INSP
ADJ
CONTROLE DU CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
1. Contrôler:
Niveau du liquide de refroidisse-
ment
2. Fixer:
Testeur de bouchon de radiateur
1 et adaptateur 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Contrôler:
Pression
Impossible de maintenir la pres-
sion spécifiée pendant 10 secon-
des → Réparer.
Radiateur
Raccord de la durit de radiateur
Fuite de liquide de refroidisse-
ment → Réparer ou remplacer.
Durit de radiateur
Gonflement → Remplacer.
Testeur de bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécifications → Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
8 à 13 mm (0,31 à 0,51 in)
CONTROLE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT/REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN/KUPPLUNG EINSTELLEN
REVISIÓN DEL SISTEMA DE REFRIGERACIÓN/AJUSTE DEL EMBRAGUE
3 - 9
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlussdeckel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
3. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
überschreiten.
Den Kühler bis zum Rand befüllen.
4. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an
→ Instand
setzen.
Kühler
Kühler-Schlauchkupplung
Undicht
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Kühlerschlauch
Aufgequollen
→ Erneuern.
Kühlerverschlussde-
ckel-Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungshebel-Spiel
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Kupplungshebel-Spiel
a:
8–13 mm (0,31–0,51 in)
REVISIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Comprobar:
Nivel de refrigerante
2. Acoplar:
Comprobador del tapón del radia-
dor 1 y adaptador 2
3. Aplique la presión especificada.
NOTA:
No aplique una presión mayor que la
especificada.
El radiador debe llenarse completa-
mente.
4. Comprobar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10 segun-
dos → Reparar.
Radiador
Unión del tubo del radiador
Fuga de refrigerante → Reparar o
cambiar.
Tubo del radiador
Hinchado → Cambiar.
Comprobador del tapón del
radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Holgura de la maneta de embra-
gue a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Holgura de la maneta de
embrague a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
INSP
ADJ
2. Régler:
Jeu du levier d’embrayage
N.B.:
Pour un réglage ponctuel, utiliser le
dispositif de réglage 3 du côté du
levier.
Après le réglage, contrôler le fonction-
nement du levier d’embrayage. Etapes du réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de
réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a
se situe dans les limites spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
1. Contrôler:
Jeu de la poignée des gaz a
Hors spécifications → Régler.
2. Régler:
Jeu de la poignée des gaz
Jeu de la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
Etapes du réglage du jeu de la poi-
gnée des gaz:
Glisser le cache du dispositif de
réglage.
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de
réglage 2 jusqu’à obtention du jeu
spécifié.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
N.B.:
Avant de régler le jeu du câble des
gaz, régler le régime de ralenti du
moteur.
AVERTISSEMENT
Après avoir réglé le jeu du câble
des gaz, démarrer le moteur et
faire tourner le guidon vers la
droite et la gauche pour contrôler
que le régime de ralenti n’aug-
mente pas.
REGLAGE DU CABLE DES GAZ
GASZUG EINSTELLEN
AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR
3 - 10
2. Einstellen:
Kupplungshebel-Spiel
HINWEIS:
Die Feineinstellung hebelseitig
3
vornehmen.
Nach der Einstellung sollte die
Funktion des Kupplungshebels
überprüft werden. Kupplungshebel-Spiel einstel-
len:
Die Sicherungsmutter
1 lok-
kern.
Die Einstellmutter
2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
T R..
Sicherungsmutter:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel
a am Gasdreh-
griff
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Gaszugspiel a am Gas-
drehgriff:
3–5 mm (0,12–0,20 in)
Gaszugspiel einstellen:
Die Einsteller-Abdeckung ver-
schieben.
Die Sicherungsmutter
1 lokkern.
Die Einstellmutter
2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl richtig
eingestellt ist.
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gas-
zugspiels sollte der Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag gedreht und
dabei sichergestellt werden,
dass die Leerlaufdrehzahl sich
nicht verändert.
2. Ajustar:
Holgura de la maneta de embra-
gue
NOTA:
Efectúe un ajuste fino del lado de la
maneta con el regulador 3.
Después de efectuar el ajuste, com-
pruebe que la maneta de embrague
funcione correctamente. Procedimiento de ajuste de la hol-
gura de la maneta de embrague:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hasta que la
holgura a se sitúe dentro de los
límites especificados.
Apriete la contratuerca.
T R..
