2-28
ESD
GJU12170
Kipphebel
Der Kipphebel 1
befindet sich vor dem Hand-
schuhfach und wird verwendet, um die Lenkernei-
gung einzustellen.
Zum Einstellen der Neigung den Kipphebel
nach oben ziehen und dann die Lenkergriffe nach
oben oder unten in die gewünschte Position brin-
gen.
@ Den Kipphebel niemals während des Be-
triebs berühren, da sonst die Lenkergriffe
ihre Stellung plötzlich verändern könnten
und dadurch ein Unfall herbeigeführt wer-
den könnte.
Sicherstellen, dass der Kipphebel richtig
befestigt ist, nachdem Sie die Lenker-
griffstellung eingestellt haben. Sitzen die
Lenkergriffe nicht richtig fest, könnten sie
plötzlich ihre Stellung verändern und dies
könnte zu einem Unfall führen.
@
SJU12170
Palanca de inclinación
La palanca de inclinación 1
se encuentra de-
lante de la guantera y sirve para ajustar la incli-
nación del manillar.
Para ajustar la inclinación, levante la palanca
y suba o baje manillar hasta la posición deseada.
@ No toque nunca la palanca de inclinación
durante la navegación, ya que de lo contra-
rio el manillar puede cambiar repentina-
mente de posición y provocar un accidente.
Fije correctamente la palanca de inclina-
ción después de ajustar la posición del ma-
nillar. Si el manillar no se ha fijado correc-
tamente, puede cambiar repentinamente de
posición y provocar un accidente.
@
A_F1X80.book Page 28 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
2-30
ESD
GJU18771
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der Steuer-
bordseite (rechte Seite) des Wasserfahrzeugs;
dieser Hebel betätigt die Umkehrklappe, welche
ein Vorwärts- und Rückwär tsfahren des Wasser-
fahrzeugs ermöglicht.
In der Rückwärtsstellung des Schalthebels
kann das Wasserfahrzeug von einem Anhänger
ins Wasser gelassen oder rückwär ts aus einem
Engpass herausmanövriert werden.
Um auf Rückwärtsfahrt zu schalten:
1. Das Gas wegnehmen, um den Motor auf
Leerlaufdrehzahl herabzubringen.
2. Den Schalthebel in Ihre Richtung ziehen.
@ Vor dem Schalten auf Rückwärtsfahrt das
Gas wegnehmen und den Motor auf Leer-
laufdrehzahl herunterbringen.
Zum Drosseln oder Anhalten des Wasser-
fahrzeugs nicht auf Rückwärtsfahrt um-
schalten, denn dies könnte dazu führen,
dass der Fahrer die Kontrolle verliert, über
Bord geschleudert wird oder gegen den
Lenker aufprallt.
Die Rückwärtsfahrtstellung ausschließlich
für langsame Manöver verwenden.
Vor dem Umschalten auf Rückwärtsfahrt si-
cherstellen, dass keine Schwimmer oder
anderen Hindernisse den Weg versperren.
Bei der Betätigung des Schalthebels die
Umkehrklappe nicht berühren, um ein Ein-
quetschen zu verhindern.
@
Um auf Vorwärtsfahrt zu schalten:
1. Das Gas wegnehmen, um den Motor auf
Leerlaufdrehzahl herabzubringen.
2. Den Schalthebel nach vorn drücken.
SJU18771
Palanca del inversor
La palanca del inversor se encuentra en la
banda de estribor (derecha) y sirve para controlar
la compuerta de inversión, la cual permite a la
moto de agua desplazarse atrás o avante.
En marcha atrás, la moto de agua puede botar-
se desde un remolque; asimismo, se puede dar
atrás para evitar obstáculos que no se puedan ro-
dear fácilmente.
Para cambiar a marcha atrás:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Tire de la palanca del inversor hacia usted.
@ Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
No utilice marcha atrás para reducir la ve-
locidad o para detener la moto de agua; po-
dría perder el control, salir despedido o
golpearse contra el manillar.
Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
Para cambiar a marcha avante:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Empuje la palanca del inversor alejándola de
usted.
A_F1X80.book Page 30 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
2-44
ESD
GJU21583
Standard-/Niedrigdrehzahl-Modus
wählen
Der Modus für Standard- und der Modus für
Niedrigdrehzahl ist jeweils nur dann zugänglich,
wenn der Motor im Entriegelungsmodus abge-
stellt wird. Zum Wählen des Standard- oder Nied-
rigdrehzahl-Modus den Entriegelungsknopf mehr
als vier Sekunden lang gedrückt halten.
Standard-Modus
Der Piepser ertönt zwei Mal im Standard-Mo-
dus.
Das Wasserfahrzeug kann normal betrieben
werden.
