INSP
ADJ
3 - 26
9. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
ACHTUNG:
Niemals verschiedene Sorten
Frostschutzmittel miteinander
vermischen.
Kein verunreinigtes oder ölhälti-
ges Wasser verwenden.
Empfohlene
Kühlflüssigkeit:
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Aluminium-
motoren
Mischverhältnis Wasser
2 und Frostschutzmittel
1:
50%/50%
Kühlmittel-Füllmenge
0,9 L
(0,79 Imp qt,
0,95 US qt)
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit:
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte deshalb mit besonderer
Vorsicht behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt:
diese gründlich mit Wasser
ausspülen und einen Arzt
aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt:
diese sofort mit Wasser, dann
mit Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit
geschluckt wurde:
die Person schnell zum
Erbrechen bringen und sofort
einen Arzt aufsuchen.
10. Montieren:
Kühlerverschlußdeckel
11. Befüllen:
Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbe-
hälter
(halbwegs
a wischen der
Maximal- und Minimalstand-
Markierung)9. Riempire:
Radiatore
Motore
Fino al livello indicato.
ATTENZIONE:
Non mischiare tipi diversi di anti-
gelo glicole etilenico con inibitori di
corrosione per motori in alluminio.
Non utilizzare acqua contenente
impurità o olio.
Refrigerante
raccomandato:
Antigelo glicole etilenico
di alta qualità con
anti-corrosivo per motori
in alluminio.
Rapporto refrigerante 1 e
acqua (acqua dolce) 2:
50%/50%
Capacità refrigerante:
0,9 L
(0,79 Imp qt, 0,95 US qt)
Osservazioni per il trattamento del
refrigerante:
Il refrigerante è nocivo quindi deve
essere maneggiato con particolare
cura.
AVVERTENZA
In caso di contatto con gli occhi.
Lavare accuratamente con acqua
e consultare il proprio medico.
In caso di contatto con gli abiti.
Lavare immediatamente con
acqua e quindi con detersivo.
In caso di ingestione.
Provocare immediatamente il
vomito e recarsi da un medico.
10. Installare:
Coperchio del radiatore
11. Riempire:
Serbatoio del refrigerante
Medio livello a tra i contrasse-
gni del massimo e del minimo sul
serbatoio. 9. Llenar:
Radiador
Motor
Hasta el nivel especificado.
ATENCION:
No mezcle más de un tipo de
anticongelante al etileno glicol
con inhibidores de corrosión
para motores de aluminio.
No utilice agua que contenga
impurezas o aceite.
Refrigerante
recomendado:
Anticongelante de alta
calidad al etileno glicol
con inhibidores de
corrosión para moto-
res de aluminio
Proporción de mezcla de
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrige-
rante:
0,9 L
(0,79 Imp qt,
0,95 US qt)
Notas relativas a la
manipulación de refrigerante:
El refrigerante es tóxico, por lo
que debe manipularse con un cui-
dado especial.
ADVERTENCIA
En caso de salpicadura de
refrigerante a los ojos.
Lávese bien los ojos con
agua y acuda al médico.
En caso de salpicadura de
refrigerante en la ropa.
Lávela rápidamente con agua
y luego con jabón.
En caso de ingestión de refri-
gerante.
Provoque el vómito rápida-
mente y acuda al médico.
10. Instalar:
Tapón del radiador
11. Llenar:
Depósito del refrigerante
A medio camino
a entre las
marcas de nivel máximo y
mínimo del depósito.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 28
12. Montieren:
Kühlflüssigkeits-Ausgleichsbe-
hälterdeckel
13. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
14. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG-
KEITSSTAND KONTROLLIE-
REN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig-
keitsstandes einige Minuten warten,
bis sich die Flüssigkeit gesetzt hat.
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlerverschlußdeckel-Dich-
tung
1
Ventil und Ventilsitz
2
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
Kesselstein
3
→ Reinigen,
ggf. erneuern.
ÖFFNUNGSDRUCK DES
KÜHLERVERSCHLUSSDECKELS
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
HINWEIS:
Wasser auf die Dichtung des Kühler-
verschlußdeckels auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel
2. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlußdeckel-
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Öffnungsdruck des
Kühlerverschlußdeckels:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
12. Installare:
Tappo del serbatoio del refrige-
rante
13. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
14. Spegnere il motore e controllare il
livello del refrigerante.
