INSP
ADJ
3 - 70
HINTERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebel-Position
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
2. Einstellen:
Fußbremshebel-Position
VORDERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
→ Satz-
weise erneuern.
Fußbremshebel-Position
a:
5 mm (0,20 in)
Arbeitsvorgang für die Fuß-
bremshebel-Position:
Die Sicherungsmutter
1 lokkern.
Die Einstellmutter
2 verdrehen,
bis die Hebelposition
a im Soll-
bereich ist.
Die Sicherungsmutter festziehen.
WARNUNG
Die Fußbremshebel-Position,
wie abgebildet, zwischen dem
Maximum È und dem Mini-
mum É einstellen. (Bei die-
ser Einstellung darauf achten,
daß das Ende b der Schraube
3 am Gewinde 4 herausragt,
wobei der Abstand c zum
Bremshebel 5) 2 mm (0,08 in)
nicht unterschreiten sollte.)
Nach dem Einstellen der Fuß-
bremshebel-Position muß
überprüft werden, ob die
Bremse nicht schleift.
Scheibenbremsbelag-
Stärke:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag
Ersatzvorgang für den Schei-
benbremsbelag:
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung
1 demontieren.
REGOLAZIONE DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
Altezza pedale del freno a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
2. Regolare:
Altezza pedale del freno
Altezza pedale del freno a:
5 mm (0,20 in)
Operazioni per la regolazione
dell’altezza pedale del freno:
Allentare il controdado 1.
Ruotare il dado di regolazione 2
finché l’altezza del pedale a rien-
tri nell’altezza indicata.
Serrare il controdado.
AVVERTENZA
Regolare l’altezza del pedale ad
un livello compreso tra il mas-
simo È e il minimo É come
indicato. (Per questa regola-
zione, l’estremità 3 del bullone
b deve sporgere oltre dalla
porzione avvitata 4 non meno
di 2 mm (0,08 in) c dal pedale
del freno 5).
Dopo la regolazione dell’altezza
del pedale, assicurarsi che il
freno posteriore non sia rigido.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
Spessore pastiglia del freno a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire in blocco.
Spessore pastiglia del
freno:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire:
Pastiglia del freno
Operazione per la sostituzione
delle pastiglie del freno:
Togliere il tappo del perno pasti-
glia 1.
AJUSTE DEL FRENO TRASERO
1. Comprobar:
Altura del pedal de freno
a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
2. Ajustar:
Altura del pedal de freno
Altura del pedal de freno
a:
5 mm (0,20 in)
Procedimiento de ajuste de la
altura del pedal:
Afloje la contratuerca
1.
Gire la tuerca de ajuste
2
hasta que el pedal
a tenga la
altura especificada.
Apriete la contratuerca.
ADVERTENCIA
Ajuste la altura del pedal
entre el máximo È y el
mínimo É como se muestra.
(En este ajuste, el extremo b
del tornillo 3 debe sobresalir
de la parte fileteada 4 pero
no debe separarse menos de
2mm (0,08in) c del pedal de
freno 5).
Después de ajustar la altura
del pedal, verifique que el
freno trasero no arrastre.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
DELANTERO
1. Comprobar:
Espesor de las pastillas de
freno
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de
pastillas.
Espesor de las pastillas
de freno:
4,4 mm (0,17 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Cambiar:
Pastillas de freno
Procedimiento de cambio de
las pastillas de freno:
Extraiga el tapón del pasador
de la pastilla
1.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 74
4. Kontrollieren:
Funktion des Handbremshe-
bels
Weich, schwammig
→ Brems-
hydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”.
HINTERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELÄGE KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN
1. Kontrollieren:
Scheibenbremsbelag-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
→ Satz-
weise erneuern.
Scheibenbremsbelag-
Stärke:
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Erneuern:
Scheibenbremsbelag
Ersatzvorgang für den Schei-
benbremsbelag:
Den Protektor
1 und die
Bremsbelag-Haltestift-Abdek-
kung
2 demontieren.
Den Bremsbelag-Haltestift
3
lockern.
Das Hinterrad
4 und den
Bremssattel
5 demontieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
Den Bremsbelag-Haltestift
6
und die Scheibenbremsbeläge
7 demontieren.
Einen durchsichtigen Kunst-
stoffschlauch
8 an der Entlüf-
tungsschraube
9 befestigen
und dessen Ende in einen Auf-
fangbehälter führen.
Die Entlüftungsschraube lok-
kern und dann den Bremskol-
ben mit den Fingern in den
Bremssattel zurückdrücken.
ACHTUNG:
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
Die Entlüftungsschraube fest-
ziehen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
4. Controllare:
Funzionamento della leva del
freno
Leva morbida o spugnosa →
Spurgare il sistema frenante.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE”.
CONTROLLO E SOSTITUZIONE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Controllare:
Spessore pastiglia del freno a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire in blocco.
Spessore pastiglia del
freno:
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Sostituire:
Pastiglia del freno
Operazione per la sostituzione
delle pastiglie del freno:
Togliere la protezione 1 e il tappo
del perno pastiglia 2.
Allentare il perno pastiglia 3.
Togliere la ruota posteriore 4 e la
pinza del freno 5.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE” nel CAPITOLO 5.
Togliere il perno pastiglia 6 e le
pastiglie del freno 7.
Collegare il flessibile trasparente
8 alla vite di spurgo 9 e collo-
care alla sua estremità un reci-
piente adatto.
Allentare la vite di spurgo e inse-
rire il pistoncino della pinza freno.
ATTENZIONE:
Non riutilizzare il liquido dei freni
eliminato con lo spurgo.
Serrare la vite di spurgo.
T R..
Vite di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
4. Comprobar:
Funcionamiento de la maneta
de freno
Tacto blando o esponjoso
→
Purgar el sistema de freno.
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”.
COMPROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
TRASERO
1. Comprobar:
Espesor de las pastillas de
freno
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de
pastillas.
Espesor de las pastillas
de freno:
6,4 mm (0,25 in)
1,0 mm (0,04 in)
2. Cambiar:
Pastillas de freno
Procedimiento de cambio de
las pastillas de freno:
Extraiga el protector
1 y el
tapón del pasador de la pastilla
2.
Afloje el pasador de la pastilla
3.
Extraiga la rueda trasera
4 y la
pinza de freno
5.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Extraiga el pasador de las pas-
tillas
6 y las pastillas de freno
7.
Acople el tubo transparente
8
al tornillo de purga
9 y coloque
un recipiente apropiado debajo
del extremo.
Afloje el tornillo de purga y
empuje hacia dentro el pistón
de la pinza de freno.
ATENCION:
No reutilice el líquido de frenos.
Apriete el tornillo de purga.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 76
3. Kontrollieren:
Bremsflüssigkeitsstand
Siehe unter “BREMSFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
4. Kontrollieren:
Funktion des Fußbremshebels
Weich, schwammig
→ Brems-
hydraulik entlüften.
Siehe unter “HYDRAULISCHE
BREMSANLAGE ENTLÜF-
TEN”. Die Scheibenbremsbeläge
0
und den Bremsbelag-Haltestift
A montieren.
HINWEIS:
Die Scheibenbremsbeläge so
montieren, daß deren Haltena-
sen
a in den entsprechenden
Aufnahmen
b des Bremssat-
tels sitzen.
Den Bremsbelag-Haltestift vor-
läufig anziehen.
Den Bremssattel
B und das
Hinterrad
C montieren.
Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRAD” in KAPITEL 5.
Den Bremsbelag-Haltestift
D
festziehen.
T R..
Bremsbelag-Haltestift:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Die Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung
E und den Protek-
tor
F montieren.
T R..
Bremsbelag-Haltestift-
Abdeckung:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Protektor-Schraube:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
HINTERRAD-SCHEIBENBREMS-
BELAG-ISOLIERUNG KONTROL-
LIEREN
1. Demontieren:
Scheibenbremsbelag
Siehe unter “HINTERRAD-
SCHEIBENBREMSBELÄGE
KONTROLLIEREN UND
ERNEUERN”.
2. Kontrollieren:
Hinterrad-Scheibenbremsbe-
lag-Isolierung
1
Beschädigt
→ Erneuern.3. Controllare:
Livello liquido freni
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO LIVELLO DEL
LIQUIDO DEI FRENI”.
4. Controllare:
Funzionamento del pedale del
freno
Leva morbida o spugnosa →
Spurgare il sistema frenante.
Fare riferimento al paragrafo
“SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE”. Installare la pastiglia del freno 0 e
il perno pastiglia A.
NOTA:
Installare le pastiglie del freno con
le relative protezioni a negli
incavi della pinza del freno b.
A questo punto, serrare momenta-
neamente il perno pastiglia.
Installare la pinza del freno B e la
ruota posteriore C.
Fare riferimento al paragrafo
“RUOTA ANTERIORE E
POSTERIORE” nel CAPITOLO 5.
Serrare il tappo del perno pastiglia
D.
T R..
Perno pastiglia:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Installare il tappo del perno pasti-
glia E e la protezione F.
T R..
Tappo del perno pastiglia:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Bullone (protezione):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
CONTROLLO DISPOSITIVO
ISOLATORE PASTIGLIA DEL
FRENO
1. Togliere:
Pastiglia del freno
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO E SOSTITU-
ZIONE DELLA PASTIGLIA
DEL FRENO POSTERIORE”.
2. Controllare:
Dispositivo isolatore della pasti-
glia del freno 1
Danno → Sostituire.3. Comprobar:
Nivel de líquido de frenos
Consulte el apartado “COM-
PROBACIÓN DEL NIVEL DE
LÍQUIDO DE FRENOS”.
4. Comprobar:
Funcionamiento del pedal de
freno
Tacto blando o esponjoso
→
Purgar el sistema de freno.
Consulte el apartado “PURGA
DE AIRE DEL SISTEMA DE
FRENOS”. Instale la pastilla de freno
0 y
el pasador
A.
NOTA:
Instale las pastillas de freno de
forma que los salientes
a se
introduzcan en los rebajes de la
pinza de freno
b.
Apriete provisionalmente el
pasador de la pastilla.
Instale la pinza de freno
B y la
rueda trasera
C.
Consulte el apartado “RUEDA
DELANTERA Y RUEDA TRA-
SERA” del CAPÍTULO 5.
Apriete el pasador de la pastilla
D.
T R..
Pasador de la pastilla:
18 Nm
(1,8 m kg, 13 ft lb)
Instale el tapón del pasador de
la pastilla
E y el protector
F.
T R..
Tapón del pasador de la
pastilla:
3 Nm
(0,3 m kg, 2,2 ft lb)
Tornillo (protector):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
COMPROBACIÓN DEL AISLA-
MIENTO DE LAS PASTILLAS DEL
FRENO TRASERO
1. Extraer:
Pastilla de freno
Consulte el apartado “COM-
PROBACIÓN Y CAMBIO DE
LAS PASTILLAS DEL FRENO
TRASERO”.
2. Comprobar:
Aislamiento de la pastilla de
freno trasero
1
Dañado
→ Cambiar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 80
ANTRIEBSKETTE
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Länge
a der Antriebskette
über 15 Glieder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneuern.
HINWEIS:
Beim Messen der Kettenglieder die
Antriebskette mit den Fingern
straffen.
Die Messung, wie in der Abbildung
gezeigt, zwischen den Rollen
1
und
F vornehmen.
Die Kette an mehreren Stellen
messen.
2. Demontieren:
Antriebskette
1
HINWEIS:
Die Antriebskette mit einem Ketten-
Trennwerkzeug
2 auftrennen.
Länge der Antriebskette
über 15 Glieder
239,3 mm (9,42 in)
3. Reinigen:
Antriebskette
Den Schmutz so gut wie mög-
lich abbürsten. Die Kette
anschließend mit einem spezi-
ellem Kettenreinigungsmittel
reinigen.
ACHTUNG:
Die Antriebskette ist mit O-Ringen
1 zwischen den Kettenlaschen
abgedichtet. Reinigung mit
Dampfstrahler, einem ungeeigne-
ten Lösungsmittel oder Kerosin
kann die O-Ringe beschädigen.
4. Kontrollieren:
O-Ringe
1 der Antriebskette
Beschädigt
→ Antriebskette
erneuern.
Rollen
2
Kettenlaschen
3
Beschädigt/verschlissen
→
Antriebskette erneuern.
5. Kontrollieren:
Beweglichkeit
a der Antriebs-
kette
Die Antriebskette beim Reini-
gen und Schmieren, wie in der
Abbildung gezeigt, festhalten.
Steif
→ Antriebskette erneu-
ern.CONTROLLO CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Misurare:
Lunghezza catena di trasmis-
sione (15 articolazioni) a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
Durante la misurazione della lun-
ghezza della catena di trasmissione,
premere la catena di trasmissione
stessa per aumentarne la tensione.
Misurare la lunghezza tra il rullo della
catena di trasmissione 1 e F come
illustrato.
Eseguire la misurazione in corrispon-
denza di due o tre punti diversi.
2. Togliere:
Catena di trasmissione 1
NOTA:
Togliere la catena di trasmissione con
una cesoia per catene 2.
Lunghezza catena di
trasmissione
(15 articolazioni):
239,3 mm (9,42 in)
3. Pulire:
Catena di trasmissione
Eliminare la sporcizia con una
spazzola quanto più possibile.
Quindi pulire la catena di trasmis-
sione con un detergente per
catene.
ATTENZIONE:
Questa macchina è equipaggiata con
una catena di trasmissione dotata di
piccole guarnizioni circolari in gomma
1 inseriti tra una piastra laterale e
l’altra. La pulizia a vapore, lavaggi
con acqua a pressione elevata, alcuni
solventi e il cherosene possono dan-
neggiare queste guarnizioni.
4. Controllare:
Guarnizioni circolari 1 (catena
di trasmissione)
Danni → Sostituire la catena di
trasmissione.
Rullo 2
Piastra laterale 3
Danni/usura → Sostituire la
catena di trasmissione.
5. Controllare:
Rigidità catena di trasmissione a
Pulire e lubrificare la catena di
trasmissione e tenerla come illu-
strato in figura.
Rigida → Sostituire la catena di
trasmissione.COMPROBACIÓN DE LA CADENA
DE TRANSMISIÓN
1. Medir:
Longitud de la cadena de
transmisión (15 eslabones)
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
NOTA:
Mientras mide la longitud de la cadena
de transmisión, empújela hacia abajo
para que quede más tensa.
Mida la longitud que hay entre el
rodillo de la cadena de transmisión
1 y
F como se indica.
Realice esta medición en dos o
tres sitios diferentes.
2. Extraer:
Cadena de transmisión
1
NOTA:
Extraiga la cadena con un cortador
de cadenas de transmisión
2.
Longitud de la cadena
de transmisión
(15 eslabones):
239,3 mm (9,42 in)
3. Limpiar:
Cadena de transmisión
Elimine con un cepillo toda la
suciedad que pueda. A conti-
nuación limpie la cadena de
transmisión con el limpiador
de cadenas.
ATENCION:
La cadena de transmisión de esta
máquina tiene pequeñas juntas
tóricas de goma 1 entre las pla-
cas laterales. La limpieza con
vapor, los lavados a alta presión,
algunos disolventes y el quero-
seno pueden dañar estas juntas
tóricas.
4. Comprobar:
Junta tórica
1 (cadena de
transmisión)
Dañada
→ Cambiar la cadena
de transmisión.
Rodillo
2
Placa lateral
3
Daños/desgaste
→ Cambiar la
cadena de transmisión.
5. Comprobar:
Rigidez de la cadena de trans-
misión
a
Limpie y lubrique la cadena de
transmisión sujetándola como
se muestra.
Rígida
→ Cambiar la cadena
de transmisión.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 82
6. Montieren:
Kettenschloß
1
O-Ringe
2
Antriebskette
3
HINWEIS:
Vor der Montage der Antriebskette
müssen die O-Ringe und das Ketten-
schloß mit einer dünnen Schicht
Lithiumseifenfett bestrichen werden.
7. Montieren:
Kettenschloßlasche
4
HINWEIS:
Die Kettenschloßlasche mit einer
Antriebsketten-Nietzange
5. am
Kettenschloß anpressen.
Das Ende des Kettenschlosses mit
einer Antriebsketten-Nietzange
vernieten.
Nach dem Vernieten sicherstellen,
daß das Kettenschloß beweglich
ist.
8. Schmieren:
Antriebskette
Antriebsketten-
Schmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl
oder für O-Ring-
Kettenspray
New
New
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang
a
(oberhalb der Kettenschienen-
Schraube)
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und
den Kettendurchhang kontrollieren,
um die straffste Stelle der Antriebs-
kette ausfindig zu machen. Den Ket-
tendurchhang an dieser Stelle
messen bzw. einstellen.
Antriebsketten-
Durchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
6. Installare:
Giunto della catena 1
Guarnizione circolare 2
Catena di trasmissione 3
NOTA:
Installando la catena di trasmissione,
applicare grasso a base di sapone di litio
sul giunto della catena e sulle guarni-
zioni circolari.
7. Installare:
Piastra sinistra 4
NOTA:
Premere la piastra sinistra sul giunto
della catena con una chiodatrice per
catene 5.
