Page 331 of 490

8-44
6. Remplir avec de l’huile de couple conique arrière
du type recommandé jusqu’au goulot de l’orifice
de remplissage. ATTENTION : Ne pas laisser pé-
nétrer de corps étrangers dans le carter de cou-
ple conique arrière.
7. Reposer la vis de remplissage et la serrer au couple
spécifié.
8. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause. Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Quantité d’huile :
0,25 L (0,22 Imp qt, 0,26 US qt)
Couples de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de couple conique
arrière :
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
6. Añada aceite del tipo recomendado hasta el
borde del orificio de llenado. ATENCIÓN: Evite
que penetren materiales extraños en la caja
de la transmisión final.
7. Vuelva a colocar el tornillo de llenado y apriéte-
lo con el par especificado.
8. Compruebe si hay fugas. Si detecta una fuga
de aceite, averigüe la causa. Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Cantidad de aceite:
0,25 L (0,22 Imp qt, 0,26 US qt)
Par de apriete:
Tornillo de llenado de aceite de la transmisión
final:
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
EE.book Page 44 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 333 of 490
8-46
9. Remettre le protège-carter de couple conique en
place et le fixer à l’aide des vis et des entretoises,
puis serrer les vis au couple spécifié.
Couples de serrage :
Vis de protège-carter de couple conique arrière :
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
9. Monte la protección de la caja de la transmisión
final colocando los pernos y los casquillos y
apretando los pernos con el par especificado.
Par de apriete:
Perno de la protección de la caja de la
transmisión final:
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
EE.book Page 46 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 335 of 490

8-48
5B410014
Huile de différentiel
Contrôle du niveau d’huile de différentiel
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Enlever la vis de remplissage d’huile de différentiel
et vérifier le niveau d’huile. L’huile doit arriver jus-
qu’au bord de l’orifice de remplissage. Si le niveau
est insuffisant, ajouter de l’huile du type recom-
mandé jusqu’au niveau spécifié. ATTENTION :
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans
le carter de différentiel.
3. Reposer la vis de remplissage de l’huile de diffé-
rentiel, puis la serrer au couple spécifié.
Couples de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de différentiel :
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
5B410014
Aceite del diferencial
Comprobación del nivel de aceite del diferencial
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Extraiga el tornillo de llenado de aceite del dife-
rencial y compruebe el nivel. Debe llegar al bor-
de del orificio de llenado. Si el nivel está bajo,
añada una cantidad suficiente de aceite del tipo
recomendado hasta obtener el nivel correcto.
ATENCIÓN: Evite que penetren materiales
extraños en el diferencial.
3. Vuelva a colocar el tornillo de llenado y apriéte-
lo con el par especificado.
Par de apriete:
Tornillo de llenado de aceite del diferencial:
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
EE.book Page 48 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 337 of 490

8-50
Changement de l’huile de différentiel
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Déposer le protège-carter de différentiel après avoir
retiré les vis et les entretoises.
3. Placer un récipient sous le carter du différentiel afin
d’y recueillir l’huile vidangée.
4. Retirer la vis de remplissage et la vis de vidange de
l’huile de différentiel, puis vidanger l’huile.
5. Remonter la vis de vidange de l’huile de différen-
tiel et la serrer au couple spécifié.
Couples de serrage :
Vis de vidange de l’huile de différentiel :
9,8 Nm (0,98 m·kgf, 7,1 ft·lbf)
Cambio del aceite del diferencial
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Desmonte la protección del diferencial extra-
yendo los pernos y los casquillos.
3. Coloque un recipiente debajo del diferencial
para recoger el aceite usado.
4. Extraiga el tornillo de llenado y el tornillo de va-
ciado para vaciar el aceite.
5. Vuelva a colocar el tornillo de vaciado y apriéte-
lo con el par especificado.
Par de apriete:
Tornillo de vaciado de aceite del diferencial:
9,8 Nm (0,98 m·kgf, 7,1 ft·lbf)
EE.book Page 50 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 339 of 490

8-52
6. Remplir le carter de différentiel de l’huile recom-
mandée. ATTENTION : Ne pas laisser pénétrer
de corps étrangers dans le carter de différentiel.
7. Reposer la vis de remplissage de l’huile de diffé-
rentiel, puis la serrer au couple spécifié.
8. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause.
9. Remettre le protège-carter de différentiel en place
et le fixer à l’aide des vis et des entretoises, puis ser-
rer les vis au couple spécifié. Huile recommandée :
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Quantité d’huile :
0,18 L (0,16 Imp qt, 0,19 US qt)
Couples de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de différentiel :
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
Couples de serrage :
Vis de protège-carter de différentiel :
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
6. Llene el diferencial con aceite del tipo recomen-
dado. ATENCIÓN: Evite que penetren mate-
riales extraños en el diferencial.
7. Vuelva a colocar el tornillo de llenado y apriéte-
lo con el par especificado.
8. Compruebe si hay fugas. Si detecta una fuga
de aceite, averigüe la causa.
9. Monte la protección del diferencial colocando
los pernos y los casquillos y apretando los per-
nos con el par especificado. Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Cantidad de aceite:
0,18 L (0,16 Imp qt, 0,19 US qt)
Par de apriete:
Tornillo de llenado de aceite del diferencial:
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
Par de apriete:
Perno de la protección del diferencial:
7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lbf)
EE.book Page 52 Thursday, October 11, 2007 9:32 AM
Page 343 of 490

