INSP
ADJ
Déposer les poussoirs de soupapes
4 et les plaquettes 5.
N.B.:
Placer un chiffon à l’emplacement
de la chaîne de distribution pour
empêcher les plaquettes de tomber
dans le carter.
Identifier soigneusement chaque
poussoir de soupape et la position
de chaque plaquette de manière à
pouvoir les remonter à leur empla-
cement d’origine.
Sélectionner la plaquette adéquate
à l’aide du tableau de sélection des
plaquettes.
Plage des pla-
quettesDisponibilité
des plaquettes:
25 gradations
N°120
à
N°2401,20 mm
à
2,40 mmLes plaquettes
sont disponibles
par incréments
de 0,05 mm.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque plaquette
est indiquée en centièmes de millimè-
tres sur la surface supérieure de la
plaquette.
Arrondir le dernier chiffre du
numéro de la rondelle montée à la
gradation la plus proche.
Dernier chiffre
du numéro de
plaquetteValeur
d’arrondi
0, 1 ou 2 0
4, 5 ou 6 5
8 ou 9 10
EXEMPLE:
Numéro de la plaquette montée = 148
Valeur arrondie = 150
N.B.:
Les plaquettes ne peuvent être sélec-
tionnées que par incréments de
0,05 mm.
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
3 - 21
Die Tassenstößel
4 und Ventil-
plättchen
5 demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse am besten
mit einem sauberen Tuch abde-
cken, damit keine Ventilplätt-
chen hineinfallen können.
Die entsprechende Einbaulage
sämtlicher Tassenstößel und
Ventilplättchen fest halten,
damit sie wieder in ihre
ursprüngliche Lage montiert
werden können.
Das passende Ventilplättchen
laut der entsprechenden
Tabelle auswählen.
Stärkenbe-
reichVerfügbare
Stärken:
25 Abstufun-
gen
Nr.120
–
Nr.2401,20 mm
–
2,40 mmin Abstufun-
gen von
0,05 mm
HINWEIS:
Die Stärke
a des Ventilplättchens
ist in Hundertsteln von Millimetern
auf dessen Oberseite angegeben.
Die letzte Ziffer auf dem Ventil-
plättchen wie folgt runden.
Letzte Ziffer
auf dem Ven-
tilplättchenGerundeter
Wert
0, 1 oder 2 0
4, 5 oder 6 5
8 oder 9 10
BEISPIEL:
Nummer des ausgebauten Ventil-
plättchens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich.
Extraiga los levantaválvulas 4 y
los taqués 5.
NOTA:
Coloque un trapo en el espacio de
la cadena de distribución para
impedir que los taqués caigan al
cárter.
Identifique la posición de cada
levantaválvula y taqué con mucho
cuidado de forma que posterior-
mente los pueda volver a montar
en su posición original.
Seleccione el taqué apropiado con
la tabla de selección de taqués.
Gama de taquésDisponibilidad
de taqués:
25 incrementos
Nº120
~
Nº2401,20 mm
~
2,40 mm Los taqués están
disponibles en
incrementos de
0,05 mm
NOTA:
El espesor a de cada taqué se indica
en centésimas de milímetro en la
superficie superior del propio taqué.
Redondee al incremento más
próximo la última cifra del número
del taqué instalado.
Última cifra del
número del
taquéValor redon-
deado
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
EJEMPLO:
Número del taqué instalado = 148
Valor redondeado = 150
NOTA:
Los taqués solo se pueden seleccio-
nar en incrementos de 0,05 mm.
INSP
ADJ
6. Monter:
Toutes les pièces déposées
N.B.:
Monter toutes les pièces déposées dans
l’ordre inverse de la dépose. Rechercher la valeur arrondie et le
jeu aux soupapes mesuré dans le
tableau “TABLEAU DE SELEC-
TION DES PLAQUETTES”. La
case où ces deux coordonnées se
coupent indique le nouveau
numéro de plaquette à utiliser.
N.B.:
N’utiliser ce nouveau numéro de pla-
quette qu’à titre de guide pour le con-
trôle du réglage du jeu aux soupapes.
Monter les nouvelles plaquettes 6
et les poussoirs de soupapes 7.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur les
poussoirs de soupapes.
Appliquer l’huile au bisulfure de
molybdène sur les embouts de
queues de soupapes.
Le poussoir de soupape doit tour-
ner librement sous la poussée du
doigt.
Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur empla-
cement d’origine.
Monter les arbres à cames (échap-
pement et admission), la chaîne de
distribution et les chapeaux
d’arbres à cames.
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” au CHAPITRE 4.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Monter le tendeur de chaîne de dis-
tribution.
Se reporter à la section “ARBRES
A CAMES” au CHAPITRE 4.
N.B.:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre de
manière à ce que les pièces montées
se mettent correctement en place.
Contrôler à nouveau le jeu aux
soupapes.
Si le jeu est toujours incorrect,
répéter toutes les étapes de réglage
jusqu’à obtention du jeu correct.
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
3 - 22
6. Montieren:
Alle ausgebauten Teile
HINWEIS:
Alle ausgebauten Teile in umgekehr-
ter Reihenfolge montieren.Die gerundete Ventilplättchen-
Nummer sowie das gemessene
Ventilspiel in der Tabelle für die
Auswahl der Ventilplättchen
ausfindig machen Aus dem
Schnittpunkt der beiden Koordi-
naten ergibt sich die neue Ventil-
plättchen-Nummer bzw. -Stärke.
HINWEIS:
Die neue Ventilplättchen-Stärke
dient zunächst nur als Bezugs-
größe, denn das Ventilspiel muss
erneut kontrolliert und gegebe-
nenfalls korrigiert werden.
Die neuen Ventilplättchen
6
und Tassenstößel
7 einsetzen.
HINWEIS:
Motoröl auf die Tassenstößel
auftragen.
Molybdändisulfidöl auf die Ven-
tilschaft-Enden auftragen.
Der Tassenstößel muss sich mit
dem Finger mühelos drehen
lassen.
Die Tassenstößel und Ventilplätt-
chen müssen in der ursprüngli-
chen Lage montiert werden.
Die Einlass- und Auslass-Nok-
kenwellen, Steuerkette und
Nockenwellen-Lagerdekkel
montieren.
Siehe unter “NOCKENWEL-
LEN” in KAPITEL 4.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Den Steuerkettenspanner mon-
tieren.
Siehe unter “NOCKENWEL-
LEN” in KAPITEL 4.
HINWEIS:
Die Kurbelwelle muss mehrmals
im Gegenuhrzeigersinn gedreht
werden, damit sich die Bauteile
richtig anpassen.
Das Ventilspiel erneut kontrol-
lieren.
Entspricht die Messung nicht
dem Sollwert, muss die Einstel-
lung wiederholt werden, bis das
vorgeschriebene Ventilspiel
erreicht ist.
6. Instalar:
Todas las piezas desmontadas
NOTA:
Instale todas las piezas en el orden
inverso al de desmontaje.Busque en la “TABLA DE
SELECCIÓN DE TAQUÉS” el
valor redondeado y la holgura de
válvula medida. La celda en que
estas dos coordenadas se cruzan
indica el número de taqué nuevo
que se debe utilizar.
NOTA:
Utilice el número del nuevo taqué
únicamente a título orientativo
cuando verifique el ajuste de la hol-
gura de la válvula.
Instale los taqués nuevos 6 y los
levantaválvulas 7.
NOTA:
Aplique aceite de motor a los
levantaválvulas.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al extremo del vástago
de las válvulas.
Los levantaválvulas deben girar
con suavidad al impulsarlos con un
dedo.
Reinstale con cuidado los levanta-
válvulas y taqués en sus posiciones
originales.
Instale los ejes de levas (escape y
admisión), la cadena de distribu-
ción y las tapas de los ejes de levas.
Consulte el apartado “EJES DE
LEVAS” del CAPÍTULO 4.
T R..
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Instale el tensor de cadena de dis-
tribución.
Consulte el apartado “EJES DE
LEVAS” del CAPÍTULO 4.
NOTA:
Gire varias vueltas el cigüeñal en el
sentido contrario al de las agujas del
reloj para que las piezas instaladas se
asienten en la posición correcta.
Vuelva a comprobar la holgura de
las válvulas.
Si la holgura sigue siendo inco-
rrecta, repita todo el procedimiento
de ajuste hasta obtener la holgura
especificada.
INSP
ADJ
CHASSIS
PURGE D’
AIR DU CIRCUIT DE
FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger l’
air du circuit de freinage si:
Le circuit a été démonté.
Une durit de frein a été desserrée ou
déposée.
Le niveau du liquide de frein est très
bas.
