Page 297 of 400

SBU03004
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los ajus-
tes de los carburadores para mantener las prestacio-
nes óptimas del motor y evitar averías del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos de
los carburadores podría dar lugar a un fun-
cionamiento incorrecto de la máquina con
el consiguiente riesgo de accidente o de
fugas de combustible por los carburado-
res, lo que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio de los carburadores y antes de
utilizar el ATV, compruebe siempre el fun-
cionamiento del acelerador para asegurar-
se de que es correcto.
8-52
FBU03004
Réglage des carburateurs
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.
XG
8Un réglage ou entretien incorrect des carbura-
teurs risque d’entraîner leur mauvais fonc-
tionnement et d’être à l’origine d’un accident.
De plus, du carburant pourrait fuir des carbu-
rateurs, ce qui créerait un risque d’incendie.
8Les r
Page 298 of 400
8-53
Standard settings
Carburetor settings chartMain jet number
Numéro de gicleur principal
Número de surtidor principal
1
2
3
4
5 Jet needle clip position
Position du clip d’aiguille de gicleur
Posición del clip de las agujas
Main jet #200
Jet needle clip position Groove 3
Pilot air screw 2.0 turns out
Temperature Main jet Jet needlePilot air
screw
Altitude 0–1,500 m
Above 0°C #200 Groove 32.0 turns
out
+5°C – –15°C #220 Groove 31 1/2 turns
out
–10°C – –30°C #240 Groove 41 1/2 turns
out
Altitude above 1,500 m
Above 0°C #190 Groove 32 1/2 turns
out
+5°C – –15°C #200 Groove 32.0 turns
out
–10°C – –30°C #220 Groove 31 1/2 turns
out
Standard position: Groove 3
Position standard: Gorge 3
Posición estandar: Ranura 3
Page 299 of 400

Ajustes estandar
Cuadro de ajustes de los carburadores
8-54
Réglage standard
Tableau de réglage du carburateur
Surtidor principal #200
Posición del clip de las agujasRanura 3
Tornillo de aire piloto 2,0 giros hacia fuera
Gicleur principal #200
Position du clip d’aiguille
de gicleurGorge 3
Vis de richesse 2,0 tours en arrière
TemperaturaSurtidor
AgujaTornillo de
principalaire piloto
Altitud 0–1.500 m
Más 0°C #200 Ranura 32,0 giros
hacia fuera
+5°C – –15°C #220 Ranura 31 1/2 giroshacia fuera
–10°C – –30°C #240 Ranura 41 1/2 giroshacia fuera
Altitud más 1.500 m
Más 0°C #190 Ranura 32 1/2 giros
hacia fuera
+5°C – –15°C #200 Ranura 32,0 giroshacia fuera
–10°C – –30°C #220 Ranura 31 1/2 giroshacia fuera
TempératureGicleur Aiguille Vis de
principal de gicleur richesse
Altitude 0 à 1.500 m
Plus de 0°C #200 Gorge 32,0 tours
en arrière
+5°C à –15°C #220 Gorge 31 1/2 tours
en arrière
–10°C à –30°C #240 Gorge 41 1/2 tours
en arrière
Altitude plus de 1.500 m
Plus de 0°C #190 Gorge 32 1/2 tours
en arrière
+5°C à –15°C #200 Gorge 32,0 tours
en arrière
–10°C à –30°C #220 Gorge 31 1/2 tours
en arrière
Page 300 of 400
8-55
Changing the settings of the carburetors
To change the settings of the carburetors, you
need to disassemble and remove them. Follow
the procedures for both carburetors.
Disassembling and removing the carburetors
1. Turn the fuel cock to the “OFF” position.
2. Turn out the carburetor drain screw to
drain the fuel.
3. Remove the seat.
4. Remove the radiator cover and side cover
by removing the screws.
5. Disconnect the fuel hoses.
6. Remove the fuel tank by removing the
bolts.
13
3
2 4
4
4
4
1
2
2 2
2
1. Radiator cover 2. Side cover
3. Screw (×3) 4. Screw (×4)
1. Cache du radiateur 2. Cache latéral
3. Vis
(×3)4. Vis (×4)
1. Cubierta del radiador 2. Cubierta lateral
3. Tornillo (×3) 4. Tornillo (×4)
1. Fuel tank 2. Bolt (×4)
1. Réservoir de carburant 2. Boulon (×4)
1. Depósito de combustible 2. Perno (×4)
Page 301 of 400

Modificación de los ajustes de los carbura-
dores
Para cambiar los ajustes de los carburadores, es
necesario desmontarlos y extraerlos. Siga los pro-
cedimientos siguientes para ambos carburadores.
Desmontaje y extracción de los carburadores
1. Gire el grifo de combustible a la posición
“OFF” (cerrado).
2. Desenrosque el tornillo de drenaje del car-
burador para drenar el combustible.
3. Desmonte el sillín.
4. Extraiga la cubierta del radiador y la
cubierta lateral quitando los tornillos.
5. Desconecte los tubos de combustible.
6. Extraiga el depósito de combustible quitan-
do los pernos.
8-56
Modification du réglage des carburateurs
La dépose et le démontage des carburateurs sont
nécessaires afin de pouvoir procéder à leur
réglage. Suivre le procédé pour chacun des deux
carburateurs.
Dépose et démontage des carburateurs
1. Placer le robinet à carburant sur “OFF”.
2. Dévisser la vis de vidange du carburateur
afin de vidanger le carburant.
3. Déposer la selle.
4. Déposer le cache du radiateur et le cache
latéral après avoir retiré les vis.
5. Déconnecter les flexibles de carburant.
6. Déposer le réservoir de carburant après
avoir retiré les boulons.
Page 302 of 400
1
2
1. Air filter case cover 2. Fastener (×4)
1. Cache du boîtier de filtre à air 2. Attache (×4)
1. Tapa de la caja del filtro de aire
2. Sujeción (×4)
1. Carburetor cap securing plate 2. Screw
1. Plaque de fixation du carburateur
2. Vis
1. Placa de seguridad de la tapa del carburador
2. Tornillo
8-57
7. Remove the air filter case cover by
unhooking the fasteners.
8. Remove the carburetor cap securing plate
by removing the screw.
1
2
2
Page 303 of 400
7. Quite la tapa de la caja del filtro de aire
desenganchando los fijadores.
8. Extraiga la placa de seguridad de la tapa
del carburador quitando los tornillos.
8-58
7. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air
en décrochant les attaches.
8. Déposer la plaque de fixation du carbura-
teur après avoir retiré sa vis.
Page 304 of 400
1. Throttle cable 2. Throttle valve
3. Throttle cable holder 4. Screw
1. Câble d’accélération 2. Boisseau
3. Support du câble d’accélération 4. Vis
1. Cable de aceleración 2. Mariposa
3. Soporte de cable de aceleración 4. Tornillo
8-59
9. Loosen the carburetor joint screws.
10. Remove the carburetor cap.
11. Remove the throttle cable from the throttle
valve, and then remove the throttle cable
holder by removing the screws.1
1
11
1
2
3
4
1. Joint screw (×4)
1. Vis du raccord (×4)
1. Tornillos de unión (×4)