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
Holgura del puño del acelerador
a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
2. Ajustar:
Holgura del puño del acelerador
Holgura del puño del acele-
rador a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Procedimiento de ajuste de la hol-
gura del puño del acelerador:
Corra la tapa del regulador.
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hasta obtener
la holgura especificada.
Apriete la contratuerca.
T R..
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
NOTA:
Antes de ajustar la holgura del cable
del acelerador se debe ajustar el
ralentí del motor.
ADVERTENCIA
Después de ajustar la holgura del
cable del acelerador, arranque el
motor y gire el manillar a la dere-
cha y a la izquierda para verificar
que el ralentí no aumenta.
INSP
ADJ
GRAISSAGE DE
L’ACCELERATEUR
1. Déposer:
Couvercle (du logement de câble
des gaz) 1
Cache (capuchon de la poignée)
2
Couvercle du logement de câble
des gaz 3
2. Appliquer:
Graisse à savon de lithium
A l’extrémité du câble des gaz a.
3. Monter:
Couvercle du logement de câble
des gaz
Vis (couvercle du logement de
câble des gaz)
Cache (capuchon de la poignée)
Couvercle (du logement de câble
des gaz)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGLAGE DU LEVIER DE
DEMARRAGE A CHAUD
1. Contrôler:
Jeu du levier de démarrage à
chaud a
Hors spécifications → Régler.
2. Régler:
Jeu du levier de démarrage à
chaud
N.B.:
Après le réglage, contrôler le fonctionne-
ment du levier de démarrage à chaud.
Jeu du levier de démarrage
à chaud a:
3 à 6 mm (0,12 à 0,24 in)
Etapes du réglage du jeu du levier
de démarrage à chaud:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le dispositif de
réglage 2 jusqu’à ce que le jeu a
se situe dans les limites spécifiées.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD
GASDREHGRIFF UND -ZUG SCHMIEREN/WARMSTARTHEBEL EINSTELLEN
ENGRASE DEL ACELERADOR/AJUSTE DEL MANDO DE ARRANQUE EN CALIENTE
3 - 11
GASDREHGRIFF UND -ZUG
SCHMIEREN
1. Demontieren:
Schutzabdeckung (Gaszug-
Abdeckung)
1
Gaszuggehäuse-Abdeckung
2
Gaszug-Abdeckung
3
2. Auftragen:
Lithiumseifenfett
(auf das Gaszug-Ende
a)
3. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
Schraube (Gaszug-Abdek-
kung)
Gaszuggehäuse-Abdeckung
Schutzabdeckung (Gaszug-
Abdeckung)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
WARMSTARTHEBEL
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Warmstarthebel-Spiel
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Warmstarthebel-Spiel
HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstart-
funktion kontrollieren.
Warmstarthebel-Spiel
a:
3–6 mm (0,12–0,24 in)
Warmstarthebel-Spiel einstel-
len:
Die Sicherungsmutter
1 lok-
kern.
Die Einstellmutter
2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
T R..
Sicherungsmutter:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
ENGRASE DEL ACELERADOR
1. Extraer:
Cubierta (tapa del cable del acele-
rador) 1
Cubierta (tapa del puño) 2
Cubierta del cable del acelerador
3
2. Aplicar:
Grasa lubricante con jabón de litio
En el extremo del cable del acele-
rador a.
3. Instalar:
Tapa del cable del acelerador
Tornillo (tapa del cable del acele-
rador)
Cubierta (tapa del puño)
Cubierta (tapa del cable del acele-
rador)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
AJUSTE DEL MANDO DE
ARRANQUE EN CALIENTE
1. Comprobar:
Holgura del mando de arranque
en caliente a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
2. Ajustar:
Holgura del mando de arranque
en caliente
NOTA:
Después de efectuar el ajuste, com-
pruebe que el mando de arranque en
caliente funcione correctamente.
Holgura del mando de
arranque en caliente a:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
Procedimiento de ajuste de la hol-
gura del mando de arranque en
caliente:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el regulador 2 hasta que la
holgura a se sitúe dentro de los
límites especificados.
Apriete la contratuerca.
T R..
Contratuerca:
4 Nm
(0,4 m kg, 2,9 ft lb)
INSP
ADJ
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
N.B.:
Un bon entretien du filtre à air est la
meilleure façon d’éviter l’usure et
l’endommagement prématurés du
moteur.
ATTENTION:
Ne jamais faire tourner un moteur
lorsque l’élément du boîtier du filtre à
air n’est pas en place. Des crasses et
des poussières pourraient pénétrer
dans le moteur et provoquer son usure
prématurée et d’éventuels dommages.