Le frein fonctionne mal.
Si le circuit de freinage n’
est pas cor-
rectement purgé, il peut s’
ensuivre
une dangereuse perte d’
efficacité du
freinage.
1. Déposer:
Couvercle du maître-cylindre
Diaphragme
Flotteur du réservoir (frein avant)
Protection (frein arrière)
2. Purger:
Liquide de frein
È
Avant
É
Arrière
Etapes de la purge de l’
air:
a. Ajouter le liquide de frein adéquat
dans le réservoir.
b. Poser le diaphragme. Veiller à ne
pas renverser de liquide et à ne
pas faire déborder le réservoir.
c. Connecter hermétiquement le
tuyau en plastique transparent 2
à la vis de purge 1 de l’étrier.
d. Placer l’autre extrémité du tuyau
dans un récipient.
e. Actionner lentement et plusieurs
fois le levier ou la pédale de frein.
f. Tirer le levier ou enfoncer la
pédale. Maintenir le levier ou la
pédale dans leur position respec-
tive.
g. Desserrer la vis de purge et laisser
le levier ou la pédale parvenir en
fin de course.
h. Serrer la vis de purge quand le
levier ou la pédale sont arrivés en
fin de course, puis relâcher le
levier ou la pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Répéter les opérations (e) à (h)
jusqu’à l’élimination totale des
bulles d’air du circuit.
CHASSIS/PURGE D’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
CHASIS/PURGA DE AIRE DEL SISTEMA DE FRENOS
3 - 25
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Bremshydraulik in folgenden
Fällen entlüften:
Die Anlage wurde zerlegt.
Ein Bremsschlauch wurde
gelöst oder erneuert.
Der Flüssigkeitsstand ist sehr
niedrig.
Die Bremse funktioniert nicht
einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann die Bremsleis-
tung beeinträchtigen.
1. Demontieren:
Bremsflüssigkeitsbehälter-
Deckel
Membran
Schwimmer (Vorderradbremse)
Protektor (Hinterradbremse)
2. Ablassen:
Bremsflüssigkeit
ÈVorn
ÉHinten
Hydraulik entlüften:
a. Den Vorratsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Darauf
achten, dass keine Flüssigkeit
verschüttet wird und dass der
Vorratsbehälter nicht überläuft.
c. Einen durchsichtigen Kunst-
stoffschlauch
2 fest an der
Bremssattel-Entlüftungs-
schraube
1 anschließen.
d. Das freie Schlauchende in
einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Den entsprechenden Brems-
hebel betätigen. Den Brems-
hebel kräftig betätigen und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lok-
kern, woraufhin der Hebel sich
bis auf den Anschlag zubewegt.
h. Sobald der Hebel den
Anschlag erreicht hat, die Ent-
lüftungsschraube festziehen
und dann den Hebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange
wiederholen, bis keine Luft-
bläschen mehr im Kunststoff-
schlauch zu sehen sind.
CHASIS
PURGA DE AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Debe purgar el sistema de frenos si:
El sistema ha sido desmontado.
Se ha soltado o extraído un tubo de
freno.
El nivel de líquido de frenos está
muy bajo.
El freno funciona mal.
Si el sistema de frenos no se purga de
forma adecuada se puede producir
una peligrosa pérdida de rendimiento
de los frenos.
1. Extraer:
Tapa de la bomba de freno
Diafragma
Flotador del depósito (freno
delantero)
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
È
Delantero
É
Trasero
Procedimiento de purga:
a. Añada líquido de frenos del tipo
adecuado al depósito.
b. Instale el diafragma. Evite derra-
mar líquido de frenos o que
rebose el depósito.
c. Acople firmemente el tubo de
plástico transparente 2 al tornillo
de purga de la pinza 1.
d. Coloque el otro extremo del tubo
en un recipiente.
e. Accione lentamente la maneta o
el pedal de freno varias veces.
f. Apriete la maneta de freno o pise
el pedal. Mantenga la maneta o el
pedal en esa posición.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la maneta o el pedal se des-
placen hacia su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la maneta o el pedal hayan
llegado a su límite; en ese
momento suelte la maneta o el
pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Repita los pasos (e) a (h) hasta
eliminar las burbujas de aire del
sistema.
