
Témoin de défaillance du
freinage antiblocage (ABS) :Si
ce témoin demeure allumé ou
clignote continuellement, une
anomalie a été détectée et le
système doit être vérifié dès que possible par un concessionnaire Mazda
autorisé. Le circuit de freinage régulier continue de fonctionner
normalement, à moins que le témoin du circuit de freinage ne soit
également allumé.
AVERTISSEMENT :Si le témoin reste allumé, continue de
clignoter ou ne s’allume pas, le système doit être vérifié dès que
possible par un concessionnaire Mazda autorisé. Lorsque le témoin de
défaillance du freinage antiblocage est allumé, la fonction antiblocage
est inopérante, mais le freinage normal reste fonctionnel, à moins que
le témoin de frein ne soit également allumé lorsque le frein de
stationnement est desserré.
Témoin des sacs gonflables :Si
ce témoin ne s’allume pas à
l’établissement du contact, s’il
clignote continuellement ou s’il
demeure allumé, faites vérifier le système immédiatement par un
concessionnaire Mazda autorisé. Un carillon sonne en cas d’anomalie du
témoin.
Témoin de ceinture de sécurité :
Ce témoin vous rappelle de boucler
votre ceinture de sécurité. Le
carillon du dispositif de rappel de
bouclage de ceinture de sécurité
Belt-Minder
MDretentit également pour vous rappeler de boucler votre
ceinture. Consultez le chapitreSièges et systèmes de retenuepour
activer ou désactiver le carillon du dispositif de rappel de bouclage de
ceinture de sécurité Belt-Minder
MD.
Témoin du circuit de charge de
la batterie :Ce témoin s’allume
lorsque la batterie ne se charge pas
correctement. S’il demeure allumé
lorsque le moteur tourne, il pourrait y avoir une anomalie avec le circuit
ABS
Tableau de bord
16
2010 Tribute(j14)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French(fr_can)

Facteurs touchant la réception de la radio satellite :Pour recevoir
le signal satellite, une antenne de radio satellite a été installée sur le toit
de votre véhicule. Le toit du véhicule constitue le meilleur emplacement
pour obtenir une vue directe et libre du ciel, exigence du système de
radio satellite. Comme pour les bandes AM et FM, plusieurs facteurs
peuvent toucher la réception de la radio satellite :
•Obstructions sur l’antenne : Pour obtenir une réception optimale, ne
laissez pas la neige et la glace s’accumuler sur l’antenne et placez les
bagages et tout autre article aussi loin que possible de l’antenne.
•Environnement terrestre : Les collines, les montagnes, les grands
immeubles, les ponts, les tunnels, les passages supérieurs, les parcs de
stationnement couverts, le feuillage dense des arbres et les orages
peuvent nuire à la réception.
•Réception de signaux puissants avec surcharge : Lorsque vous croisez
une tour de répétition de diffusion terrestre, un signal plus puissant
peut interférer avec un signal plus faible, puis la radio est mise en
sourdine.
Contrairement aux parasites audibles en mode AM et FM, la radio est
mise en sourdine en présence d’interférence de signaux de radio
satellite. L’écran de la radio peut afficher AUCUN SIGNAL pour indiquer
l’interférence.
Service de radio satellite SIRIUS
MD:La radio satellite SIRIUSMDest
un service de radio satellite à abonnement qui diffuse de la musique, des
sports, des nouvelles et des variétés. Des frais de service sont exigés
pour accéder au service SIRIUS
MD. Les véhicules qui sont équipés d’un
système de radio satellite SIRIUSMDd’origine sont dotés du matériel et
d’une modalité d’abonnement limitée qui commence à la date de vente
ou du bail du véhicule.
Pour plus de renseignements sur les modalités de l’abonnement
prolongé, le lecteur multimédia en ligne et les autres caractéristiques de
SIRIUS
MD, veuillez communiquer avec SIRIUSMDau numéro
1–888–539–7474.
Nota :SIRIUS
MDse réserve le droit absolu de modifier, réorganiser,
ajouter ou supprimer des chaînes y compris l’annulation, le déplacement
ou l’ajout de chaînes particulières et la modification des tarifs, à
n’importe quel moment, avec ou sans préavis. Mazda ne sera pas tenu
responsable pour ces changements de programmation.
Chaînes audio
38
2010 Tribute(j14)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French(fr_can)

