées. Refermer les portières
avant de démarrer. Toute partie du corps (bras, jam-
bes ou tête) se trouvant hors de l’habitacle risque
d’être frappée par des objets sur le passage du véhicu-
le ou d’être écrasée par l’arceau de sécurité lors d’un
capotage.
Être à l’affût de branches, broussailles ou autres ob-
jets pouvant atteindre l’habitacle.
Des manœuvres brutales ou une conduite agressive
peuvent provoquer une perte de contrôle, y compris
des capotages, même sur terrain plat et sans obstacles.
Le Rhino a une garde au sol plus grande et il possède
d’autres caractéristiques lui permettant de rouler sur
des terrains accidentés, mais cela a pour conséquence
qu’il pourrait capoter plus facilement que d’autres vé-
hicules dans certaines situations.Durante la utilización del Rhino
Mantenga siempre todo el cuerpo en el interior
del vehículo. Mantenga ambas manos sobre el
volante. Verifique que todos los pasajeros estén
sentados, con el cinturón puesto y que se sujeten
a los asideros. Cierre las puertas antes de iniciar
la marcha. Si alguna parte del cuerpo (brazos,
piernas y cabeza) se encuentra fuera del vehícu-
lo puede recibir golpes de objetos junto a los que
pasa el vehículo o ser aplastada por el habitácu-
lo/bastidor en caso de vuelco.
Vigile la presencia de ramas, maleza u otros ob-
jetos peligrosos que puedan penetrar en el vehí-
culo.
Las maniobras bruscas o una conducción agresi-
va, incluso en lugares llanos y despejados, pue-
den provocar una pérdida de control y el vuelco.
El Rhino tiene una altura sobre el suelo mayor
que la de otros vehículos, así como otras carac-
terísticas que lo hacen adecuado para terrenos
accidentados; por tanto, puede volcar en situa-
ciones en que otros vehículos no lo harían.
EE.book Page 8 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
2-20
Pièces de rechange, accessoires et modifications issus
du marché secondaire
Bien que certains produits du marché secondaire puissent
sembler être de concept et de qualité identiques aux ac-
cessoires Yamaha, il faut être conscient que certains de
ces accessoires ou certaines de ces modifications ne con-
viennent pas en raison du danger potentiel qu’ils repré-
sentent pour soi-même et pour autrui. La mise en place de
produits issus du marché secondaire ou l’exécution d’une
modification du Rhino venant altérer le concept ou les ca-
ractéristiques du véhicule peut soumettre les occupants
du véhicule ou des tiers à des risques accrus de blessures
ou de mort. Le propriétaire est responsable des domma-
ges découlant d’une modification du véhicule.Piezas y accesorios no originales y modificacio-
nes
Aunque puede encontrar productos no originales de
diseño y calidad similares a los de los accesorios ori-
ginales Yamaha, tenga en cuenta que algunos de
esos accesorios o modificaciones no son adecuados
porque pueden representar un peligro para su propia
seguridad o la de otras personas. La instalación de
productos no originales o la realización de modifica-
ciones en el Rhino que alteren cualquiera de las ca-
racterísticas de diseño o funcionamiento del vehícu-
lo pueden suponer un peligro de lesiones graves o
mortales, tanto para usted como para otras perso-
nas. Usted es responsable de toda lesión relaciona-
da con alteraciones del vehículo.EE.book Page 20 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
2-22
Pneus et jantes issus du marché secondaire
Les pneus et les jantes livrés avec le Rhino sont conçus
pour les capacités de performance du véhicule et de sorte
à offrir la meilleure combinaison de maniabilité, de frei-
nage et de confort. D’autres pneus, jantes, tailles et com-
binaisons peuvent ne pas être adéquats. Se reporter aux
pages 8-106– 8-112 pour les caractéristiques des pneus
et pour plus d’informations sur le remplacement des
pneus.Neumáticos y llantas no originales
Los neumáticos y las llantas con los que se suminis-
tra el Rhino han sido diseñados conforme a las pres-
taciones del vehículo y representan una combina-
ción óptima de manejabilidad, frenada y confort. Es
posible que otros neumáticos, llantas y combinacio-
nes de ambos no resulten adecuados. Consulte en
las páginas 8-106–8-112 las especificaciones de los
neumáticos e información adicional para cambiarlos.EE.book Page 22 Monday, January 19, 2009 5:30 PM