1. Ouvrir le couvercle du boîtier de fil-
tre à air 1
N.B.:
Desserrer la vis rapide 2 et tirer dessus
pour ouvrir le couvercle du boîtier de fil-
tre à air.
2. Décrocher:
Fixation 1
3. Déposer:
Elément du boîtier de filtre à air
1
Guide de filtre 2
4. Nettoyer:
Elément du boîtier de filtre à air
Nettoyer à l’aide d’un solvant.
N.B.:
Après nettoyage, éliminer l’excès de sol-
vant en pressant l’élément.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
3 - 12
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist
ausschlaggebend im Schutz vor früh-
zeitigen Motorschäden und -ver-
schleiß.
ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen
Umständen mit ausgebautem Luft-
filter betrieben werden, da ungefil-
terte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden füh-
ren kann.
1. Luftfiltergehäusedeckel öffnen
1
HINWEIS:
Die Schnellverschlussschraube
2
lockern und daran ziehen, um den
Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen.
2. Aushaken:
Halterung
1
3. Demontieren:
Luftfiltereinsatz
1
Filterrahmen
2
4. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Anschließend überschüssiges
Lösungsmittel vorsichtig aus dem Fil-
tereinsatz ausdrücken.LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
El mantenimiento adecuado del filtro de
aire es un factor clave para prevenir el
desgaste prematuro y el deterioro del
motor.
ATENCION:
No ponga nunca en marcha el motor
sin el elemento del filtro de aire; de lo
contrario, penetrarán suciedad y
polvo en el motor que provocarán un
desgaste rápido y posibles averías del
mismo.
1. Abra la tapa de la carcasa del filtro
de aire 1
NOTA:
Afloje el tornillo 2 y extráigalo para
abrir la tapa de la carcasa del filtro de
aire.
2. Desenganchar:
Sujeción 1
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire 1
Guía del filtro 2
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Límpielo con disolvente.
NOTA:
Después de limpiarlo, elimine los restos
de disolvente estrujando el elemento.
INSP
ADJ
ATTENTION:
Ne pas tordre l’élément.
Un excès de solvant risque de provo-
quer des problèmes de démarrage.
5. Contrôler:
Elément du boîtier de filtre à air
Endommagement → Remplacer.
6. Appliquer:
Huile pour filtre à air mousse ou
huile équivalente sur l’élément.
N.B.:
Comprimer pour éliminer l’excès
d’huile. L’élément doit être humide
mais sans excès.
A l’aide d’un chiffon doux et sec,
essuyer l’huile résiduelle sur la surface
de l’élément. (Un excès d’huile dans
l’élément peut rendre le démarrage du
moteur plus difficile.)
7. Monter:
Guide du filtre 1
N.B.:
Aligner la saillie a du guide du filtre
et le trou b de l’élément de filtre à air.
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur la surface de contact c de
l’élément de filtre à air.
8. Monter:
Elément du boîtier de filtre à air
1
N.B.:
Aligner la saillie a du guide du filtre et
le trou b du boîtier de filtre à air.
9. Accrocher:
Fixation 1
N.B.:
Accrocher la fixation 1 de manière
qu’elle soit en contact avec les saillies du
guide du filtre a.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
LUFTFILTER REINIGEN
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
3 - 13
ACHTUNG:
Darauf achten, dass der Filter-
einsatz beim Ausdrükken nicht
verdreht wird.
Ein Überschuss an Lösungsmit-
tel-Rückständen kann Startprob-
leme verursachen.
5. Kontrollieren:
Luftfiltereinsatz
Beschädigt
→ Erneuern.
6. Auftragen:
Hochwertiges Schaumfilteröl
o. Ä. (auf den Filtereinsatz).
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken.
Der Filtereinsatz sollte lediglich
feucht, nicht triefend nass sein.
Überschüssiges Öl mit einem sau-
beren trokkenen Lappen vom Filte-
reinsatz abwischen. (Ein
Überschuss an Öl kann Startprob-
leme verursachen.)
7. Montieren:
Filterrahmen
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a am Filterrahmen
in die entsprechende Bohrung
b
im Luftfiltereinsatz einsetzen.
Die Luftfilter-Passflächen
c mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
8. Montieren:
Luftfiltereinsatz
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a am Filterrahmen in
die entsprechende Bohrung
b im
Luftfiltergehäuse einsetzen.