INSP
ADJ
3. Monter:
Protection (frein arrière)
Flotteur du réservoir (frein avant)
Diaphragme
Couvercle du maître-cylindre
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être
nécessaire de laisser le circuit du
liquide de frein se stabiliser pendant
quelques heures. Répéter la procé-
dure de purge quand les petites bulles
d’air ont disparu du circuit.
j. Ajouter du liquide de frein
jusqu’à la ligne de niveau du
réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein
après avoir purgé le circuit de frei-
nage.
REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
Position du levier de frein a
Position du levier de frein
a:
Position stan-
dardPlage de réglage
95 mm (3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
2. Déposer:
Couvercle du levier
3. Régler:
Position du levier de frein
4. Monter:
Couvercle du levier Etapes du réglage de la position du
levier de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner le boulon de réglage
2 jusqu’à ce que la position du
levier a soit conforme aux spéci-
fications.
Serrer le contre-écrou.
T R..
Contre-écrou:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATTENTION:
Veiller à bien serrer le contre-
écrou pour éviter toute baisse
d’efficacité du freinage.
REGLAGE DU FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
3 - 26
3. Montieren:
Protektor (Hinterradbremse)
Schwimmer (Vorderradbremse)
Membran
Bremsflüssigkeitsbehälter-
Deckel
VORDERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebel-Position
a
HINWEIS:
Kann die Bremsanlage nicht zufrie-
den stellend entlüftet werden,
sollte die Flüssigkeit einige Stun-
den ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst dann wieder aufnehmen,
wenn keine Luftbläschen mehr in
der Flüssigkeit erkennbar sind.
j. Den Vorratsbehälter bis zum
vorgeschriebenen Stand mit
der empfohlenen Bremsflüs-
sigkeit auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der hydrau-
lischen Anlage muss die
Bremse auf einwandfreie Funk-
tion überprüft werden.
Handbremshebel-Posi-
tion a:
Standardein-
stellugEinstellbereich
95 mm
(3,74 in)76–97 mm
(2,99–3,82 in)
2. Demontieren:
Hebelabdeckung
3. Einstellen:
Handbremshebel-Position
4. Montieren:
Hebelabdeckung Handbremshebel-Position ein-
stellen:
Die Sicherungsmutter
1 lockern.
Die Einstellschraube
2 verdre-
hen, bis die Hebelposition
a im
Sollbereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
T R..
Sicherungsmutter:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ACHTUNG:
Die Sicherungsmutter muss vor-
schriftsmäßig festgezogen wer-
den, um eine Beeinträchtigung
der Bremsfunktion zu vermeiden.
3. Instalar:
Protector (freno trasero)
Flotador del depósito (freno
delantero)
Diafragma
Tapa de la bomba de freno
NOTA:
Si la purga resulta difícil, puede ser
necesario dejar que el líquido de fre-
nos se estabilice durante unas horas.
Repita la operación de purga cuando
hayan desaparecido las pequeñas bur-
bujas del sistema.
j. Añada líquido de frenos hasta la
línea de nivel del depósito.
ADVERTENCIA
Después de purgar el sistema de
frenos, compruebe el funciona-
miento de estos.
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
1. Comprobar:
Posición de la maneta de freno a
Posición de la maneta de
freno a:
Posición están-
darAmplitud del
ajuste
95 mm (3,74 in)76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 in)
2. Extraer:
Cubierta de la maneta
3. Ajustar:
Posición de la maneta de freno
4. Instalar:
Cubierta de la maneta Procedimiento de ajuste de la posi-
ción de la maneta de freno:
Afloje la contratuerca 1.
Gire el tornillo de ajuste 2 hasta
que la maneta a se sitúe en la
posición especificada.
Apriete la contratuerca.
T R..
Contratuerca:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATENCION:
No olvide apretar la contratuerca,
ya que de lo contrario disminuirá
el rendimiento del freno.
INSP
ADJ
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Hauteur de la pédale de frein a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur de la pédale de
frein a:
10 mm (0,39 in)
2. Régler:
Hauteur de la pédale de frein
CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
AVANT
1. Contrôler:
Epaisseur de la plaquette de frein
a
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble.
2. Remplacer:
Plaquette de frein Etapes du réglage de la hauteur de
la pédale de frein:
Desserrer le contre-écrou 1.
Faire tourner l’écrou de réglage 2
jusqu’à ce que la hauteur de la
pédale a soit conforme aux spéci-
fications.
Serrer le contre-écrou.