Niedrigdrehzahl-Modus
Wenn der Piepser drei Mal ertönt, ist der Nied-
rigdrehzahl-Modus aktiviert und die “L-MODE”-
Kontrollleuchte 1
brennt.
Im Niedrigdrehzahl-Modus ist die maximale
Motordrehzahl (U/min) auf ca. 80% der maxima-
len Motordrehzahl im Standard-Modus be-
schränkt.
HINWEIS:@ Werden binnen 25 Sekunden nach Betätigung
des Entriegelungsknopfes weder der Start-
schalter noch die Fernbedienung betätigt, so
erlöschen das Multifunktionsdisplay sowie die
“L-MODE”-Kontrollleuchte. In diesem Falle den
Verriegelungsknopf kurz für den Verriegelungs-
modus drücken, und dann den Entriegelungs-
knopf nochmals länger als 4 Sekunden drü-
cken, um den Standard- oder Niedrigdrehzahl-
Modus zu aktivieren.
Die Fernbedienung kann bei laufendem Motor
nicht benutzt werden.
@
SJU21583
Selección de función normal/régimen
bajo
La función normal y el régimen bajo solo se
pueden seleccionar cuando el motor está parado
y el sistema desbloqueado. Pulse el botón de des-
bloqueo durante más de 4 segundos para selec-
cionar la función normal o el régimen bajo.
Función normal
Si el zumbador suena dos veces, está activada
la función normal.
La moto de agua se puede utilizar de modo
normal.
Régimen bajo
Si el zumbador suena tres veces, está activado
el régimen bajo y la luz indicadora “L-MODE”
1
se enciende.
El régimen máximo del motor (r/min) en el
régimen bajo queda limitado a aproximadamente
el 80% del régimen máximo normal.
NOTA:@ Si en los 25 segundos siguientes después de
pulsar el botón de desbloqueo no se acciona el
interruptor de arranque ni el transmisor de
control remoto, el visor multifunción y el in-
dicador “L-MODE” se apagan. En ese caso,
pulse brevemente el botón de bloqueo para
bloquear, pulse brevemente el botón de des-
bloqueo para desbloquear y vuelva a pulsar el
botón de desbloqueo durante más de 4 segun-
dos para seleccionar la función normal o el ré-
gimen bajo.
Mientras el motor está en marcha el sistema
no recibe la señal del transmisor de control re-
moto.
@
A_F1X80.book Page 44 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
2-46
ESD
@ Wenn die Fernbedienungsbatterie entladen
ist, funktioniert die Fernbedienung nicht mehr.
Die Batterie vom Yamaha-Händler auswech-
seln lassen.
@
GJU22240
Multifunktionsdisplay
Das Multifunktionsdisplay ist mit den folgenden
drei Hauptkomponenten ausgestattet, die den Be-
trieb des Wasserfahrzeugs unterstützen und er-
leichtern.
1
Analoger Geschwindigkeitsmesser/Drehzahlmesser
und Kontrollleuchten
2
Linke Multifunktionsanzeige und Bedienungstasten
3
Rechte Multifunktionsanzeige und Bedienungstasten
(für FX Cruiser High Output)
@ Den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
betreiben, wenn die Funktion des Instruments
an Land kontrolliert wird. Der Motor könnte
überhitzen.
@
HINWEIS:@ Bei Betriebsbeginn des Multifunktionsdisplays
schwingt der analoge Geschwindigkeits-/Dreh-
zahlmesser einmal herum, alle Anzeigeleuch-
ten leuchten 2 Sekunden lang auf, woraufhin
das Display dann normal funktioniert.
Wird der Motor abgestellt, bleibt das Multifunk-
tionsdisplay weitere 25 Sekunden lang beste-
hen.
@
@ Si el transmisor de control remoto no funcio-
na cuando se pulsan los botones, es posible
que la pila esté gastada. Haga cambiar la pila
en un concesionario Yamaha.
@
SJU22240
Visor multifunción
El visor multifunción está equipado con estos
tres componentes principales para ayuda y co-
modidad en el manejo de la moto de agua.
1
Luces del velocímetro/tacómetro analógico y del
indicador
2
Visor multifunción izquierdo y botones de funcio-
namiento
3
Visor multifunción derecho y botones de funciona-
miento (para FX Cruiser High Output)
@ No haga funcionar el motor durante más de
15 segundos cuando verifique el funciona-
miento del visor en tierra. El motor se podría
recalentar.
@
NOTA:@ Cuando el visor multifunción empieza a fun-
cionar, el velocímetro/tacómetro analógico
hace una pasada, todas las indicaciones se en-
cienden durante 2 segundos y seguidamente el
visor comienza a funcionar de modo normal.
El visor multifunción seguirá funcionando du-
rante 25 segundos después de parar el motor.