HAYON
•Pour ouvrir la glace de hayon,
déverrouillez le hayon (au moyen
des serrures à commande
électrique ou de la
télécommande) et appuyez sur le
bouton de commande du côté
droit, sous le bandeau d’éclairage
de la plaque d’immatriculation.
•Pour ouvrir le hayon,
déverrouillez le hayon (au moyen
des serrures à commande
électrique ou de la télécommande) et appuyez sur le bouton de
commande du centre, sous la plaque d’immatriculation.
Pour verrouiller le hayon et la glace du hayon, utilisez les serrures à
commande électrique.
N’ouvrez ni le hayon ni la glace du hayon dans un garage ou dans un
local fermé dont le plafond est bas. Si la glace du hayon est ouverte et
que le hayon est levé, la glace et le hayon pourraient être endommagés
s’ils entrent en contact avec un plafond bas.
Ne laissez pas le hayon ou la glace du hayon ouvert pendant que le
véhicule roule. Cela risquerait non seulement d’endommager le hayon et
ses pièces connexes, mais cela permettrait également à du monoxyde de
carbone de pénétrer dans l’habitacle.
AVERTISSEMENT :Assurez-vous que la porte et la glace du
hayon sont fermées afin d’éviter que les gaz d’échappement ne
pénètrent dans l’habitacle. Les gaz d’échappement renferment du
monoxyde de carbone qui peut nuire aux poumons et provoquer la
somnolence ou même la mort. De plus, cela permettra d’éviter que les
passagers et les bagages ne tombent du véhicule. Si vous devez
absolument rouler avec la glace du hayon ou le hayon ouvert, laissez
les bouches d’aération ouvertes pour admettre l’air extérieur dans
l’habitacle.
CARACTÉRISTIQUES DE L’AIRE DE CHARGEMENT
Écran cache-bagages (selon l’équipement)
Si votre véhicule est équipé d’un écran cache-bagages, vous pouvez
l’utiliser pour couvrir les articles qui se trouvent dans l’aire de
chargement de votre véhicule.
Commandes du conducteur
81
2010 Tribute(j14)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French(fr_can)

Les appuie-têtes réglables sont
constitués des composants suivants :
•une mousse et une structure à
absorption d’énergie (1);
•deux tiges en acier (2);
•un bouton de réglage et de
dégagement des manchons de
guidage (3);
•un bouton de déverrouillage et de
retrait des manchons de
guidage (4).
Réglez l’appuie-tête comme suit :
1. Réglez le dossier à une position de conduite à la verticale.
2. Levez l’appuie-tête en tirant
l’appuie-tête vers le haut.
3. Abaissez l’appuie-tête en
maintenant le bouton de réglage
et de dégagement des manchons
de guidage et en poussant sur
l’appuie-tête.
Réglez correctement l’appuie-tête pour que le haut de l’appuie-tête soit
au niveau du haut de votre tête et placé aussi près que possible de
l’arrière de votre tête. Les occupants très grands doivent régler
l’appuie-tête à sa position la plus élevée.
Sièges et systèmes de retenue
102
2010 Tribute(j14)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French(fr_can)

SIÈGES ARRIÈRE
Appuie-tête réglables de deuxième rangée
La deuxième rangée de sièges de votre véhicule est dotée d’appuie-tête à
réglage vertical aux places latérales et au centre.
AVERTISSEMENT :Pour réduire les risques de blessures au
cou en cas de collision, le conducteur et les occupants ne
devraient pas s’asseoir ni utiliser le véhicule tant que les appuie-têtes
ne se trouvent pas à la position appropriée. Le conducteur ne doit
jamais régler l’appuie-tête lorsque le véhicule roule.
Les appuie-têtes réglables sont
constitués des composants suivants :
•une mousse et une structure à
absorption d’énergie (1);
•deux tiges en acier (2);
•un bouton de réglage et de
dégagement des manchons de
guidage (3);
Réglez l’appuie-tête comme suit :
1. Réglez le dossier à une position de conduite à la verticale.
2. Levez l’appuie-tête en tirant
l’appuie-tête vers le haut.
Sièges et systèmes de retenue
108
2010 Tribute(j14)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French(fr_can)

