VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-Fah-
rer. Sie besitzen nun eine TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW/TT-R125LWE, die mit jahrzehnte-
langer Erfahrung sowie neuester Yamaha-
Technologie entwickelt und gebaut wurde. Dar-
aus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die
sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ih-
res Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neue-
sten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen Be-
mühungen von Yamaha um technischen Fort-
schritt und Qualit ätssteigerung k önnen einige
Angaben jedoch f ür Ihr Modell nicht mehr zu-
treffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung
bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Diese Anleitung muss vor der Inbetrieb-
nahme sorgf ältig studiert werden, um
eine sichere Verwendung des Fahrzeuges
zu gew ährleisten.
Die Anwesenheit von erwachsenen Per-
sonen bei der Inbetriebnahme des Fahr-
zeuges ist unbedingt erforderlich.
Das Gewicht des Fahrers soll nicht
68 kg (150 lb) überschreiten. (Nur TT-
R125/TT-R125E)
Beim Fahren sollte immer ein Helm und
entsprechende Schutzkleidung getragen
werden.
Vorsicht vor sich bewegenden Teilen oder
Bereichen, die große W ärme entwickeln.
Vor Fahrtantritt muss die Routinekontrolle
am Fahrzeug immer durchgef ührt wer-
den (siehe Seite 3-3).
Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person
zugelassen; Zweipersonen-Betrieb ist
nicht zul ässig.
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich f ür
den Einsatz abseits öffentlicher Stra ßen
vorgesehen. Der Gebrauch auf öffentli-
chen Straßen ist nicht gestattet.
INTRODUCTION
Félicitations au propriétaire de la TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW/TT-R125LWE. Ce modèle représente le
fruit de nombreuses années d’expérience dans la pro-
duction de machines de course. Le nouveau propriétaire
pourra apprécier pleinement la perfection technique et
la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce
domaine.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec-
tion, l’entretien de base et la mise au point du véhi-
cule. Pour toute question à propos de ce manuel ou
du véhicule, prière de prendre contact avec un con-
cessionnaire Yamaha.
N.B.:
Comme des am éliorations sont faites sur ce
mod èle, certaines donn ées de ce manuel pourraient
ê tre p érim ées. Pour toute question, pri ère de
s ’adresser à un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL
DANS SON INT ÉGRALIT É AVANT D ’UTI-
LISER LA MACHINE.
INSTRUCTION ET SUPERVISION PAR UN
ADULTE REQUIS.
LE POIDS DU PILOTE NE DOIT PAS DEPAS-
SER 68 kg (150 lb). (TT-R125/TT-R125E seule-
ment)
TOUJOURS PORTER UN CASQUE ET DES
V ÊTEMENTS DE PROTECTION AD É-
QUATS POUR CONDUIRE.
NE PAS TOUCHER LES PI ÈCES MOBILES
OU LES ORGANES CHAUDS.
TOUJOURS EFFECTUER LES CONTR Ô-
LES AVANT L ’UTILISATION. SE REPOR-
TER À LA PAGE 3-3.
CETTE MACHINE EST CON ÇUE POUR
LE TRANSPORT D ’UNE PERSONNE UNI-
QUEMENT.
LES PASSAGERS NE SONT PAS ADMIS.
CE V ÉHICULE EST CON ÇU POUR UNE
UTILISATION TOUT-TERRAIN UNIQUE-
MENT.
ELLE NE CONVIENT PAS À LA CON-
DUITE SUR ROUTE.
WICHTIGER HINWEIS
Dieses Fahrzeug ist ausschließlich f ür den Ge-
brauch abseits öffentlicher Stra ßen durch jun-
ge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwach-
senen vorgesehen. Der Einsatz dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Stra ßen, Wegen
oder Schnellstra ßen ist nicht gestattet.
Der Einsatz abseits der Stra ßen auf öffentli-
chem Gel ände kann verboten sein. Bitte vor
Fahrtantritt die örtlichen Bestimmungen pr ü-
fen.