AVERTISSEMENT
Régler la hauteur de la pédale
entre le maximum È et le mini-
mum É comme illustré. (Dans ce
réglage, l’extrémité b du boulon
3 doit dépasser de la partie file-
tée 4 mais ne doit pas être dis-
tante de moins de 2 mm (0,08 in)
c de la pédale de frein 5).
Après le réglage de la hauteur de
la pédale de frein, contrôler que
le frein arrière ne frotte pas.
Epaisseur de la plaquette
de frein a:
Standard
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Etapes du remplacement des pla-
quettes de frein:
Déposer le bouchon de goupille de
plaquette 1.
REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/
VORDERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
AJUSTE DEL FRENO TRASERO/
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO DELANTERO
3 - 27
HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebel-Position
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Fußbremshebel-Position
a
:
10 mm (0,39 in)
2. Einstellen:
Fußbremshebel-Position
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
→ Satz-
weise erneuern.
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag Fußbremshebel-Position ein-
stellen:
Die Sicherungsmutter
1 lockern.
Die Einstellmutter
2 verdrehen,
bis die Hebelposition
a im Soll-
bereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebel-Position,
wie abgebildet, zwischen dem
Maximum È
und dem Mini-
mum É
einstellen. (Bei dieser
Einstellung darauf achten,
dass das Ende b
der
Schraube 3
am Gewinde 4
herausragt, wobei der
Abstand c
zum Bremshebel
5
2 mm (0,08 in) nicht unter-
schreiten sollte).
Nach dem Einstellen der Fuß-
bremshebel-Position muss
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
Scheibenbremsbelag-
Stärke a
:
Standard
4,4 mm
(0,17 in)1,0 mm
(0,04 in)
Scheibenbremsbelag erneuern:
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung
1 demontieren.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Altura del pedal de freno
a:
10 mm (0,39 in)
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Comprobar:
Espesor de las pastillas de freno
a
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de pastillas.
2. Cambiar:
Pastilla de freno Procedimiento de ajuste de la
altura del pedal:
Afloje la contratuerca 1.
Gire la tuerca de ajuste 2 hasta
que el pedal a tenga la altura
especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal entre el
máximo È y el mínimo É como
se muestra. (En este ajuste, el
extremo b del tornillo 3 debe
sobresalir de la parte fileteada 4
pero no debe separarse menos de
2 mm (0,08 in) c del pedal de
freno 5).
Después de ajustar la altura del
pedal, verifique que el freno tra-
sero no arrastre.
Espesor de las pastillas de
freno a:
Estándar
4,4 mm (0,17 in) 1,0 mm (0,04 in)
Procedimiento de cambio de las
pastillas de freno:
Extraiga el tapón del pasador de la
pastilla 1.
INSP
ADJ
Monter le bouchon de goupille de
plaquette 0.
T R..
Bouchon de goupille de pla-
quette:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement du levier de frein
Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE”.
CONTROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE
1. Contrôler:
Epaisseur de la plaquettes de
freins a
Hors spécifications → Remplacer
l’ensemble.
2. Remplacer:
Plaquette de frein
Epaisseur de la plaquette
de frein a:
Standard
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Etapes du remplacement des pla-
quettes de frein:
Déposer la protection 1 et le bou-
chon de goupille de plaquette 2.
Desserrer la goupille de plaquette
3.
Déposer la roue arrière 4 et
l’étrier de frein 5.
Se reporter à la section “ROUE
AVANT ET ROUE ARRIERE” au
CHAPITRE 5.
CONTROLE ET REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO
3 - 29
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung
0 montieren.
T R..
Bremsbelag-Haltestift-
Abdekkung:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshe-
bels
Weich/schwammig
→ Brems-
hydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”.
HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
→ Satz-
weise erneuern.
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag
Scheibenbremsbelag-
Stärke a
:
Standard
6,4 mm
(0,25 in)1,0 mm
(0,04 in)
Scheibenbremsbelag erneuern:
Den Protektor
1 und die
Bremsbelag-Haltestift-Abdek-
kung
2 demontieren.
Den Bremsbelag-Haltestift
3
lockern.
Das Hinterrad
4 und den
Bremssattel
5 demontieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
Instale el tapón del pasador de la
pastilla 0.
T R..
Tapón del pasador de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
3. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “COMPRO-
BACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento de la maneta de
freno
Tacto blando o esponjoso → Pur-
gar el sistema de freno.