8-56
Changement du liquide de refroidissement
Il convient de faire changer le liquide de refroidissement
par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci-
fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi-
ques.
L’ajout d’eau en lieu de liquide de refroidissement abais-
se le taux d’antigel du liquide de refroidissement. En cas
d’ajout d’eau, il convient de faire vérifier le plus rapide-
ment possible le taux d’antigel par un concessionnaire
Yamaha.
Le ventilateur se met en marche et s’arrête automatique-
ment en fonction de la température du liquide de refroi-
dissement dans le radiateur.ATTENTION
Mélanger l’antigel exclusivement avec de l’eau dis-
tillée. Pour se dépanner, on peut toutefois utiliser de
l’eau douce à la place d’eau distillée.
En cas de surchauffe du véhicule, suivre les consignes à
la page 8-156.Cambio del líquido refrigerante
El líquido refrigerante se debe cambiar en un conce-
sionario Yamaha según los intervalos que se especi-
fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe-
riódicos.
Si se utiliza agua en lugar de líquido refrigerante, el
contenido de anticongelante disminuye. Si utiliza
agua en lugar de líquido refrigerante, haga compro-
bar el contenido de anticongelante lo antes posible
en un concesionario Yamaha.
El ventilador del radiador se activa o desactiva auto-
máticamente en función de la temperatura del líqui-
do refrigerante del radiador.
ATENCIÓN
Mezcle anticongelante únicamente con agua
destilada. No obstante, si no dispone de agua
destilada puede utilizar agua tratada.
Si el vehículo se recalienta, consulte las instruccio-
nes de la página 8-158.
EE.book Page 56 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 349 of 490

8-62
Contrôle
La bougie est une pièce importante du moteur et son con-
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler
l’état du moteur.
La couleur idéale de la porcelaine blanche autour de
l’électrode centrale est une couleur café au lait clair ou lé-
gèrement foncé, pour un véhicule utilisé dans des condi-
tions normales.
Démonter et vérifier régulièrement la bougie, car la cha-
leur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure des élec-
trodes est excessive ou s’il y a des dépôts importants de
calamine, remplacer la bougie par une de type approprié.
Bougie spécifiée:
CPR7EA-9 (NGK)
Comprobación
La bujía es un componente importante del motor y
resulta fácil de comprobar. El estado de la bujía pue-
de reflejar el estado del motor.
En un vehículo que se utiliza con normalidad, el color
ideal del aislamiento de porcelana que rodea al elec-
trodo central es un color canela de tono entre medio
y claro.
Debe extraer y comprobar la bujía periódicamente,
ya que el calor y la acumulación de residuos harán
que la bujía se vaya rompiendo y erosionando lenta-
mente. Si la erosión del electrodo se hace excesiva o
si se acumula demasiada carbonilla y otros residuos,
debe cambiar la bujía por una nueva del tipo especi-
ficado.
Bujía especificada:
CPR7EA-9 (NGK)
EE.book Page 62 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 351 of 490

8-64
Mise en place
1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un cali-
bre d’épaisseur pour bougie et, si nécessaire, régler
l’écartement comme spécifié.
2. Nettoyer la surface du joint de la bougie et ses plans
de joint, puis nettoyer soigneusement les filets de
bougie.
3. Remonter la bougie et la serrer au couple spécifié.
Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique
lors du montage d’une bougie, une bonne approxi-
mation consiste à serrer de un quart à un demi tour
supplémentaire après le serrage à la main. Il faudra
cependant serrer la bougie au couple spécifié dès
que possible.
4. Remonter le capuchon de bougie.
5. Remonter la console.Écartement des électrodes :
0,8 – 0,9 mm (0,031 – 0,035 in)
Couples de serrage :
Bougie :
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,0 ft·lbf)
Montaje
1. Mida la distancia entre electrodos con una gal-
ga y ajústela al valor especificado según sea
necesario.
2. Limpie la superficie de la junta de la bujía y su
superficie de contacto; seguidamente elimine
toda suciedad de las roscas de la bujía.
3. Coloque la bujía y apriétela con el par especifi-
cado. Si no dispone de una llave dinamométri-
ca para montar la bujía, una buena estimación
del par de apriete correcto es entre un cuarto y
media vuelta después de haberla apretado a
mano. Haga apretar la bujía con el par especifi-
cado lo antes posible.
4. Coloque la tapa de bujía.
5. Monte la consola.Distancia entre electrodos de la bujía:
0,8–0,9 mm (0,031–0,035 in)
Par de apriete:
Bujía:
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,0 ft·lbf)
EE.book Page 64 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM