INSPADJCONTR ÔLE DU NIVEAU D ’HUILE DE MOTEUR
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
6. Auftragen:
Den Filterschaumstoff mit Luftfilter öl
oder Motor öl benetzen.
HINWEIS:
Ü bersch üssiges Öl ausdr ücken. Der Luftfilter-
einsatz sollte durchfeuchtet, jedoch nicht tropf-
nass sein.
7. Montieren:
Luftfiltereinsatz 1 auf Luftfilterf ührung
2
8. Auftragen:
Lithiumfett auf Dichtfl äche a auf dem
Luftfiltereinsatz auftragen.
9. Montieren:
Luftfiltereinsatz 1
Unterlegscheibe 2
Flügelmutter 3
MOTOR ÖLSTAND KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach f ünf Minuten war-
ten.
2. Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten St än-
ders abstellen.
3. Demontieren:
Ölmessstab 1
6. Appliquer:
Huile pour filtre
à air en mousse ou huile de
m élange
Sur l ’élé ment.
N.B.:
Comprimer pour éliminer l ’exc ès d ’huile. L ’élé -
ment doit être humide, mais sans que l ’huile ne
goutte.
7. Monter:
Élé ment de filtre à air 1
Sur la monture de l ’élé ment du filtre à air
2
8. Appliquer:
Graisse à base de savon au lithium
Sur le plan de joint a de l ’élé ment du filtre
à air.
9. Monter:
É lé ment de filtre à air 1
Rondelle 2
Écrou papillon 3
CONTR ÔLE DU NIVEAU D ’HUILE DE
MOTEUR 1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2. Placer le v éhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en pla çant un support
ad équat sous le moteur.
3. D époser:
Jauge 1
3 - 7
INSPADJCHANGEMENT DE L ’HUILE DE MOTEUR
MOTOR ÖL WECHSELN
5. Montieren:
Ölmessstab
6. Den Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
7. Motor wieder ausschalten und Motor öl-
stand erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Einige Minuten warten, bis sich das Öl verteilt
hat, bevor der Motor ölstand kontrolliert wird.
MOTOR ÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, einige Minuten warm-
laufen lassen, danach f ünf Minuten war-
ten.
2. Die Maschine auf einem ebenen Unter-
grund mit Hilfe eines geeigneten St än-
ders abstellen.
3. Einen geeigneten Auffangbeh älter unter
das Kurbelgeh äuse stellen.
4. Demontieren:
Ölablassschraube 1
Ölmessstab 2
Motor öl ablassen.
5. Montieren:
Kupfer-Dichtscheibe
Ölablassschraube 1
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Befüllen:
Motor öl
7. Kontrollieren:
Dichtigkeit
8. Kontrollieren:
Motor ölstand
9. Montieren:
Ölmessstab 2
Füllmenge:
Regelm äßiger Ölwechsel:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
5. Monter:
Jauge
6. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer pendant quelques minutes.
7. Couper le moteur et v érifier une nouvelle fois
le niveau d ’huile.
N.B.:
Attendre quelques minutes que l ’huile se soit stabi-
lis ée avant de v érifier son niveau.
CHANGEMENT DE L ’HUILE DE MOTEUR
1. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer
pendant quelques minutes, puis attendre quel-
ques minutes.
2. Placer le v éhicule sur un plan horizontal et le
dresser à la verticale en pla çant un support
ad équat sous le moteur.
3. D époser un r écipient ad équat sous le moteur.
4. D époser:
Boulon de vidange d ’huile 1
Jauge 2
Vidanger l ’huile de moteur.
5. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange d ’huile 1
New
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
6. Remplir:
Huile de moteur
7. Contr ôler:
Fuites d ’huile
8. Contr ôler:
Niveau de l ’huile de moteur
9. Monter:
Jauge 2
Quantit é d ’huile:
Vidange d ’huile p ériodique:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt)
3 - 9
3 - 24
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Left side cover
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.Stiffer →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer →Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
165 mm
(6.50 in)
TT-R125LWE:
160.5 mm
(6.32 in)TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
155 ~ 175 mm
(6.10 ~ 6.89 in)
TT-R125LWE:
147.5 ~ 167.5 mm
(5.81 ~ 6.59 in)
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
3 - 25
INSP
ADJ
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Left side cover
T R..42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
(TT-R125LWE)
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions.Stiffer a → Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the rebound
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
About 12 clicks out
b
a
1
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT (TT-R125LWE)
3 - 26
INSP
ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
(TT-R125LWE)
1. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position12 clicks out
(from maximum
position)
ba
1
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions.
Standard position:
About 9 clicks out
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE)
INSPADJLUBRIFICATION
SCHMIERUNG
SCHMIERUNG
Um eine einwandfreie Funktion aller Bauteile
sicherzustellen, mu ss die Maschine während
der Montage, nach der Einfahrperiode und
nach jedem Rennen abgeschmiert werden.
1 Alle Kabelz üge
2 Brems- und Kupplungshebel-Drehzahpfen
3 Schalthebelachse
4 Fußrastenachse
5 Kontaktfl äche zwischen Gasdrehgriff und Lenker
6 Antriebskette
\b Rohrf ührung der Gaszugumlenkung
8 Gaszugende
9 Brems- und Kupplungsseilzugenden
(Nur Kupplungsseilzugende bei TT-R125LW/
TT-R125LWE)
Å An allen gezeigten Stellen Yamaha Seilzug-
Schmiermittel oder gleichwertiges Schmiermit-
tel verwenden.
ı SAE 10W-30 Motor öl oder geeignetes Ketten-
schmiermittel verwenden.
Ç Alle gezeigten Stellen mit einem qualitativ hoch-
wertigen, leichten Lithiumfett abschmieren.
LUBRIFICATION
Afin de garantir le bon fonctionnement de tous les
élé ments, il convient de lubrifier la machine avant
la premi ère utilisation, apr ès le rodage, ainsi
qu ’apr ès chaque utilisation.
1 Tous les c âbles de commande
2 Pivots de levier d ’embrayage et de frein
3 Pivot de p édale de s élection
4 Pivot de repose-pied
5 Surface de contact de la poign ée des gaz et du guidon
6 Cha îne de transmission
\b Portion d ’enroulement du c âble
8 Extr émit é de c âble des gaz
9 Extr émit és de c âble d ’embrayage et de frein
(Extr émit é de c âble d ’embrayage seulement pour la
TT-R125LW/TT-R125LWE)
Å Lubrifier tous ces points à l ’aide d ’un lubrifiant
Yamaha pour c âbles ou d ’un produit équivalent.
ı Utiliser de l ’huile de moteur SAE 10W-30 ou un bon
lubrifiant pour cha înes.
Ç Lubrifier les points suivants avec de la graisse fluide
à base de savon au lithium.
3 - 33
INSP
ADJPARTIE ÉLECTRIQUE/INSPECTION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Masseelektrode 1
Abbrand/Beschädigung → Erneuern.
Isolatorfuß-Farbe 2
Normale Färbung: mittleres bis helles
rehbraun.
Abnormale Färbung → Motor kontrollie-
ren.
HINWEIS:
Wenn der Motor mehrere Stunden lang bei
niedriger Drehzahl läuft, wird der Isolatorfuß
der Zündkerze rußig, auch wenn sich Motor
und Vergaser in gutem Zustand befinden.
3. Messen:
Elektrodenabstand a
Drahtlehre oder Fühlerlehre verwen-
den.
Nicht im Sollbereich → Korrigieren.
4. Zündkerze gegebenenfalls mit Zündker-
zenreiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm (0,02–0,03 in)
Standard-Zündkerze:
CR7HSA (NGK)
U22FSR-U (DENSO)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor der Montage der Zündkerze Dichtfläche
und Oberfläche der Zündkerze reinigen.
Zuerst Zündkerze per Hand hineindrehen a,
und anschließend mit dem vorgeschriebe-
nen Drehmoment b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m· kg, 9,4 ft · lb)
PARTIE ÉLECTRIQUE
INSPECTION DE LA BOUGIE
1. Déposer:
Bougie
2. Contrôler:
Électrodes 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Couleur de l’isolateur 2
La couleur idéale est une couleur café au
lait clair ou légèrement foncé.
Couleur nettement différente → Vérifier
l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant des heures à bas
régime, l’isolateur de la bougie s’encrasse, même si
le moteur et le carburateur sont en bon état de fonc-
tionnement.
3. Mesurer:
Écartement des électrodes de bougie a
Se servir d’un calibre à fils ou d’une jauge
d’épaisseur.
Hors spécifications → Régler l’écartement.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie à l’aide d’un
outil de nettoyage de bougies.
Écartement des électrodes:
0,6 à 0,7 mm (0,02 à 0,03 in)
Bougie standard:
CR7HSA (NGK)
U22FSR-U (DENSO)
5. Serrer:
Bougie
N.B.:
Avant de monter une bougie, nettoyer le plan de
joint et le plan de la bougie.
Serrer la bougie à la main a avant de la serrer au
couple spécifié b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
3 - 34
4 - 16
ENG
CULASSE
ZYLINDERKOPF
Zylinderkopf-Verzugsgrenze:
0,03 mm (0,0012 in)
Ist die Verzugsgrenze überschritten, den
Zylinderkopf planschleifen.
Zylinderkopf mit Na ßschleifpapier der K ör-
nung Nr.400 –600 planschleifen; dabei
nach Planschleifmuster vorgehen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um
einen gleichm äßigen Abschliff zu gew ährlei-
sten.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Zylinderkopf
1. Montieren:
Passhülse 1
Dichtung 2 New
2. Montieren:
Zylinderkopf
Kupferdichtung
Schraube (Zylinderkopf)
HINWEIS:
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die Zylin-
derkopf-Schraubenenden auftragen, wie in
der Abbildung gezeigt.
Motor öl auf die Kontaktfl ächen der Schrau-
ben (Zylinderkopf) und Kupferdichtungen
auftragen.
In der Abbildung gezeigte Anzugsreihenfolge
beachten. Zylinderkopfschrauben schritt-
weise anziehen.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215: 90890-85505
T R..M8 22 Nm (2,2 m · kg, 16 ft · lb)
M6 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Limite de d éformation:
0,03 mm (0,0012 in)
Si la d éformation est hors sp écifications, surfa-
cer la culasse.
Placer une feuille de papier de verre humide de
grain de n ˚400 à 600 sur la plaque à surfacer et
planer la culasse en d écrivant des huit.
N.B.:
Faire tourner plusieurs fois la culasse pour obte-
nir une surface bien r éguli ère.
ASSEMBLAGE ET REPOSE
Culasse
1. Monter:
Goujon 1
Joint 2New
2. Monter:
Culasse
Rondelles en cuivre
Boulon (culasse)
N.B.:
Enduire l ’extr émit é des boulons de fixation
(M6) de la culasse de Quick gasket®
(YAMAHA Bond n ˚1215), comme illustr é.
Enduire les surfaces de contact des boulons et des
rondelles en cuivre de la culasse d ’huile de
moteur.
Suivre l ’ordre num érique donn é dans l ’illustra-
tion. Serrer les boulons en deux étapes.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond n ˚1215:
90890-85505
T R..M8 22 Nm (2,2 m · kg, 16 ft · lb)
M6 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)