Fissare l’estremità del giunto della
catena con la chiodatrice per catene.
Una volta fissato il giunto della
catena, assicurarsi che il suo movi-
mento sia uniforme.
8. Lubrificare:
Catena di trasmissione
Lubrificante della catena di
trasmissione:
Olio per motori SAE
10W-30 o lubrificante
per catene adatto.
New
New
REGOLAZIONE PARTE LENTA
DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Sollevare la ruota posteriore
ponendo un apposito cavalletto
sotto il motore.
2. Controllare:
Parte lenta della catena di tra-
smissione a
Sopra il bullone di installazione
del riparo guarnizione.
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
NOTA:
Prima di controllare e/o regolare la
catena, far girare la ruota posteriore e
controllare diverse volte l’allentamento
per individuare il punto in cui la catena è
più tesa. Controllare e/o regolare la parte
lenta della catena mantenendo la ruota
posteriore nella posizione di maggior
tensione della catena.
Parte lenta della catena di
trasmissione:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
6. Instalar:
Unión de la cadena
1
Junta tórica
2
Cadena de transmisión
3
NOTA:
Cuando instale la cadena de trans-
misión, aplique grasa de jabón de
litio a la unión y a las juntas tóricas.
7. Instalar:
Placa de eslabón
4
NOTA:
Presione la placa de eslabón
sobre la unión de la cadena con un
remachador de cadenas de trans-
misión
5.
Remache el extremo de la unión
de la cadena con un remachador
de cadenas de transmisión.
Después de remachar la unión de
la cadena, verifique que esta se
mueva con suavidad.
8. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o un lubricante
de cadenas adecuado
New
New
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Holgura de la cadena de
transmisión
a
Por encima del tornillo de
sujeción del protector de la
junta.
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
NOTA:
Antes de proceder a la comproba-
ción o el ajuste, gire la rueda trasera
varias vueltas y compruebe varias
veces la holgura para buscar el
punto más tenso. Compruebe o
ajuste la holgura de la cadena de
transmisión con la rueda trasera en
esta posición de “cadena tensa”.
Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 84
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
ANTRIEBSKETTEN-ANSCHLAG
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Antriebsketten-Anschlag
1
Verschleißanzeiger-Nut
a fast
verschwunden
→ Erneuern.
2. Erneuern:
Antriebsketten-Anschlag Arbeitsvorgang Antriebsketten-
Durchhang:
Die Achsmutter
1 und Siche-
rungsmuttern
2 lockern.
Den Antriebsketten-Durchhang
durch Verdrehen der Einstell-
schraube
3 einstellen.
Kette straffen →
Einstellschraube 3 entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen.
Kette lockern →
Einstellschraube 3 im
Uhrzeigersinn drehen und
das Rad nach vorn drücken.
Beide Seiten um dieselbe
Anzahl Umdrehungen verstel-
len, um die Radausrichtung
nicht zu verstellen. (Beide Ket-
tenspanner sind mit Ausrich-
tungsmarkierungen
a verse-
hen.)
HINWEIS:
Bei der Einstellung sicherstellen,
daß die Antriebskette, von hinten
betrachtet, mit dem Kettenrad
fluchtet.
ACHTUNG:
Eine falsch gespannte An-
triebskette verursacht erhöh-
ten Verschleiß von Kette, Mo-
tor, Lagern und anderen wichti-
gen Teilen. Daher darauf ach-
ten, daß der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
Beim Festziehen der Achsmut-
ter die Antriebskette nieder-
drücken.
T R..
Achsmutter:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Die Sicherungsmuttern festzie-
hen.
T R..
Sicherungsmutter:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Regolare:
Parte lenta della catena di tra-
smissione
CONTROLLO ELEMENTO DI
ARRESTO DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Controllare:
Elemento di arresto della catena
di trasmissione 1
La scanalatura indicatore di usura
a è quasi scomparsa → Sostitu-
ire.
2. Sostituire:
Elemento di arresto della catena
di trasmissione Operazioni per la regolazione della
parte lenta della catena di trasmis-
sione:
Allentare il dado asse della ruota
1 e i controdadi 2.
Regolare la parte lenta della catena
di trasmissione ruotando i disposi-
tivi di regolazione 3.
Per serrare → ruotare il dispositivo
di regolazione 3 in senso
antiorario.
Per allentare → ruotare il disposi-
tivo di regolazione 3 in senso ora-
rio e spingere la ruota in avanti.