1. Kraftstoff ist leicht entzündlich.
Daher:
* Motor beim Auftanken immer abstel- len.
* Beim Auftanken darauf achten, dass
kein Kraftstoff auf Motor, Kr ümmer
oder Schalld ämpfer versch üttet
wird.
* Beim Auftanken darauf achten, dass
nicht geraucht wird und sich keine
offenen Flammen in der N ähe befin-
den.
2. Falls Kraftstoff geschluckt wurde, gro ße Mengen an Kraftstoffdampf ein-
geatmet wurden oder Kraftstoff in die
Augen gelangt ist, mu ss unverzüglich
ein Arzt aufgesucht werden. Falls
Kraftstoff auf Haut oder Kleidung
gelangt, sofort mit Wasser und Seife
abwaschen und die Kleidung wech-
seln.
3. Den Motor immer abstellen, wenn das Fahrzeug unbeaufsichtigt ist. Beim
Parken des Fahrzeuges folgende
Punkte beachten:
* Motor und Auspuffanlage werdensehr hei ß. Darum so parken, dass
Fu ßgänger oder Kinder die hei ßen
Teile nicht versehentlich ber ühren
k ö nnen.
* Das Fahrzeug nicht auf absch üssi-
gem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
SICHERHEITSINFORMATION
REMARQUE IMPORTANTE
Ce v éhicule est con çu uniquement pour une utilisa-
tion tout-terrain par des pilotes tr ès jeunes roulant
sous la surveillance d ’un adulte, apr ès avoir re çu
les instructions n écessaires par un adulte. L ’utilisa-
tion de cette machine sur la voie publique (rue,
route, autoroute, etc.) est interdite.
L ’utilisation de ce v éhicule sur des terrains publics
peut être ill égale. Avant utilisation, prendre con-
naissance des r églementations locales.
1. L ’ESSENCE EST UN PRODUIT TR ÈS
INFLAMMABLE:
* Toujours couper le moteur avant de faire le plein.
* Bien veiller à ne pas renverser
d ’essence sur le moteur ou le tuyau et
pot d ’échappement en faisant le plein.
* Ne pas faire le plein en fumant ou à
proximit é d ’une flamme.
2. En cas d ’ingestion d ’essence, d ’inhalation
importante de vapeur d ’essence ou d ’écla-
boussure dans les yeux, consulter imm é-
diatement un m édecin. En cas
d ’é claboussure d ’essence sur la peau ou
les v êtements, se laver imm édiatement à
l ’ eau et au savon et changer de v êtements.
3. Toujours couper le moteur avant de lais-
ser le v éhicule sans surveillance. Au
moment de se garer, être attentif aux
points suivants:
* Le moteur ainsi que les élé ments du sys-
t è me d ’échappement risquent d ’être
chauds. Garer le v éhicule à un endroit
o ù les pi étons et particuli èrement les
enfants ne risquent pas de le toucher.
* Ne pas stationner dans une pente ou sur un sol meuble o ù la machine pourrait se
renverser.
INFORMATION DE SECURITE
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nach-
schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-
bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entspre-
chenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Pitting/Beschädigung
→
Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus-
bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosi-
onsdiagramm
1
dargestellt.
2. Die Nummern
2
in dem Explosionsdia-
gramm sind in der Reihenfolge der Arbeiten
aufgeführt. Eine in einen Kreis eingeschrie-
bene Nummer bezeichnet einen Demonta-
geschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hinweise
ist durch ablesefreundliche Symbolmarkie-
rungen
3
gegeben. Die Bedeutungen der
Symbolmarkierungen sind auf der nächsten
Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle
4
beglei-
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus
5
ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver-
meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informatio-
nen benötigt werden, sind schrittweise
Ergänzungen
6
zusätzlich zu dem Explo-
sionsdiagramm und der Arbeitsanwei-
sungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas à
pas. Les informations ont été condensées de sorte à
fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour tous les
travaux de démontage, réparation, remontage et
vérification.
L’état d’un organe défectueux est suivi d’une flè-
che indiquant les mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement → Remplacer.
COMMENT LIRE LES DESCRIP-
TIONS
Chaque section détaillant les étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
tées 2 dans l’ordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré d’un cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym-
boles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies d’un tableau 4
fournissant l’ordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces, les
travaux de dépose 5 qu’il faut effectuer sont
repris dans le tableau de description du travail.
6. Pour les travaux nécessitant de plus amples
explications, la vue en éclaté et le tableau sont
suivis d’une description détaillée 6 des opéra-
tions.
ILLUSTRATED SYMBOLS
(Refer to the illustration)
Illustrated symbols
1
to
6
are designed as
thumb tabs to indicate the chapter’s number
and content.
1
General information
2
Specifications
3
Regular inspection and adjustments
4
Engine
5
Chassis
6
Electrical
Illustrated symbols
7
to
D
are used to identify
the specifications appearing in the text.
7
With engine mounted
8
Special tool
9
Filling fluid
0
Lubricant
ATightening
BSpecified value, Service limit
CEngine speed
DResistance (Ω), Voltage (V), Electric current (A)
Illustrated symbols E to H in the exploded
diagrams indicate grade of lubricant and loca-
tion of lubrication point.
EApply engine oil
FApply molybdenum disulfide oil
GApply lightweight lithium-soap base grease
HApply molybdenum disulfide grease
Illustrated symbols I to J in the exploded
diagrams indicate where to apply a locking
agent and when to install new parts.
IApply locking agent (LOCTITE®)
JUse new one 12
34
56
78
90
AB
CD
EF
GH
IJ
GEN
INFOSPEC
INSP
ADJENG
CHAS–+ELEC
T R..
EM
LSM
LTNew
CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE
(TT-R125/TT-R125E) .................................5-1
FRONT WHEEL
(TT-R125LW/TT-R125LWE) ......................5-8
FRONT BRAKE
(TT-R125LW/TT-R125LWE) ....................5-12
REAR WHEEL AND REAR BRAKE .......5-24
FRONT FORK ..........................................5-32
HANDLEBAR ...........................................5-42
STEERING ...............................................5-52
SWINGARM .............................................5-58
REAR SHOCK ABSORBER
ASSEMBLY .............................................5-65
CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM ...........................6-1
IGNITION SYSTEM ....................................6-3
ELECTRIC STARTING SYSTEM
(TT-R125E/TT-R125LWE) .........................6-8
CHARGING SYSTEM
(TT-R125E/TT-R125LWE) .......................6-18
GEN
INFOINFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
ERSATZTEILE
1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver- wenden. Nur von Yamaha empfohlene
Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika-
te erf üllen h äufig nicht die gestellten Qua-
lit ätsanforderungen.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE 1. Beim Überholen des Motors sind s ämtli-
che Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe
zu erneuern. Alle Dichtfl ächen, Dichtlip-
pen und O-Ringe vor dem Zusammen-
bau s äubern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen Teile und Lager ölen, alle Dichtlippen ein-
fetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/ -BLECHE UND
SPLINTE 1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 so-
wie Splinte m üssen nach dem Ausbau er-
neuert
werden. Sicherungslaschen wer-
den nach dem vorschriftsm äßigen
Festziehen der Schraubverbindung ge-
gen die Schl üsselfl äche der Schraube
oder Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE 1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,
dass die Herstellerbeschriftung oder Teile-
nummer sichtbar bleibt. Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen d ünn mit
leichtem Lithiumfett bestreichen. Lager
beim Einbau ggf. gro ßzü gig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trockenblasen, da
hierdurch die Lagerfl ächen besch ädigt
werden.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiederein- bau sorgf ältig überpr üfen und bei
Besch ädigung oder Verformung erneu-
ern. K olbenbolzensicherungen m üssen
nach jedem Ausbau erneuert werden.
Beim Einbau eines Sicherungsringes 1
stets darauf achten, da ss die scharfkanti-
ge Seite 2 den Ring gegen die Druck-
richtung 3 abst ützt.