9. Einhaken:
Halterung
1
HINWEIS:
Die Halterung
1 so einhaken, dass
sie die Haltenasen
a am Filterrah-
men berühren.
ATENCION:
No tuerza el elemento al estrujarlo.
Un exceso de disolvente en el ele-
mento puede dificultar el arranque.
5. Comprobar:
Elemento del filtro de aire
Dañado → Cambiar.
6. Aplicar:
Aceite para filtros de aire de
espuma o un aceite equivalente,
al elemento.
NOTA:
Estruje el elemento para eliminar el
exceso de aceite. El elemento debe
estar húmedo, pero sin gotear.
Elimine el aceite que quede en la
superficie del elemento con un paño
limpio y seco. (Un exceso de aceite en
el elemento puede dificultar el arran-
que.)
7. Instalar:
Guía del filtro 1
NOTA:
Alinee la prolongación a de la guía
del filtro con el orificio b del ele-
mento.
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de contacto c del elemento
del filtro de aire.
8. Instalar:
Elemento del filtro de aire 1
NOTA:
Alinee la prolongación a de la guía del
filtro con el orificio b de la carcasa del
filtro de aire.
9. Enganchar:
Sujeción 1
NOTA:
Enganche la sujeción 1 de forma que
toque las prolongaciones de la guía del
filtro a.
INSP
ADJ
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE
MOTEUR
1. Placer la moto sur une surface hori-
zontale.
N.B.:
Pour contrôler le niveau d’huile,
veiller à ce que la moto soit verticale.
Placer la moto sur un support adéquat.
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
réservoir d’huile juste après que le
moteur a tourné à régime élevé. De
l’huile chaude pourrait jaillir et pro-
voquer des blessures. Attendre
jusqu’à ce que l’huile refroidisse à
environ 70 °C (158 °F).
2. Faire tourner le moteur au ralenti
pendant plus de 3 minutes tout en
gardant la moto verticale. Couper
ensuite le moteur et contrôler le
niveau d’huile.
3. Déposer:
Bouchon de réservoir d’huile 1
4. Contrôler:
Niveau d’huile
S’assurer que le niveau de l’huile
moteur se situe au-dessus du
repère a et que l’huile ne sorte
pas lorsque le boulon de contrôle
1 est enlevé.
Au-dessous du repère a →
Ajouter de l’huile par l’orifice du
bouchon de remplissage jusqu’à
ce que le niveau se situe au-des-
sus du repère a.
L’huile s’écoule du boulon de
contrôle → Vidanger l’huile
jusqu’à ce qu’elle arrête de
s’écouler.
N.B.:
Pour contrôler le niveau d’huile, ne pas
visser la jauge de niveau d’huile dans le
réservoir.
Insérer légèrement la jauge.
CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR
MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR
3 - 14
MOTORÖLSTAND
KONTROLLIEREN
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle muss das
Motorrad gerade stehen.
Das Motorrad auf einen geeigne-
ten Montageständer stellen.
WARNUNG
Niemals den Öltankdeckel nach
einer Hochgeschwindigkeitsfahrt
abnehmen. Das heiße Öl könnte her-
ausspritzen und Verletzungen verur-
sachen. Abwarten, bis die Öltempe-
ratur auf ca. 70 °C (158 °F) sinkt.
2. Den Motor mindestens 3 Minu-
ten lang betreiben; dabei muss
das Fahrzeug in aufrechter Stel-
lung sein. Anschließend den
Motor ausschalten und den
Ölstand kontrollieren.
3. Demontieren:
Öltankverschluss
1
4. Kontrollieren:
Ölstand
Kontrollieren, dass sich der
Ölstand oberhalb der Markie-
rung
a befindet und dass kein
Öl austritt, wenn die Prüf-
schraube
1 entfernt wird.
Liegt der Ölstand unterhalb
der Markierung
a
→ Öl über
die Einfüllöffnung nachfüllen,
bis der Ölstand über der Mar-
kierung
a liegt.
An der Prüfschraube tritt Öl
aus
→ Öl ablassen, bis kein Öl
mehr austritt.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Öltank-
verschluss nicht wieder einschrau-
ben.
Den Messstab lediglich zurückstek-
ken.COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR
1. Sitúe la máquina sobre una superfi-
cie horizontal.
NOTA:
Cuando vaya a comprobar el nivel de
aceite, verifique que la máquina se
encuentre en posición vertical.