AVERTISSEMENT :Les occupants à l’avant et à l’arrière, y
compris les femmes enceintes, doivent porter la ceinture de
sécurité pour assurer une protection optimale en cas d’accident.
Ceintures trois points
1. Pour boucler la ceinture, insérez
la languette dans la boucle
correspondante (la plus proche
de la direction d’où provient la
languette) jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche et que vous
entendiez un déclic.
Assurez-vous que la languette
est bloquée dans la boucle.
2. Pour déboucler la ceinture,
appuyez sur le bouton de
déblocage et retirez la languette
de la boucle.
Limiteurs de charge
•Les ceintures de sécurité des places latérales avant et arrière de votre
véhicule sont pourvues de limiteurs de charge conçus pour réduire
davantage les risques de blessures en cas de collision frontale.
•Ce système de ceintures de sécurité à absorption d’énergie est doté
d’un enrouleur conçu pour détendre la sangle progressivement et de
manière contrôlée afin d’amortir le choc sur la poitrine de l’occupant
en cas d’accident.
Sièges et systèmes de retenue
120
2010 Tribute(j14)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French(fr_can)

Puisque les fonctions d’absorption d’énergie ont peut-être été activées au
moment de la collision, il faut vérifier les dispositifs de retenue; si les
sacs gonflables avant se sont déployés, les prétendeurs se sont aussi
déployés et doivent être remplacés, peu importe si le siège du passager
était occupé. Les sacs gonflables latéraux en option ne sont pas liés aux
prétendeurs.
AVERTISSEMENT :Si vous n’inspectez pas et ne remplacez
pas au besoin les ceintures de sécurité dans les cas mentionnés
ci-dessus, il pourrait en résulter de graves blessures en cas de collision.
Consultez la sectionHabitacledu chapitreNettoyage.
Sièges et systèmes de retenue
169
2010 Tribute(j14)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French(fr_can)

Pour contrôler la pression de vos pneus :
1. Assurez-vous que les pneus sont froids, c’est-à-dire qu’ils n’ont même
pas roulé sur 1,6 km (1 mi).
Si vous contrôlez la pression de vos pneus lorsqu’ils sont chauds (par
exemple, après avoir roulé sur plus de 1,6 km [1 mi]), ne réduisez jamais
la pression d’air. Après avoir roulé, les pneus se sont échauffés et il est
normal que la pression augmente au-delà des pressions de gonflage
préconisées. Un pneu chaud qui affiche une pression de gonflage
normale ou sous la normale risque d’être considérablement sous-gonflé.
Nota :Si vous devez rouler une certaine distance pour atteindre une
station-service, notez la pression de vos pneus avant de partir, et
n’ajoutez que le volume d’air nécessaire à la pompe. Il est normal que les
pneus s’échauffent et que la pression augmente lorsque vous roulez.
2. Retirez le bouchon de la valve de l’un des pneus, appliquez
fermement le manomètre sur la valve et mesurez la pression.
3. Ajoutez suffisamment d’air pour atteindre la pression de gonflage
recommandée.
Nota :Si vous ajoutez trop d’air, libérez la surpression en enfonçant la
petite tige métallique au centre de la valve. Vérifiez de nouveau la
pression de vos pneus à l’aide de votre manomètre.
4. Remettez le bouchon de la valve en place.
5. Recommencez ces opérations pour chaque pneu, sans oublier la roue
de secours.
Nota :La pression de gonflage de certains pneus de secours est plus
élevée que celle des autres pneus. Dans le cas de mini-roues de secours
de type T (consultez la sectionRenseignements concernant les roues
de secours de taille différente) : rangez la roue et maintenez la pression
de gonflage à 4,15 bar (60 lb/po
2). Dans le cas de roues de secours
conventionnelles et de taille différente (consultez la section
Renseignements concernant les roues de secours de taille
différente) : rangez la roue et maintenez-la à la pression de gonflage
avant ou arrière (la plus élevée des deux) précisée sur l’étiquette des
pneus.
6. Assurez-vous visuellement de l’absence de clous ou d’autres objets
logés dans le pneu qui pourraient percer le pneu et causer une fuite
d’air.
7. Vérifiez aussi la présence d’entailles, de coupures, de gonflements ou
de tout autre défaut sur les flancs.
Pneus, jantes et chargement
177
2010 Tribute(j14)
Owners Guide, 1st Printing
Canadian_French(fr_can)