Page 305 of 400
9. Afloje los tornillos de unión del carburador.
10. Extraiga la tapa del carburador.
11. Extraiga los cables de aceleración de las
mariposas de gases y a continuación el
soporte de cables del acelerador quitando
los tornillos.
8-60
9. Desserrer les vis du raccord de carburateur.
10. Retirer le chapeau du carburateur.
11. Retirer le câble des gaz du papillon d’accé-
lération, puis retirer le support du câble des
gaz après avoir retiré les vis.
Page 306 of 400
8-61
12. Remove the carburetor, and then remove
the float chamber by removing the screws.
13. Remove the float and needle valve.
14. Change the main jet and the jet needle clip
position. (See page 8-53.)
NOTE:
Optional main jets can be obtained at a Yamaha
dealer.
1
22
22
q
w e
1. Float chamber 2. Screw (×4)
1. Cuve à niveau constant 2. Vis (×4)
1. Cuba 2. Tornillo (×4)
1. Float 2. Needle valve 3. Main jet
1. Flotteur 2. Pointeau 3. Gicleur principal
1. Flotador 2. Válvula de aguja 3. Surtidor principal
Page 307 of 400
12. Extraiga el carburador y luego extraiga la
cámara del flotador quitando los tornillos.
13. Extraiga los flotadores y las válvulas de
aguja.
14. Cambie las posiciones de los surtidores
principales y de los retenedores de las
agujas (vea la página 8-54).
NOTA:
Se pueden obtener surtidores principales opcio-
nales en un concesionario Yamaha.
8-62
12. Déposer le carburateur, puis retirer la cuve
à niveau constant après avoir enlevé les
vis.
13. Retirer le flotteur et le pointeau.
14. Changer le gicleur principal et changer la
position de l’agrafe d’accrochage de
l’aiguille. (Voir page 8-54.)
N.B.:
Des gicleurs principaux optionnels sont dispo-
nibles chez les concessionnaires Yamaha.
Page 308 of 400
8-63
Assembling and installing the carburetors
Assemble and install both carburetors by the fol-
lowing steps.
1. Install the needle valve and float.
2. Install the float chamber by installing the
screws.
3. Install the carburetor and tighten the joint
screws.
4. Assemble the throttle valve.
5. Install the carburetor cap, and then tighten
it securely to the specified torque.
6. Install the carburetor cap securing plate by
installing the screw.
cC
Be sure to match one of the projections on
the carburetor cap with one of the indents on
the securing plate. If the securing plate does
not match a projection, tighten the carbure-
tor cap until they align. Do not loosen the
carburetor cap.
12
3
4
1.Carburetor cap securing plate2.Projection3. Indent
4. Screw
1. Plaque de fixation du carburateur, 2. Saillie
3. Entailles 4. Vis
1.Placa de seguridad de la tapa del carburador2. Protuberancia
3. Muescas 4. Tornillo
Carburetor cap tightening torque:
4 Nm (0.4 m0kgf)
Page 309 of 400

8-64
Assemblage et repose des carburateurs
Assembler, puis reposer les deux carburateurs en
procédant comme suit.
1. Remonter le pointeau et le flotteur.
2. Remonter la cuve, puis la fixer à l’aide de
ses vis.
3. Remonter le carburateur et serrer les vis de
raccord.
4. Remonter le papillon d’accélération.
5. Remonter le chapeau de carburateur et le
serrer au couple spécifié.
6. Reposer la plaque de fixation du carbura-
teur, puis la fixer à l’aide de sa vis.
fF
Veiller à faire coïncider une des saillies de
chapeau de carburateur avec une des
entailles de la plaque de fixation. Si la plaque
de fixation ne coïncide pas avec une des
saillies, serrer un peu plus le chapeau de car-
burateur. Ne pas desserrer le chapeau de car-
burateur.
Montaje e instalación de los carburadores
Monte e instale ambos carburadores siguiendo
los pasos siguientes.
1. Monte las mariposas.
2. Instale la cámara del flotador apretando
los tornillos.
3. Instale el carburador y apriete los tornillos
de unión.
4. Monte la mariposa de gases.
5. Instale la tapa del carburador y apriétela
con seguridad al par prescrito.
6. Instale la placa de seguridad de la tapa del
carburador apretando los tornillos.
yY
Haga coincidir uno de los apéndices de la tapa
del carburador con una de las muescas de la
placa de seguridad. Si la placa de seguridad no
coincide con ninguno de los apéndices, apriete
la tapa del carburador hasta que coincida con
alguno. No afloje la tapa del carburador.
Couple de serrage de chapeau de carburateur:
4 Nm (0,4 m0kgf)Par de apriete de las tapas de los carburadores:
4 Nm (0,4 m
0kgf)
Page 310 of 400