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
TRASERO
1. Comprobar:
Espesor de las pastillas de freno
a
Fuera del valor especificado →
Cambiar el conjunto de pastillas.
2. Cambiar:
Pastilla de freno
Espesor de las pastillas de
freno a:
Estándar
6,4 mm (0,25 in) 1,0 mm (0,04 in)
Procedimiento de cambio de las
pastillas de freno:
Extraiga el protector 1 y el tapón
del pasador de la pastilla 2.
Afloje el pasador de la pastilla 3.
Extraiga la rueda trasera 4 y la
pinza 5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
INSP
ADJ
3. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
Fonctionnement de la pédale de
frein
Sensation de mollesse → Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section “PURGE
D’AIR DU CIRCUIT DE FREI-
NAGE”.
CONTROLE DE L’ISOLANT DE
PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
1. Déposer:
Plaquette de frein
Se reporter à la section “CON-
TROLE ET REMPLACEMENT
DES PLAQUETTES DE FREIN
ARRIERE”.
2. Contrôler:
Isolation de plaquette de frein
arrière 1
Endommagement → Remplacer.
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre de manière
que son extrémité soit horizontale.
2. Contrôler:
Niveau du liquide de frein
Niveau du liquide bas → Remet-
tre à niveau.
a
Niveau inférieur
È
Avant
É
Arrière
AVERTISSEMENT
N’utiliser que le liquide de frein
recommandé pour éviter une perte
d’efficacité du freinage.
Remplir du même type et de la
même marque de liquide de frein; le
mélange de liquides peut entraîner
des performances de freinage
médiocres.
Veiller à ne pas laisser d’eau ou
d’autres impuretés pénétrer dans le
maître-cylindre lors du remplissage.
Essuyer immédiatement tout liquide
renversé pour éviter d’endommager
les surfaces peintes ou les pièces en
plastique.
Liquide de frein recom-
mandé:
DOT n°4
CONTROLE DE L’ISOLANT DE PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/
CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
HINTERRAD-SCHEIBENBREMSBELAG-ISOLIERUNG KONTROLLIEREN/
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DEL AISLAMIENTO DE LAS PASTILLAS DEL FRENO TRASERO/
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE LÍQUIDO DE FRENOS
3 - 31
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich/schwammig
→ Brems-
hydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”.
HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELAG-
ISOLIERUNG KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Scheibenbremsbelag
Siehe unter “HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
Hinterrad-Scheibenbremsbe-
lag-Isolierung
1
Beschädigt
→ Erneuern.
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND
KONTROLLIEREN
1. Sicherstellen, dass der Brems-
flüssigkeits-Vorratsbehälter waa-
gerecht steht.
2. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Niedrig
→ Korrigieren.
aMindeststand-Markierung
ÈVorn
ÉHinten
WARNUNG
Nur die empfohlene Bremsflüs-
sigkeit verwenden. Andere
Bremsflüssigkeiten können die
Bremsfunktion beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen. Das Mischen
verschiedener Bremsflüssigkei-
ten kann die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
Beim Nachfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Vor-
ratsbehälter gelangt.
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoff an. Deshalb vorsich-
tig handhaben und verschüttete
Flüssigkeit sofort abwischen.
Empfohlene Bremsflüs-
sigkeit:
DOT Nr.4
3. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “COMPRO-
BACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de freno
Tacto blando o esponjoso → Pur-
gar el sistema de freno.
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
COMPROBACIÓN DEL AISLA-
MIENTO DE LAS PASTILLAS DEL
FRENO TRASERO
1. Extraer:
Pastilla de freno
Consulte el apartado “COMPRO-
BACIÓN Y CAMBIO DE LAS
PASTILLAS DEL FRENO TRA-
SERO”.
2. Comprobar:
Aislamiento de la pastilla de
freno trasero 1
Dañado → Cambiar.
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS
1. Coloque la bomba de freno de
forma que su parte superior quede
en posición horizontal.
2. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Nivel inferior → Llenar.
a
Nivel inferior
È
Delantero
É
Trasero
ADVERTENCIA
Para prevenir la pérdida de rendi-
miento de los frenos, utilice única-
mente líquido de la calidad
indicada.
Reponga el nivel con un líquido de
frenos del mismo tipo y marca; la
mezcla de líquidos diferentes puede
provocar una pérdida de rendi-
miento de los frenos.
Evite que penetre agua u otros con-
taminantes en la bomba de freno
cuando añada líquido.