Sitúe la máquina en un soporte ade-
cuado.
ADVERTENCIA
No extraiga nunca el tapón del depó-
sito de aceite justo después de haber
utilizado la máquina a alta velocidad.
Puede salir un chorro de aceite
caliente, con el consiguiente peligro.
Espere a que el aceite se enfríe aproxi-
madamente a 70 °C (158 °F).
2. Mantenga el motor al ralentí
durante más de 3 minutos mientras
sostiene la máquina en posición ver-
tical. A continuación pare el motor
y compruebe el nivel de aceite.
3. Extraer:
Tapón del depósito de aceite 1
4. Comprobar:
Nivel de aceite
Comprobar que el aceite del
motor se encuentre por encima de
la marca de nivel a y que no
salga aceite cuando se extrae el
tornillo de control 1.
Por debajo de la marca de nivel
a → Añadir aceite por el orificio
del tapón de llenado hasta que se
sitúe por encima de la marca de
nivel a.
Sale aceite por el tornillo de con-
trol → Extraer aceite hasta que
deje de salir.
NOTA:
Cuando vaya a comprobar el nivel de
aceite, no rosque la varilla en el depó-
sito.
Introduzca la varilla ligeramente.
INSP
ADJ
9. Contrôler:
Pression d’huile
REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI
1. Mettre le moteur en marche et bien
le laisser chauffer.
2. Régler:
Ralenti Etapes du contrôle:
Desserrer légèrement le boulon de
rampe de graissage 1.
Lancer le moteur et le laisser tour-
ner au ralenti jusqu’à ce que l’huile
commence à suinter par le boulon
de rampe de graissage. Si l’huile ne
s’écoule toujours pas après une
minute, couper immédiatement le
moteur afin qu’il ne se grippe pas.
Vérifier que les passages d’huile,
le filtre à huile et la pompe à huile
ne sont pas endommagés ou ne
présentent pas de fuites.
Après avoir résolu le(s) pro-
blème(s), démarrer le moteur et
contrôler à nouveau la pression
d’huile.
Serrer le boulon de rampe de grais-
sage au couple spécifié.
T R..
Boulon de rampe de grais-
sage:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Etapes du réglage:
Tourner la vis de butée de papillon
des gaz 1 jusqu’à obtention de la
vitesse de ralenti spécifiée.
N.B.:
A l’aide d’un compte-tours moteur
numérique pour réglage du ralenti,
déterminer le régime de ralenti en
approchant le capteur c du compte-
tours de la bobine d’allumage 2.
Pour augmenter le ralenti →
Visser la vis de butée de papillon
des gaz 1 a.
Pour diminuer le ralenti →
Dévisser la vis de butée de
papillon des gaz 1 b.
Régime de ralenti:
1.750 à 1.850 tr/min
REGLAGE DU REGIME DE RALENTI
LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL MOTOR
3 - 18
9. Kontrollieren:
Öldruck
LEERLAUFDREHZAHL
EINSTELLEN
1. Den Motor anlassen und gründ-
lich warmlaufen lassen.
2. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl Arbeitsvorgang:
Die Öldruck-Kontrollschraube
1 geringfügig lokkern.
Den Motor starten und im Leer-
lauf betreiben, bis Öl an der
Öldruck-Kontrollschraube aus-
tritt. Tritt nach einer Minute kein
Öl aus, den Motor sofort abstel-
len, um Schäden zu vermeiden.
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe
auf Beschädigung oder Undich-
tigkeit prüfen.
Nach der Fehlerbeseitigung
den Motor starten und den
Öldruck erneut kontrollieren.
Die Öldruck-Kontrollschraube
vorschriftsmäßig festziehen.
T R..
Öldruck-Kontroll-
schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Arbeitsvorgang:
Die Leerlaufeinstellschraube
1
verdrehen, bis die vorgeschrie-
bene Leerlaufdrehzahl erreicht
ist.
HINWEIS:
Mit dem digitalen Drehzahlmesser
die Drehzahl ermitteln, indem der
Sensor
c des Drehzahlmessers
in der Nähe die Zündspule
2.
gebracht wird.
Leerlaufdrehzahl höher →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach a drehen.
Leerlaufdrehzahl niedriger →
Leerlaufeinstellschraube 1
nach b drehen.
Leerlaufdrehzahl:
1.750–1.850 U/min
9. Comprobar:
Presión de aceite
AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR
1. Arranque el motor y caliéntelo bien.
2. Ajustar:
Ralentí Procedimiento de comprobación:
Afloje ligeramente el tornillo del
conducto de aceite 1.