4 Welle
PIÈCES DE RECHANGE
1. Il est recommand é d ’utiliser des pi èces
Yamaha d ’origine pour tous les remplace-
ments. Utiliser les graisses et/ou huiles
recommand ées par Yamaha lors des remonta-
ges et r églages.
JOINTS, BAGUES D ’ÉTANCH ÉIT É ET
JOINTS TORIQUES 1. Lorsqu ’un moteur est r évis é, tous les joints,
bagues d ’étanch éit é et joints toriques doivent
ê tre remplac és. Tous les plans de joint, toutes
les l èvres de bagues d ’étanch éit é et les joints
toriques doivent être nettoy és.
2. Lors du remontage, huiler correctement tou- tes les pi èces accoupl ées et tous les roule-
ments. Graisser les l èvres de bagues
d ’é tanch éit é.
RONDELLES-FREIN, FREINS D ’ÉCROU ET
GOUPILLES FENDUES 1. Ne jamais r éutiliser les rondelles-frein, freins
d ’é crou 1 et goupilles fendues enlev ées.
Dresser les onglets de blocage contre les
faces de boulon ou d ’écrou apr ès avoir cor-
rectement serr é les boulons et écrous.
ROULEMENTS ET BAGUES
D ’É TANCH ÉIT É
1. Monter les roulements 1 et les bagues d ’étan-
ch éit é 2 avec leurs marques ou num éros de
fabricant dirig és vers l ’ext érieur. (Autrement
dit, les lettres poin çonn ées doivent être sur le
c ô té visible.) Lors de la mise en place des
bagues d ’étanch éit é, appli quer une l ég ère cou-
che de graisse fluide à base de lithium sur leurs
l è vres. Lors de la mise en place des roulements,
les huiler g én éreusement.
ATTENTION:
Ne pas s écher les roulements à l ’air comprim é.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
CIRCLIPS
1. V érifier soigneusement tous les circlips avant
le remontage. Toujours remplacer les circlips
d ’axe de piston apr ès chaque utilisation.
Remplacer tout circlip d éform é. Lorsqu ’on
monte un circlip 1, s’assurer que le c ôté non
chanfrein é 2 est dirig é du c ôté oppos é à la
pouss ée 3 qu ’il re çoit. Voir la vue en coupe.
4 Arbre
1 - 4
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
ARMATUREN UND DEREN FUNK-
TION
HAUPTSCHALTER
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Die Funktionen der einzelnen Schalterpositio-
nen sind wie folgt:
ON: Der Motor kann nur in dieser Positiongestartet werden.
OFF: Alle elektrischen Schaltkreise sind deaktiviert. Der Schl üssel kann in dieser
Position abgezogen werden.
MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP ”
Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP ” 1
befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
Den Motorstoppschalter “ENGINE STOP ” ge-
dr ückt halten, bis der Motor abstirbt.
STARTSCHALTER
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Der Startschalter 1 befindet sich am rechten
Lenkergriff. Diesen Schalter dr ücken, um den
Motor mit dem Starter zu kurbeln.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich auf der lin-
ken Seite des Lenkers und dient zum Ein- und
Auskuppeln. Zum Ausr ücken der Kupplung den
Kupplungshebel zum Lenkgriff ziehen; zum Ein-
r ü cken der Kupplung den Kupplungshebel wieder
freigeben. Zum Auskuppeln den Kupplungshebel
z ü gig ziehen, beim Einkuppeln gef ühlvoll loslas-
sen, um ein weiches Einr ücken der Kupplung zu
gew ährleisten.
FUSSSCHALTHEBEL
Erst das Getriebe erlaubt die Nutzung der Mo-
torleistung in verschiedenen Geschwindig-
keitsbereichen, so da ss Anfahren, Bergauffah-
ren und schnelles Beschleunigen m öglich
sind. Die G änge dieses 5-Gang-Getriebes
werden über den Fu ßschalthebel 1 linksseitig
des Motors bei ausger ückter Kupplung ge-
schaltet.
