INSP
ADJCONTROLE DE LA FOURCHE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Antriebsketten-Durchhang einstellen:
Die Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern
2 lockern.
Den Antriebsketten-Durchhang durch Ver-
drehen der Einstellschrauben 3 einstellen.
Kette straffen
→Einstellschraube
3 ent-
gegen dem Uhrzeiger-
sinn drehen.
Kette lockern
→Einstellschraube
3 im
Uhrzeigersinn drehen
und das Rad nach vorn
drücken.
Beide Seiten um dieselbe Anzahl Umdre-
hungen verstellen, um die Radausrichtung
nicht zu verstellen. (Beide Kettenspanner
sind mit Ausrichtungsmarkierungen a
versehen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen, dass die
Antriebskette, von hinten betrachtet, mit
dem Kettenrad fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte Antriebskette ver-
ursacht erhöhten Verschleiß von Kette,
Motor, Lagern und anderen wichtigen Tei-
len. Daher darauf achten, dass der Ketten-
durchhang sich im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmutter die
Antriebskette niederdrücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm (12,5 m kg, 90 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
19 Nm (1,9 m kg, 13 ft lb)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezogenem Hand-
bremshebel mehrmals ein- und ausfe-
dern.
Stockend/undicht → Instand setzen, ggf.
erneuern. 3. Régler:
Tension de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la tension de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou de l’axe 1 et les contre-
écrous 2.
Régler la tension de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 3.
Pour tendre →
Tourner le dispositif de
réglage 3
dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre.
Pour détendre →
Tourner le dispositif de
réglage 3
dans le sens des
aiguilles d’une montre et
pousser la roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de réglage du même
nombre de tours pour maintenir l’alignement
correct de l’axe. (Des repères a figurent de
chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le dispositif de réglage de manière que
la chaîne soit alignée avec le pignon, vue de
l’arrière.
ATTENTION:
Une chaîne trop tendue impose un effort
excessif au moteur et à d’autres organes
vitaux. Maintenir la tension dans les limites
spécifiées.
Serrer l’écrou d’axe tout en appuyant sur la
chaîne de transmission afin de la tendre.
T R..
Ecrou d’axe:
125 Nm (12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
19 Nm (1,9 m kg, 13 ft lb)
CONTROLE DE LA FOURCHE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la fourche avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che.
Fonctionnement irrégulier/fuite d’huile →
Réparer ou remplacer.
3 - 33
3 - 37
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
The I.D. mark b is marked at the end of the
spring.
The standard length and extent of adjust-
ment vary according to the quantity of I.D.
marks.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.Stiffer
→Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2 in.)
Softer
→Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2 out.)
Spring length (installed)
a:
Standard length Extent of adjustment
One I.D. mark
266 mm (10.47 in)
*268 mm (10.55 in)
Two I.D. marks
272 mm (10.71 in)
*274 mm (10.79 in)
Three I.D. marks
263.5 mm (10.37 in)
*265.5 mm (10.45 in)255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
261.5 ~ 279.5 mm
(10.30 ~ 11.00 in)
253.0 ~ 271.0 mm
(9.96 ~ 10.67 in)
b
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Hinterrad
vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Rahmenheck
3. Lockern:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Verdrehen des Einstellrings 2)
* EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Ringe von jeglichem
Schmutz und Schlamm befreien.
Die Einbaulänge der Feder ändert sich um
1,5 mm (0,06 in) pro Umdrehung des Feder-
vorspannrings.
Die Kennmarkierung b ist am Federende
angebracht.
Standardlänge und Einstellbereich ändern
sich entsprechend der Anzahl von Kennmar-
kierungen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen.Härter → Federvorspannung erhöhen.
(Einstellring 2 hineindrehen.)
Weicher → Federvorspannung reduzie-
ren. (Einstellring 2 heraus-
drehen.)
Einbaulänge a der Feder:
Standard-Länge Einstellbereich
Eine Kennmarkie-
rung
266 mm (10,47 in)
*268 mm (10,55 in)
Zwei Kennmarkie-
rungen
272 mm (10,71 in)
*274 mm (10,79 in)
Drei Kennmarkie-
rungen
263,5 mm (10,37 in)
*265,5 mm (10,45 in)255,5–273,5 mm
(10,06–10,77 in)
261,5–279,5 mm
(10,30–11,00 in)
253,0–271,0 mm
(9,96–10,67 in)
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
* EUROPE
N.B.:
Avant d’effectuer le réglage, bien enlever toute la
boue et toutes les saletés autour du contre-écrou
et du dispositif de réglage.
La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour du dispositif de réglage.
Le repère d’indentification b se trouve à l’extré-
mité du ressort.