@
A_F1X80.book Page 46 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
2-55
F
FJU17890
Jauge de carburant
La jauge de carburant permet de contrôler fa-
cilement le niveau de carburant en cours de navi-
gation. Elle se compose de 8 segments qui indi-
quent la quantité de carburant restant dans le
réservoir.
N.B.:@ La lecture du niveau de carburant est plus précise
lorsque le véhicule nautique est à l’horizontale
sur une remorque ou sur l’eau.
@
FJU22050
Compteur horaire/voltmètre
N.B.:@ Pour faire basculer l’affichage entre le compteur
horaire et le voltmètre, appuyez sur le bouton
“Volt/Hour” 1
pendant au moins une seconde,
dans les dix secondes suivant l’affichage du
compteur.
@
Compteur horaire
Le compteur horaire permet de respecter faci-
lement la périodicité des entretiens.
Le compteur indique le nombre d’heures de
fonctionnement du moteur écoulées depuis la
première utilisation du scooter nautique.
Vo l t mètre
Le voltmètre a pour fonction d’afficher la ten-
sion de la batterie.
Lorsque la tension de la batterie est normale,
le voltmètre affiche environ 12 volts.
Si la tension de la batterie est inférieure à
8,0 volts, “LO” s’affiche sur le voltmètre et si
elle est supérieure à 18,1 volts, “HI” s’affiche. Si
“HI” ou “LO” s’affiche, revenez à terre et, au be-
soin, faites contrôler le système de charge et la
batterie par un concessionnaire Yamaha.
A_F1X80.book Page 55 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
2-56
ESD
GJU17890
Kraftstoffanzeige
Die Kraftstoffanzeige dient zur leichten Über-
prüfung des Kraftstoffstands während des Be-
triebs. Die Kraftstoffanzeige hat 8 Segmente, die
die verbleibende Kraftstoffmenge im Kraftstoff-
tank anzeigen.
HINWEIS:@ Der Kraftstoffstand wird am genauesten ange-
zeigt, wenn das Wasserfahrzeug waagerecht auf
einem Anhänger oder im Wasser steht.
@
GJU22050
Betriebsstundenzähler/Spannungs-
messer
HINWEIS:@ Um die Anzeige zwischen dem Betriebsstunden-
zähler und dem Spannungsmesser zu wechseln,
die “Volt/Hour”-Taste 1
10 Sekunden nach Er-
scheinen der Anzeige mindestens 1 Sekunde ge-
drückt halten.
@
Betriebsstundenzähler
Der Betriebsstundenzähler ist für die Einhal-
tung des War tungszeitplans nützlich.
Dieser Zähler zeigt die Stunden an, die der
Motor seit seiner Herstellung in Betrieb war.
Spannungsmesser
Der Spannungsmesser informiert über die Bat-
teriespannung.
Wenn die Batteriespannung normal ist, wird
ca. 12 V angezeigt.
Falls die Batteriespannung unter 8,0 V liegt,
wird “LO” angezeigt; falls die Batteriespannung
über 18,1 V liegt, wird “HI” angezeigt. Wenn “HI”
oder “LO” angezeigt wird, das Wasserfahrzeug an
Land bringen und gegebenenfalls Batterie und
Ladesystem von einem Yamaha-Händler kontrol-
lieren lassen.
SJU17890
Indicador de combustible
El indicador de combustible sirve para com-
probar de forma cómoda el nivel de combustible
durante la navegación. El indicador de combusti-
ble dispone de ocho segmentos que muestran la
cantidad de combustible que queda en el depósi-
to.
NOTA:@ La indicación del nivel de combustible es más pre-
cisa cuando la moto de agua se encuentra en posi-
ción horizontal sobre un remolque o en el agua.
@
SJU22050
Cuentahoras/Voltímetro
NOTA:@ Para cambiar entre cuentahoras y voltímetro,
pulse el botón “Volt/Hour” 1
durante al menos
1 segundo después de que la indicación se haya
visualizado durante más de 10 segundos.
@
Cuentahoras
El cuentahoras sirve para facilitar el segui-
miento del plan de mantenimiento.
Indica el número de horas de funcionamiento
del motor desde que la moto de agua era nueva.
Vo l tímetro
El voltímetro indica el voltaje de la batería.
Cuando el voltaje de la batería es normal, el
voltímetro indica aproximadamente 12 voltios.
Si el voltaje de la batería es inferior a 8,0 vol-
tios, el voltímetro muestra la indicación “LO”; si
es superior a 18,1 voltios, muestra la indicación
“HI”. Si aparecen las indicaciones “HI” o “LO”,
vare la moto de agua y, si es preciso, haga revisar
el sistema de carga en un concesionario Yamaha.
A_F1X80.book Page 56 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
2-58
ESD
GJU22060
Motor-Warnleuchte
Falls eine Sensorstörung oder ein Kurzschluss
festgestellt wird, beginnen die “WAR NING”-Kon-
trollleuchte und die Motor-Warnleuchte zu blinken
und der Warnsummer wird wiederholt er tönen.