Arranque el motor y manténgalo al
ralentí hasta que empiece a salir
aceite por el tornillo del conducto.
Si no sale aceite después de un
minuto, pare el motor para que no
se agarrote.
Compruebe si los conductos, el fil-
tro o la bomba están dañados o
pierden aceite.
Después de resolver el problema,
arranque el motor y compruebe de
nuevo la presión de aceite.
Apriete el tornillo del conducto de
aceite con el par especificado.
T R..
Tornillo del conducto de
aceite:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Procedimiento de ajuste:
Gire el tornillo de tope del acelera-
dor 1 hasta obtener el ralentí
especificado.
NOTA:
Utilizando un tacómetro digital para
ajustar el ralentí, detecte el régimen
del motor aproximando el elemento
sensor c del tacómetro a la bobina
de encendido 2.
Para incrementar el ralentí →
Gire el tornillo de tope del
acelerador 1 hacia adentro a.
Para disminuir el ralentí →
Gire el tornillo de tope del
acelerador 1 hacia afuera b.
Ralentí del motor:
1.750 ~ 1.850 r/min
INSP
ADJ
REGLAGE DU JEU AUX
SOUPAPES
N.B.:
Le jeu aux soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
Le piston doit être au point mort haut
(PMH) de la course de compression
pour permettre le contrôle ou le
réglage du jeu aux soupapes.
1. Déposer:
Selle
Réservoir de carburant
Se reporter à la section “SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 4.
2. Déposer:
Clapet de coupure d’air
Se reporter à la section “SYS-
TEME D’INDUCTION D’AIR”
au CHAPITRE 4.
Bougie
Entretoise du moteur (supérieure)
Couvre-culasse
Se reporter à la section
“ARBRES A CAMES” au CHA-
PITRE 4.
3. Déposer:
Bouchon de calage 1
Clavette droite 2
Joint torique
4. Contrôler:
Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d’admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d’échappement:
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
Etapes du contrôle:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
à l’aide d’une clé.
Aligner le repère du PMH a du
rotor sur le repère d’alignement b
du couvercle de carter moteur lors-
que le piston est au PMH de la
course de compression.
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
3 - 19
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
Das Ventilspiel sollte bei abgekühl-
tem Motor eingestellt werden.
Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muss der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Ver-
dichtungstaktes stehen.
1. Demontieren:
Sitzbank
Kraftstofftank
Siehe unter “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in
KAPITEL 4.
2. Demontieren:
Sekundärluft-Abschaltventil
Siehe unter “SEKUNDÄR-
LUFTSYSTEM” in KAPITEL 4.
Zündkerze
Motorhalterung (oben)
Zylinderkopfdeckel
Siehe unter “NOCKENWEL-
LEN” in KAPITEL 4.
3. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2
O-Ring
4. Kontrollieren:
Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Ventilspiel (kalt):
Einlassventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslassventil:
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)
Arbeitsvorgang:
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung
a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung
b am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
AJUSTE DE LA HOLGURA DE
VÁLVULAS
NOTA:
La holgura de las válvulas se debe
ajustar cuando el motor esté frío al
tacto.
Para comprobar o ajustar la holgura de
las válvulas el pistón se debe encon-
trar en el punto muerto superior
(P.M.S.) de la carrera de compresión.
1. Extraer:
Sillín
Depósito de combustible
Consulte el apartado “SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES” del CAPÍTULO 4.
2. Extraer:
Conjunto de la válvula de corte
de aire
Consulte el apartado “SISTEMA
DE INDUCCIÓN DE AIRE” del
CAPÍTULO 4.
Bujía
Apoyo del motor (superior)
Tapa de culata
Consulte el apartado “EJES DE
LEVAS” del CAPÍTULO 4.
3. Extraer:
Tapa de la distribución 1
Tapón recto 2
Junta tórica
4. Comprobar:
Holgura de las válvulas
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Holgura de las válvulas (en
frío):
Válvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Válvula de escape:
0,20 ~ 0,25 mm
(0,0079 ~ 0,0098 in)
Procedimiento de comprobación:
Gire el cigüeñal en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj con
una llave.
Alinee la marca de P.M.S. a del
rotor con la marca b de la tapa del
cárter cuando el pistón se encuen-
tre en el P.M.S. de la carrera de
compresión.