Si se derrama líquido límpielo inme-
diatamente para evitar la erosión de
las superficies pintadas o las piezas
de plástico.
Líquido de frenos recomen-
dado:
DOT Nº4
INSP
ADJ
CONTROLE DES PIGNONS
1. Contrôler:
Dents de pignon a
Usure excessive → Remplacer.
N.B.:
Remplacer ensemble l’entraînement, le
pignon de sortie de boîte et la chaîne de
transmission.
CONTROLE DE LA CHAINE DE
TRANSMISSION
1. Mesurer:
Longueur de la chaîne de trans-
mission (15 maillons) a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
N.B.:
Pour mesurer la longueur de la chaîne
de transmission, appuyer sur la chaîne
pour en augmenter la tension.
Mesurer la longueur entre le galet de
chaîne de transmission 1 et F
comme illustré.
Effectuer cette mesure à deux ou trois
endroits différents.
Longueur de la chaîne de
transmission (15 maillons):
239,3 mm (9,42 in)
2. Déposer:
Chaîne de transmission 1
N.B.:
Déposer la chaîne de transmission à
l’aide d’un coupe-chaîne 2.
3. Nettoyer:
Chaîne de transmission
A l’aide d’une brosse, éliminer un
maximum de saleté.
Nettoyer ensuite la chaîne à l’aide
du produit de nettoyage pour
chaîne.
ATTENTION:
Cette moto est équipée d’une chaîne
de transmission dont les plaques laté-
rales sont séparées par de petits joints
toriques en caoutchouc 1. Le net-
toyage à la vapeur, le lavage sous
haute pression, certains solvants et le
pétrole peuvent endommager ces
joints toriques.CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LOS PIÑONES/COMPROBACIÓN DE LA CADENA DE TRANSMISIÓN
3 - 32
KETTENRÄDER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kettenradzähne
a
Stark verschlissen
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Antriebsritzel, Kettenrad und
Antriebskette satzweise erneuern.
ANTRIEBSKETTE
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Länge
a der Kette über 15
Glieder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Beim Messen der Kettenglieder die
Antriebskette mit den Fingern
straffen.
Die Messung, wie in der Abbildung
gezeigt, zwischen den Rollen
1
und
F vornehmen.
Die Kette an mehreren Stellen
messen.
Länge der Kette über 15
Glieder:
239,3 mm (9,42 in)
2. Demontieren:
Antriebskette
1
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem Ketten-
Trennwerkzeug
2 auftrennen.
3. Reinigen:
Antriebskette
Den Schmutz so gut wie mög-
lich abbürsten.
Die Kette anschließend mit
einem speziellem Kettenreini-
gungsmittel reinigen.
ACHTUNG:
Die Antriebskette ist mit O-Ringen
1 zwischen den Kettenlaschen
abgedichtet. Reinigung mit
Dampfstrahler, einem ungeeigne-
ten Lösungsmittel oder Kerosin
kann die O-Ringe beschädigen.COMPROBACIÓN DE LOS
PIÑONES
1. Comprobar:
Dientes de los piñones a
Desgaste excesivo → Cambiar.
NOTA:
Cambie el conjunto de piñón motor,
piñón de la rueda trasera y cadena de
transmisión.
COMPROBACIÓN DE LA CADENA
DE TRANSMISIÓN
1. Medir:
Longitud de la cadena de transmi-
sión (15 eslabones) a
Fuera del valor especificado →
Cambiar.
NOTA:
Cuando mida la longitud de la cadena
de transmisión, empújela hacia abajo
para incrementar la tensión.
Mida la longitud entre el rodillo 1 y
F como se muestra.
Efectúe esta medición en dos o tres
lugares diferentes.
Longitud de la cadena de
transmisión (15 eslabones):
239,3 mm (9,42 in)
2. Extraer:
Cadena de transmisión 1
NOTA:
Extraiga la cadena de transmisión con un
cortador de cadenas 2.
3. Limpiar:
Cadena de transmisión
Elimine con un cepillo toda la
suciedad que pueda.
A continuación limpie la cadena
con el limpiador de cadenas.
ATENCION:
La cadena de transmisión de esta
máquina tiene pequeñas juntas tóricas
de goma 1 entre las placas laterales.
La limpieza con vapor, los lavados a
alta presión, algunos disolventes y el
queroseno pueden dañar estas juntas
tóricas.