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL LIVELLO
DEL REFRIGERANTE”.
NOTA:
Prima di controllare il livello, attendere
alcuni minuti finché il refrigerante non si
deposita.
CONTROLLO COPERCHIO DEL
RADIATORE
1. Controllare:
Guarnizione (coperchio del radia-
tore) 1
Valvola e relativa sede 2
Incrinatura/danni → Sostituire.
Presenza di depositi 3 → Pulire
o sostituire.
CONTROLLO PRESSIONE DI
APERTURA COPERCHIO
RADIATORE
1. Fissare:
Tester del coperchio radiatore 1
e adattatore 2
NOTA:
Inumidire la guarnizione del coperchio
radiatore.
3
Coperchio radiatore
2. Applicare la pressione indicata.
Tester del coperchio
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester del
coperchio radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione di apertura
coperchio del radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
12. Instalar:
Tapón del depósito de refrige-
rante
13. Arranque el motor y déjelo
calentar unos minutos.
14. Pare el motor y compruebe el
nivel de refrigerante.
Consulte el apartado “COM-
PROBACIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE”.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refri-
gerante, espere unos minutos para
que se asiente.
COMPROBACIÓN DEL TAPÓN
DEL RADIADOR
1. Comprobar:
Junta (tapón del radiador)
1
Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños
→ Cambiar.
Presencia de posos
3
→ Lim-
piar o cambiar.
COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE APERTURA DEL
TAPÓN DEL RADIADOR
1. Acoplar:
Comprobador de tapón del
radiador
1 y adaptador
2
NOTA:
Aplique agua a la junta del tapón del
radiador.
3Tapón del radiador
2. Aplique la presión especificada.
Comprobador del tapón
del radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del
comprobador del tapón
del radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura del
tapón del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 30
3. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an
→ Erneu-
ern.
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
3. Mit dem vorgeschriebenen
Druck beaufschlagen.
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
überschreiten.
Den Kühler bis zum Rand befüllen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlußdeckel-
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard-Druck:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Kontrollieren:
Druck
Druck hält nicht mindestens 10
Sekunden lang an
→ Instand
setzen.
Kühler
1
Kühler-Schlauchkupplung
2
Undicht
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Kühler-Schlauch
3
Aufgequollen
→ Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungshebel-Spiel
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Kupplungshebel-Spiela:
8–13 mm (0,31–0,51 in)
3. Controllare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione indicata per 10 secondi →
Sostituire.
CONTROLLO SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
1. Controllare:
Livello refrigerante
2. Fissare:
Tester del coperchio radiatore 1
e adattatore 2
3. Applicare la pressione indicata.
NOTA:
Non applicare una pressione superiore
a quella indicata.
Il radiatore deve essere completa-
mente pieno.
Tester del coperchio
radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester del
coperchio radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
4. Controllare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione indicata per 10 secondi →
Riparare.
Radiatore 1
Giunto flessibile radiatore 2
Perdita di refrigerante → Ripa-
rare o sostituire.
Flessibile radiatore 3
Rigonfiamento → Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
Gioco leva della frizione a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco leva della frizione a:
8 ~ 13 mm (0,31 ~ 0,51 in)
3. Comprobar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
→ Cambiar.
REVISIÓN DEL SISTEMA DE
REFRIGERACIÓN
1. Comprobar:
Nivel de refrigerante
2. Acoplar:
Comprobador de tapón del
radiador
1 y adaptador
2
3. Aplique la presión especificada.
NOTA:
No aplique una presión mayor que
la especificada.
El radiador debe llenarse comple-
tamente.
4. Comprobar:
Presión
Imposible mantener la presión
especificada durante 10
segundos
→ Reparar.
Radiador
1
Unión del tubo del radiador
2
Fuga de refrigerante
→ Repa-
rar o cambiar.
Tubo del radiador
3
Hinchado
→ Cambiar.
AJUSTE DEL EMBRAGUE
1. Comprobar:
Holgura de la maneta de
embrague
a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
Comprobador del tapón
del radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del compro-
bador del tapón del
radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión estándar:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
Holgura de la maneta de
embrague a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51 in)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 32
2. Einstellen:
Kupplungshebel-Spiel
HINWEIS:
Die Feineinstellung hebelseitig
2
vornehmen.
Nach der Einstellung sollte die
Funktion des Kupplungshebels
überprüft werden. Arbeitsvorgang für das Kupp-
lungshebel-Spiel:
Die Muttern
1 lockern.
Das Spiel durch Verstellen der
Muttern einstellen.
Die Muttern festziehen.
T R..
Muttern:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
GASZUG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel
a am Gasdreh-
griff
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Gaszugspiel a am
Gasdrehgriff:
3–5 mm (0,12–0,20 in)
Arbeitsvorgang für das Gas-
zugspiel am Gasdrehgriff:
Die Einsteller-Abdeckung ver-
schieben.
Die Sicherungsmutter
1 lokkern.
Die Einstellmutter
2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gaszug-
spiels sollte sichergestellt werden,
daß die Leerlaufdrehzahl richtig
eingestellt ist.
WARNUNG
Nach der Einstellung des Gas-
zugspiels sollte der Lenker bei
laufendem Motor beidseitig bis
zum Anschlag gedreht und
dabei sichergestellt werden,
daß die Leerlaufdrehzahl sich
nicht verändert.
2. Regolare:
Gioco della leva della frizione
NOTA:
Eseguire una regolazione minuziosa
sul lato della leva con il dispositivo di
regolazione 2.
Dopo la regolazione, controllare il
corretto funzionamento della leva del
cambio. Operazioni per la regolazione del
gioco leva della frizione:
Allentare i controdadi 1.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
REGOLAZIONE CAVO
ACCELERATORE
1. Controllare:
Gioco manopola acceleratore a
Fuori specifica → Regolare.
2. Regolare:
Gioco manopola acceleratore
Gioco manopola
acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
Operazioni per la regolazione del
gioco manopola acceleratore:
Far scorrere il coperchio del dispo-
sitivo di regolazione.
Allentare il controdado 1.
Ruotare il dispositivo di regola-
zione 2 fino ad ottenere il gioco
indicato.
Serrare il controdado.
NOTA:
Prima di regolare il gioco del cavo
dell’acceleratore, si deve regolare il
regime del minimo.
AVVERTENZA
Dopo aver regolato il gioco del cavo
dell’acceleratore, avviare il motore
e ruotare la manopola in entrambe
le direzioni assicurandosi che il
motore mantenga il regime del
minimo senza accelerare.
2. Ajustar:
Holgura de la maneta de
embrague
NOTA:
Efectúe un ajuste fino del lado de
la maneta con el regulador
2.
Después de efectuar el ajuste,
compruebe que la maneta de
embrague funcione correctamente. Procedimiento de ajuste de la
holgura de la maneta de
embrague:
Afloje las contratuercas
1.
Ajuste la holgura cambiando
sus posiciones de apriete.
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
AJUSTE DEL CABLE DEL
ACELERADOR
1. Comprobar:
Holgura del puño del acelera-
dor
a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
2. Ajustar:
Holgura del puño del acelerador
Holgura del puño del
acelerador a:
3 ~ 5 mm
(0,12 ~ 0,20 in)
Procedimiento de ajuste de la
holgura del puño del acelerador:
Corra la tapa del regulador.
Afloje la contratuerca
1.
Gire el regulador
2 hasta obte-
ner la holgura especificada.
Apriete la contratuerca.
NOTA:
Antes de ajustar la holgura del
cable del acelerador se debe
ajustar el ralentí del motor.
ADVERTENCIA
Después de ajustar la holgura
del cable del acelerador, arran-
que el motor y gire el manillar a
la derecha y a la izquierda para
verificar que el ralentí no
aumenta.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 34
GASDREHGRIFF UND -ZUG
SCHMIEREN
1. Demontieren:
Schutzabdeckung
(Gaszug-Abdeckung)
1
Gaszuggehäuse-Abdeckung
2
Gaszuggehäuse
3
2. Auftragen:
Lithiumseifenfett
(auf das Gaszug-Ende
a)
3. Montieren:
Gaszuggehäuse
Gaszuggehäuse-Schraube
Gaszuggehäuse-Abdeckung
Schutzabdeckung
(Gaszug-Abdeckung)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
WARMSTARTHEBEL
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Warmstarthebel-Spiel
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Warmstarthebel-Spiel
HINWEIS:
Nach der Einstellung die Warmstart-
funktion kontrollieren.
Warmstarthebel-Spiel a:
3–6 mm (0,12–0,24 in)
Arbeitsvorgang für das
Warmstarthebel-Spiel:
Die Sicherungsmutter
1 lok-
kern.
Die Einstellmutter
2 verdrehen,
bis das vorgeschriebene Spiel
a erreicht ist.
Die Sicherungsmutter festzie-
hen.
LUBRIFICAZIONE
ACCELERATORE
1. Togliere:
Rivestimento (copertura cavo
acceleratore) 1
Rivestimento (copertura mano-
pola) 2
Copertura manopola acceleratore
3
2. Applicare:
Grasso a base di sapone di litio
All’estremità del cavo accelera-
tore a.
3. Installare:
Copertura manopola acceleratore
Vite (copertura manopola accele-
ratore)
Rivestimento
(copertura manopola)
Rivestimento
(copertura cavo acceleratore)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGOLAZIONE LEVA STARTER
PER PARTENZE A CALDO
1. Controllare:
Gioco leva starter per partenze a
caldo a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
2. Regolare:
Gioco della leva starter per par-
tenze a caldo
NOTA:
Dopo la regolazione, controllare il cor-
retto funzionamento dello starter per par-
tenze a caldo.
Gioco leva starter per
partenze a caldo a:
3 ~ 6 mm (0,12 ~ 0,24 in)
Operazioni per la regolazione del
gioco della leva starter per par-
tenze a caldo:
Allentare il controdado 1.
Ruotare il dispositivo di regola-
zione 2 finché il gioco a rientri
nei limiti indicati.
Serrare il controdado.
ENGRASE DEL ACELERADOR
1. Extraer:
Cubierta (tapa del cable del
acelerador)
1
Cubierta (tapa del puño del
acelerador)
2
Tapa del puño del acelerador
3
2. Aplicar:
Grasa con jabón de litio
En el extremo del cable del
acelerador
a.
3. Instalar:
Tapa del puño del acelerador
Tornillo (tapa del puño del
acelerador)
Cubierta
(tapa del puño del acelerador)
Cubierta
(tapa del cable del acelerador)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
AJUSTE DEL MANDO DE
ARRANQUE EN CALIENTE
1. Comprobar:
Holgura del mando de arran-
que en caliente
a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
2. Ajustar:
Holgura del mando de arran-
que en caliente
NOTA:
Después de efectuar el ajuste, com-
pruebe que el mando de arranque en
caliente funcione correctamente.
Holgura del mando de
arranque en caliente a:
3 ~ 6 mm
(0,12 ~ 0,24 in)
Procedimiento de ajuste de la
holgura del mando de arranque
en caliente:
Afloje la contratuerca
1.
Gire el regulador
2 hasta que
la holgura
a se sitúe dentro de
los límites especificados.
Apriete la contratuerca.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 36
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist
ausschlaggebend im Schutz vor früh-
zeitigen Motorschäden und -ver-
schleiß.
ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen
Umständen mit ausgebautem Luft-
filter betrieben werden, da ungefil-
terte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden füh-
ren kann.
1. Demontieren:
Luftfilter-Gehäusedeckel
1
HINWEIS:
Die Schnellverschlußschraube
2
lockern und den Luftfilter-Gehäuse-
deckel, wie abgebildet, verschieben,
um die Haltenasen
a an der Innen-
seite des Deckels zu lösen.
2. Aushaken:
Halterung
1
3. Demontieren:
Luftfiltereinsatz
1
Filterrahmen
2
4. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Anschließend überschüssiges
Lösungsmittel vorsichtig aus dem Fil-
tereinsatz ausdrücken.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß der Filterein-
satz beim Ausdrücken nicht ver-
dreht wird.
Ein Überschuß an Lösungsmit-
tel-Rückständen kann Startpro-
bleme verursachen.PULIZIA DEL FILTRO ARIA
NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro aria
costituisce la migliore prevenzione con-
tro usura e danneggiamento precoci del
motore.
ATTENZIONE:
Non avviare mai il motore senza la
cartuccia del filtro aria, altrimenti la
sporcizia e la polvere che entrano nel
motore causerebbero una rapida
usura e possibili danneggiamenti.
1. Togliere:
Coperchio della scatola filtro aria
1
NOTA:
Allentare la vite di fissaggio rapido 2 e
spostare il coperchio della scatola filtro
aria per rimuoverla poiché le sue graffe
a sono inserite nel fianchetto come
indicato.
2. Sganciare:
Laccio 1
3. Togliere:
Cartuccia del filtro dell’aria 1
Guida del filtro 2
4. Pulire:
Cartuccia del filtro dell’aria
Pulire la cartuccia con un sol-
vente.
NOTA:
Dopo la pulizia, togliere il solvente in
eccesso premendo la cartuccia.
ATTENZIONE:
Non strizzare la cartuccia.
Troppo solvente nella cartuccia può
rallentare l’avviamento. LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
El mantenimiento adecuado del filtro
de aire es un factor clave para preve-
nir el desgaste prematuro y el dete-
rioro del motor.
ATENCION:
No ponga nunca en marcha el
motor sin el elemento del filtro de
aire; de lo contrario penetrarán
suciedad y polvo en el motor que
provocarán un desgaste rápido y
posibles averías del mismo.
1. Extraer:
Tapa de la carcasa del filtro de
aire
1
NOTA:
Afloje el tornillo
2 levante la tapa de
la carcasa del filtro de aire para
extraerla, pues sus pinzas
a están
introducidas en la cubierta lateral
como se muestra.
2. Desenganchar:
Sujeción
1
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire
1
Guía del filtro
2
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Límpielo con disolvente.
NOTA:
Después de limpiarlo, elimine los
restos de disolvente estrujando el
elemento.
ATENCION:
No tuerza el elemento al estru-
jarlo.
Un exceso de disolvente en el
elemento puede dificultar el
arranque.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 38
5. Kontrollieren:
Luftfiltereinsatz
Beschädigt
→ Erneuern.
6. Auftragen:
hochwertiges Schaumfilteröl o.
Ä. (auf den Filtereinsatz)
HINWEIS:
Überschüssiges Öl ausdrücken.
Der Filtereinsatz sollte lediglich
feucht, nicht triefend naß sein.
Überschüssiges Öl mit einem sau-
beren trockenen Lappen vom Fil-
tereinsatz abwischen. (Ein
Überschuß an Öl kann Startpro-
bleme verursachen.)
7. Montieren:
Filterrahmen
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a am Filterrahmen
in die entsprechende Bohrung
b
im Luftfiltereinsatz einsetzen.
Die Luftfilter-Paßflächen
c mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
8. Montieren:
Luftfiltereinsatz
1
HINWEIS:
Die Haltenase
a am Filterrahmen in
die entsprechende Bohrung
b im
Luftfiltergehäuse einsetzen.
9. Einhaken:
Halterung
1
HINWEIS:
Die Halterung
1 so einhaken, daß
sie die Haltenasen
a. am Filterrah-
men berühren.5. Controllare:
Cartuccia del filtro dell’aria
Danneggiamento → Sostituire.
6. Applicare:
Olio schiuma filtro aria o un pro-
dotto equivalente
NOTA:
Premere la cartuccia per togliere l’olio
in eccesso. La cartuccia deve essere
umida ma non troppo bagnata.
Eliminare l’olio rimasto sulla superfi-
cie della cartuccia con un panno pulito
e asciutto. (L’olio in eccesso nell’ele-
mento compromette l’avviamento del
motore.)
7. Installare:
Guida del filtro 1
NOTA:
Allineare la sporgenza a della guida
del filtro con il foro b della cartuccia
del filtro dell’aria.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio alla superficie di contatto c sulla
cartuccia del filtro dell’aria.
8. Installare:
Cartuccia del filtro dell’aria 1
NOTA:
Allineare la sporgenza a della guida del
filtro con il foro b della scatola filtro
aria.
9. Gancio:
Laccio 1
NOTA:
Agganciare il laccio 1 in modo che sia a
contatto con le sporgenze della guida del
filtro a.5. Comprobar:
Elemento del filtro de aire
Dañado
→ Cambiar.
6. Aplicar:
Aceite para filtros de aire de
espuma o un aceite equiva-
lente, al elemento
NOTA:
Estruje el elemento para eliminar
el exceso de aceite. El elemento
debe estar húmedo, pero sin
gotear.
Elimine el aceite que quede en la
superficie del elemento con un
paño limpio y seco. (Un exceso de
aceite en el elemento puede difi-
cultar el arranque).
7. Instalar:
Guía del filtro
1
NOTA:
Alinee la prolongación
a de la
guía del filtro con el orificio
b del
elemento.
Aplique grasa de jabón de litio a la
superficie de contacto
c del ele-
mento del filtro de aire.
8. Instalar:
Elemento del filtro de aire
1
NOTA:
Alinee la prolongación
a de la guía
del filtro con el orificio
b de la car-
casa del filtro de aire.
9. Enganchar:
Sujeción
1
NOTA:
Enganche la sujeción
1 de forma
que toque las prolongaciones de la
guía del filtro
a.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 40
MOTORÖLSTAND
KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und
dann abstellen, anschließend
fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor
aufbocken und in gerader Stel-
lung halten.
3. Demontieren:
Öltankverschluß
1
4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwi-
schen den Minimal- und Maxi-
malstand-Markierungen
b
und
a befinden.
Ölstand niedrig
→ Öl bis zum
empfohlenen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Öltank-
verschluß nicht wieder einschrau-
ben. Den Meßstab lediglich
zurückstecken.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da
das Motoröl auch zur Schmie-
rung der Kupplung dient, kön-
nen Zusätze zu Kupplungsrut-
schen führen.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Empfohlene Ölsorte:
Über 5 °C (40 °F) È
Yamalube 4 (20W-40)
oder SAE 20W-40
Motoröl der Klasse SG
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
Unter 15 °C (60 °F) É
Yamalube 4 (10W-30)
oder SAE 10W-30
Motoröl der Klasse SG
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
bzw.
Yamalube 4-R (15W-50)
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
CONTROLLO DEL LIVELLO
OLIO MOTORE
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo
e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale
ponendo un cavalletto adatto sotto il
motore.
3. Togliere:
Tappo serbatoio olio 1
4. Controllare:
Livello olio
Il livello dell’olio deve essere
compreso tra i contrassegni del
massimo a e del minimo b.
Livello dell’olio basso. →
Aggiungere olio fino al livello
corretto.
NOTA:
Non avvitare il tappo del serbatoio olio
dentro il serbatoio stesso durante il con-
trollo del livello dell’olio. Inserire deli-
catamente l’indicatore di livello.
(USA e CDN)
ATTENZIONE:
Non aggiungere alcun additivo chi-
mico. L’olio per motori è adatto
anche alla lubrificazione della fri-
zione. Gli additivi possono causare
una diminuzione dello scorrimento
della frizione.
Non fare entrare materiale estraneo
nel carter.
Olio raccomandato:
Temperatura uguale o
superiore a 5 °C (40 °F)
È Yamalube 4 (20W-40)
o olio per motori SG di
tipo SAE 20W-40.
(modificato non condut-
tore)
Temperatura uguale o
inferiore a 15 °C (60 °F)
É Yamalube 4 (10W-30)
o olio per motori SG di
tipo SAE 10W-30 (modi-
ficato non conduttore)
e/o
Yamalube 4-R (15W-50)
(modificato non
conduttore)
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor, caliéntelo
durante algunos minutos y luego
párelo y espere cinco minutos.
2. Sitúe la máquina en una superfi-
cie horizontal y manténgala en
posición vertical colocando un
soporte adecuado debajo del
motor.
3. Extraer:
Tapón del depósito de aceite
1
4. Comprobar:
Nivel de aceite
El nivel de aceite debe encon-
trarse entre la marca de nivel
máximo
a y la marca de nivel
mínimo
b.
Nivel de aceite bajo
→ Añadir
aceite hasta el nivel correcto.
NOTA:
Cuando vaya a comprobar el nivel de
aceite, no apriete el tapón en el
depósito de aceite. Introduzca la
varilla ligeramente.
(USA y CDN)
ATENCION:
No añada aditivos químicos. El
aceite del motor lubrica tam-
bién el embrague y el uso de
aditivos puede provocar que el
embrague patine.
Evite que penetren materias
extrañas en el cárter.
Aceite recomendado:
A 5 °C (40 °F) o más È
Aceite de motor SG
tipo Yamalube 4 (20W-
40) o SAE 20W-40
(modificado sin fric-
ción)
A 15 °C (60 °F) o
menos É aceite de
motor SG tipo Yama-
lube 4 (10W-30) o SAE
10W-30 (modificado
sin fricción)
o
Yamalube 4-R (15W-50)
(modificado sin
fricción)
MOTOR
MOTORE
MOTOR