FONCTIONS DES COMMANDES
COMMUTATEUR PRINCIPAL
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Les fonctions du commutateur aux diff érentes posi-
tions sont les suivantes:
ON: Le moteur ne peut d émarrer que lorsque le
commutateur est à cette position.
OFF: Tous les circuits électriques sont coup és. La
cl é ne peut être retir ée que lorsque le com-
mutateur est à cette position.
COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR
Le coupe-circuit du moteur 1 se trouve à la poi-
gn ée gauche. Appuyer sur le coupe-circuit du
moteur jusqu ’à ce que le moteur se coupe.
COMMUTATEUR DE DEMARRAGE
(TT-R125E/TT-R125LWE)
Le commutateur de d émarrage 1 se trouve sur la
manette droite du guidon. Appuyer sur ce commu-
tateur pour mettre le moteur en marche avec le
d émarreur.
LEVIER D ’EMBRAYAGE
Le levier d ’embrayage 1 se trouve à la poign ée
gauche. Celui-ci permet d ’embrayer et de d ébrayer
le moteur. Tirer le levier d ’embrayage vers la poi-
gn ée pour d ébrayer et rel âcher le levier pour
embrayer le moteur. Un fonctionnement en douceur
s ’obtient en tirant le levier rapidement et en le rel â-
chant lentement.
P É DALE DE S ÉLECTION
Les 5 rapports de la bo îte de vitesses à prise cons-
tante sont id éalement échelonn és. Le changement
de vitesse est command é par la p édale de s élection
1 , situ é du c ôté gauche du moteur.
1 - 9
GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF ” stellen.
ON: Diese Stellung ist f ür den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON ” stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim Fahren der Kraftstoff ausgeht, mu ss der
Hebel in diese Position gestellt werden.
In diesem Fall so bald wie m öglich auf-
tanken. Der Hebel mu ss nach dem Auf-
tanken wieder in die Position “ON ” ge-
stellt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor ben ötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle
Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert.
Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreiche-
rung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis
zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten
des Chokemechanismus (normaler Fahrbe-
trieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum
Anschlag zur ückschieben.
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschlu ss 1 zum Öffnen im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG
Den Tank niemals überf üllen. Unter keinen
Umst änden Kraftstoff auf den hei ßen Motor
versch ütten.
SEITENST ÄNDER
Der Seitenst änder 1 ist nur zum Tragen des
Maschinengewichts beim Abstellen oder
Transportieren der Maschine ausgelegt.
WARNUNG
Niemals den Seitenst änder mit zus ätzli-
chem Gewicht belasten.
Vor dem Losfahren sicherstellen, dass der
Seitenst änder hochgeklappt ist.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carburant du
r
é servoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robi-
net de carburant a trois positions:
OFF: À cette position, le flux de carburant est
coup é. Toujours placer la manette à cette
position apr ès avoir coup é le moteur.
ON: À cette position, le carburant coule au car-
burateur. Pour rouler, la manette doit se
trouver à cette position.
RES: Position r éserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours d ’une randonn ée, placer
le levier à cette position. FAIRE LE PLEIN
D ÈS QUE POSSIBLE. REMETTRE LE
LEVIER SUR “ON ” APR ÈS AVOIR FAIT
LE PLEIN.
BOUTON DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un m élange air -
carburant plus riche. C ’est le circuit de starter,
command é par le bouton de starter 1 qui fournit ce
m élange plus riche. Tirer le bouton de starter afin
d ’ouvrir le circuit pour la mise en marche. Une fois
le moteur chaud, l ’enfoncer afin de refermer le cir-
cuit.
BOUCHON DE R ÉSERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon de r éservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d ’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le r éservoir de carburant. Évi-
ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
B ÉQUILLE LAT ÉRALE
Cette b équille lat érale 1 est con çue exlusivement
pour ce v éhicule afin de le maintenir droit (ex. lors
de son transport).
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la b équille lat érale à un
poids sup érieur à ce v éhicule.
Relever la b équille lat érale avant de d émarrer.
1 - 11