8-65
7. Tighten the carburetor cap securing plate
screw to the specified torque.
8. Tighten the carburetor joint screws.
Adjusting the throttle cables
NOTE:
After the jet needle clip position is changed, the
throttle cables may need to be adjusted.
1. Move the throttle lever a few times.
2. Push the throttle lever forward until it stops
and hold it in this position.
3. Check through each carburetor window to
see if the punch mark on the throttle valve
is at the specified position.
4. If not, loosen the locknut and turn the
adjusting nut until the specified position is
obtained.
5. Move the throttle lever a few times and
recheck the position.
6. Install the fuel tank, side cover, radiator
cover and air filter case cover.
7. Connect the fuel hoses.
8. Install the seat.
a
1
wq
1. Punch mark a. Specified position : 0–1mm
1. Poinçonné a. Position spésifiée : 0 à 1mm
1. Marca de punzón a.Posición especificada : 0–1mm
1. Locknut (×2) 2. Adjusting nut (×2)
1. Contre-écrou (×2) 2. Écrou de réglage (×2)
1. Tuerca de bloqueo (×2) 2. Tuerca de tensor (×2)
Tightening torque:
3.5 Nm (0.35 m0kgf)
Page 311 of 400

8-66
7. Serrer la vis de la plaque de fixation du
carburateur au couple spécifié.
8. Serrer les vis du raccord de carburateur.
Réglage des câble des gaz
N.B.:
Une modification de la position des agrafes d’aiguille
peut rendre nécessaire un réglage des câbles des gaz.
1. Actionner quelques fois le levier d’accélération.
2. Pousser le levier d’accélération vers
l’avant jusqu’à ce qu’il arrive en butée et le
maintenir dans cette position.
3. Vérifier à travers du hublot de chaque carbu-
rateur si le repère poinçonné sur le papillon
d’accélération est à la position spécifiée.
4. Dans le cas contraire, desserrer le contre-
écrou et tourner l’écrou de réglage pour
obtenir la position spécifiée.
5. Actionner quelques fois le levier d’accélé-
ration et vérifier à nouveau la position.
6. Installer le réservoir de carburant, le cache
latéral, le cache de radiateur et le couvercle
du boîtier de filtre à air.
7. Connecter les flexibles de carburant.
8. Remettre la selle en place.Couple de serrage:
3,5 Nm (0,35 m0kgf)
7. Apriete los tornillos de la placa de seguridad
de la tapa del carburador al par prescrito.
8. Apriete los tornillos de unión del carburador.
Ajuste de los cables del acelerador
NOTA:
Después de cambiar de posición los retenedores
de las agujas de los surtidores, puede ser necesa-
rio tener que ajustar los cables del acelerador.
1. Mueva varias veces la palanca del acelerador.
2 . Empuje hacia delante la palanca del acelerador,
hasta el tope, y manténgala en esa posición.
3. Mire por la ventanilla de cada carburador para
comprobar si la marca de punzón de la maripo-
sa de gases está en la posición especificada.
4. Si no lo está, afloje la contratuerca y gire la
tuerca de ajuste hasta obtener la posición
especificada.
5. Mueva varias veces la palanca del acele-
rador y compruebe de nuevo la posición
6. Monte el depósito de combustible, el care-
nado lateral, la cubierta del radiador y la
tapa de la caja del filtro de aire.
7. Conecte los tubos de combustible.
8. Monte el sillín.Par de apriete:
3,5 Nm (0,35 m0kgf)
Page 312 of 400
8-67
EBU03021
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
NOTE:
The throttle cables and carburetor synchroniza-
tion must be set properly before adjusting the
idle speed.
1. Adjust the pilot air screws.
8Turn in both pilot air screws until they
lightly seat.
8Turn out both pilot air screws to specifi-
cation. (Refer to the “Carburetor settings”
section.)
2. Remove the seat.
3. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min.
q
1. Pilot air screw
1. Vis d’air de ralenti
1. Tornillo de aire piloto