La longueur standard et la plage de réglage
varient en fonction du nombre de repères d’iden-
tification.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de réglage au-delà
des limites maximum ou minimum.Plus dur →Augmenter la précontrainte du
ressort. (Visser le dispositif de
réglage 2.)
Plus mou →Diminuer la précontrainte du
ressort. (Dévisser le dispositif de
réglage 2.)
Longueur du ressort (monté) a:
Longueur standard Plage de réglage
Un seul repère
d’identification
266 mm (10,47 in)
*268 mm (10,55 in)
Deux repères d’iden-
tification
272 mm (10,71 in)
*274 mm (10,79 in)
Trois repères d’iden-
tification
263,5 mm (10,37 in)
*265,5 mm (10,45 in)255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)
261,5 à 279,5 mm
(10,30 à 11,00 in)
253,0 à 271,0 mm
(9,96 à 10,67 in)
3 - 37
3 - 38
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer
b
→Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 8 clicks out
3 - 42
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gently
rock the fork assembly back and forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the number plate.
Remove the handlebar and handle crown.
Loosen the ring nut 1 using the ring nut
wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
INSP
ADJCONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Vorhanden → Erneuern.
LENKKOPFLAGER KONTROLLIEREN UND
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um das Vorder-
rad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gabelholme am unteren Ende umfas-
sen und die Teleskopgabel hin und her
bewegen.
Spiel vorhanden → Lenkkopflager ein-
stellen.
3. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Lenkung
Lenker von Anschlag zu Anschlag
schwenken.
Stockend → Ringmutter einstellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Ringmutter einstellen:
Das Nummernschild demontieren.
Den lenekr und die obere Gabelbrücke
demontieren.
Die Ringmutter 1 mit dem Hakenschlüs-
sel 2 lockern.
Hakenschlüssel:
YU-33975/90890-01403
2. Contrôler:
Jeu des roulements
Il y a du jeu → Remplacer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE
FOURCHE
1. Surélever la roue avant en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir les bras de fourche par le bas et secouer
doucement la fourche d’avant en arrière.
Jeu → Régler la tête de fourche.
3. Contrôler:
Fonctionnement régulier de la direction
Tourner le guidon de butée à butée.
Fonctionnement irrégulier → Régler l’écrou
de blocage de la direction.
4. Régler:
Ecrou de la colonne de direction
Etapes de réglage de l’écrou de blocage de la
direction:
Déposer la plaque d’identification.
Déposer le guidon et la couronne de poignée.
Desserrer l’écrou de direction 1 à l’aide de la
clé pour écrou de direction 2.
Clé pour écrou de direction:
YU-33975/90890-01403
3 - 42
3 - 43
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Tighten the ring nut 3 using ring nut
wrench 4.
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
thread of the steering shaft.
Set the torque wrench to the ring nut
wrench so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m kg, 27 ft lb)
Loosen the ring nut one turn.
Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
Install the plain washer 5, handle crown
6, plain washer 7, steering shaft nut 8,
handlebar 9, handlebar holder (upper) 0
and number plate A.
NOTE:
The handlebar holder (upper) should be
installed with the punched mark a for-
ward.
Install the handlebar so that the marks b
are in place on both sides.
Install the handlebar so that the projection
c of the handlebar holder (upper) is posi-
tioned at the mark on the handlebar as
shown.
Insert the end of fuel breather hose B into
the hole in the steering shaft.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder (upper), and then
tighten the bolts on the rear side.
ENG
4 - 3
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
Arbeitsumfang:
1 Schalldämpfer demontieren
2 Auspuffkrümmer demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Seitenabdeckung rechts Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
1 Schlauchschellen-Schraube 1 Lediglich lockern.
2 Schalldämpfer-Schraube (vorn) 1
3 Schalldämpfer-Schraube (hinten) 1
4Distanzhülse 1
5 Schalldämpfer 1
6 Schlauchklemme 1
7Auspuffkrümmer-Mutter 1
8Auspuffkrümmer-Schraube 1
9Auspuffkrümmer 1
10 Dichtung 2
2
1
2
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
Organisation de la dépose:1 Dépose du silencieux2 Dépose du tube d’échappement
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU TUBE D’ECHAP-
PEMENT ET DU SILENCIEUX
Préparation à la dépose Cache latéral (droit) Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
1 Boulon (collier à pince) 1 Desserrer uniquement.
2 Boulon [silencieux (avant)] 1
3 Boulon [silencieux (arrière)] 1
4Entretoise épaulée1
5 Silencieux 1
6 Collier à pince 1
7 Ecrou (tube d’échappement) 1
8 Boulon (tube d’échappement) 1
9 Tube d’échappement 1
10 Joint 2
2
1
2