Tritt dies auf, die Motordrehzahl reduzieren,
das Wasserfahrzeug an Land bringen, und den
Motor von einem Yamaha-Vertragshändler über-
prüfen lassen.
HINWEIS:@ Irgendeine Taste am Multifunktionsmesser drü-
cken, um den Warnsummer auszuschalten.
@
GJU22070
Kraftstoff-Warnleuchte
Fällt der verbleibende Kraftstoff im Tank auf
etwa 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp gal), werden die
untersten zwei Kraftstoffstand-Segmente, die
Kraftstoffstand-Warnleuchte und die “WARNING”-
Kontrollleuchte zu blinken beginnen. Der Warn-
summer wird ebenfalls wiederholt ertönen.
Die Warnsignale erlöschen, wenn der Motor
nach dem Auffüllen neu gestartet wird.
HINWEIS:@ Irgendeine Taste am Multifunktionsmesser drü-
cken, um den Warnsummer auszuschalten.
@
SJU22060
Comprobación de la alarma de fallo del
motor
Si el sistema detecta el fallo de un sensor o un
cortocircuito, la luz de alarma “WA R N I N G” y el
indicador de fallo del motor empiezan a parpa-
dear y la alarma acústica suena intermitentemen-
te.
En ese caso reduzca el régimen, vuelva a tie-
rra y haga revisar el motor en un concesionario
Yamaha.
NOTA:@ Pulse cualquier botón del visor multifunción
para que la alarma acústica deje de sonar.
@
SJU22070
Alarma de combustible
Si el nivel de combustible en el depósito cae a
aproximadamente 13 L (3,4 US gal, 2,9 Imp
gal), los dos segmentos inferiores de nivel de
combustible, la alarma de combustible y la luz
de aviso “WA R N I N G” comienzan a parpadear.
Asimismo, la alarma acústica comienza a sonar
de forma intermitente.
Las señales de alarma desaparecerán al poner
en marcha el motor después de repostar.
NOTA:@ Pulse cualquier botón del visor multifunción
para que la alarma acústica deje de sonar.
@
A_F1X80.book Page 58 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
3-4
ESD
Nach dem Tanken den Tankdeckel gut ver-
schließen.
Falls Sie Benzin hinunterschlucken, zu viel
Benzindämpfe einatmen oder Ihre Augen in
Kontakt mit Benzin gekommen sind, sofort
einen Arzt rufen.
Falls Benzin auf Ihre Haut gelangt, dieses
sofort mit Wasser und Seife abwaschen.
Wechseln Sie die Kleidung, falls Benzin da-
ran gekommen ist.
@
@ Nur frisches Benzin verwenden, das in saube-
ren Behältern aufbewahrt wurde.
@
GJU18320
Gasohol
Es gibt zwei Arten von Gasohol: Gasohol, das
Äthanol enthält und das, das Methanol enthält.
Gasohol, das Äthanol enthält, kann verwendet
werden, wenn der Äthanolgehalt nicht über 10%
liegt und der Kraftstoff die Mindestoktanzahl auf-
weist.
Gasohol, das Methanol enthält, wird von
Yamaha nicht empfohlen, da es Schaden am
Kraftstoffsystem oder Motorleistungsprobleme
verursachen kann. Empfohlenes Benzin:
Bleifreies Normalbenzin mit einer Min-
destoktanzahl von
86 (Pumpoktanzahl) = (R+M)/2
90 (Researchoktanzahl)
Apriete firmemente el tapón de llenado
después de repostar.
Si ingiere algo de gasolina, inhala una gran
cantidad de sus vapores o se salpica los
ojos, acuda inmediatamente al médico.
Si se salpica la piel con gasolina, lávese in-
mediatamente con agua y jabón. Cámbiese
de ropa si se salpica con gasolina.
@
@ Utilice únicamente gasolina nueva que se haya
almacenado en contenedores limpios.
@
SJU18320
Mezcla de gasolina y alcohol etílico
Existen dos tipos de mezcla de gasolina y al-
cohol etílico: mezcla que contiene etanol, el cual
contiene metanol.
Puede utilizarse una mezcla de gasolina y al-
cohol etílico que contenga etanol si el contenido
de éste no supera el 10% y el combustible cum-
ple con el requisito de octanaje mínimo.
Yamaha no recomienda el uso de mezcla de
gasolina y alcohol etílico, ya que puede dañar el
sistema de combustible u ocasionar problemas
de rendimiento del motor.Gasolina recomendada:
Gasolina normal sin plomo con un octanaje
mínimo de
86 (octanaje en surtidor) = (R+M)/2
90 (octanaje analizado)
A_F1X80.book Page 4 Friday, September 2, 2005 8:50 AM