Ruotare in modo esattamente iden-
tico ogni dispositivo di regolazione
per mantenere un corretto allinea-
mento degli assi. (Vi sono contras-
segni a su ogni lato dell’allinea-
mento dell’estrattore della catena
di trasmissione)
NOTA:
Ruotare il dispositivo di regolazione
in modo che la catena di trasmissione
sia in linea con la ruota dentata, come
mostrato nella vista posteriore.
ATTENZIONE:
Se la parte lenta della catena di tra-
smissione è troppo ridotta, il
motore e altri componenti vitali si
sovraccaricano; mantenere la parte
lenta all’interno dei limiti indicati.
Serrare il dado asse della ruota e
contemporaneamente spingere verso
il basso la catena di trasmissione.
T R..
Dado asse della ruota:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Serrare i controdadi.
T R..
Controdado:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3. Ajustar:
Holgura de la cadena de
transmisión
COMPROBACIÓN DEL TOPE DE
LA CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Comprobar:
Tope de la cadena de transmi-
sión
1
El surco indicador de desgaste
a casi ha desaparecido
→
Cambiar.
2. Cambiar:
Tope de la cadena de transmi-
sión Procedimiento de ajuste de la
holgura de la cadena de
transmisión:
Afloje la tuerca del eje
1 y las
contratuercas
2.
Ajuste la holgura de la cadena
de transmisión girando los
reguladores
3.
Para tensar → Gire el regulador
3 en el sentido contrario al
de las agujas del reloj.
Para destensar → Gire el
regulador 3 en el sentido de
las agujas del reloj y empuje
la rueda hacia delante.
Gire ambos reguladores exac-
tamente lo mismo a fin de man-
tener la alineación correcta del
eje. (Hay marcas
a a cada lado
de la alineación del tensor de la
cadena de transmisión).
NOTA:
Gire el regulador de forma que la
cadena de transmisión quede ali-
neada con el piñón según se mira
desde atrás.
ATENCION:
Una holgura demasiado escasa
de la cadena de transmisión
provocará la sobrecarga del
motor y de otras piezas vitales;
mantenga la holgura dentro de
los límites especificados.
Apriete la tuerca del eje mien-
tras presiona hacia abajo la
cadena de transmisión.
T R..
Tuerca del eje:
125 Nm
(12,5 m kg, 90 ft lb)
Apriete las contratuercas.
T R..
Contratuerca:
16 Nm
(1,6 m kg, 11 ft lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 86
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezo-
genem Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht
→ Instand
setzen, ggf. erneuern.
GABEL-DICHT- UND -STAUB-
SCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schrauben-
dreher verwenden und darauf ach-
ten, daß das Gleitrohr und der Staub-
schutzring nicht beschädigt werden.
2. Reinigen:
Staubschutzring
a
Dichtring
b
HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe
nach jeder Fahrt reinigen.
Das Gleitrohr mit einer dünnen
Schicht Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
GABEL-LUFTDRUCK
AUSGLEICHEN
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muß der Gabel-
Luftdruck ausgeglichen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Die Entlüftungsschraube
1 her-
ausdrehen, um den Gabel-Luft-
druck auszugleichen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
CONTROLLO FORCELLA
ANTERIORE
1. Controllare:
Funzionamento uniforme della
forcella anteriore
Azionare il freno anteriore e dare
un colpo alla forcella anteriore.
Funzionamento non uniforme/
perdita di olio → Riparare o sosti-
tuire.
PULIZIA PARAOLIO E
GUARNIZIONE PARAPOLVERE
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
Protezione
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Utilizzare un cacciavite di piccole
dimensioni e prestare attenzione a non
danneggiare il tubo interno della forcella
e la guarnizione parapolvere.
2. Pulire:
Guarnizione parapolvere a
Paraolio b
NOTA:
Pulire al guarnizione parapolvere e il
paraolio dopo ogni marcia.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.
RILEVAZIONE PRESSIONE
INTERNA FORCELLA
ANTERIORE
NOTA:
Se durante la marcia il movimento ini-
ziale della forcella anteriore appare
rigido, rilevare la pressione interna della
forcella anteriore.
1. Sollevare la ruota anteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il
motore.
2. Togliere la vite di spurgo aria 1 e
rilasciare la pressione interna dalla
forcella anteriore.
3. Installare:
Vite di spurgo aria
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REVISIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
empuje la horquilla delantera.
Movimiento irregular/fuga de
aceite
→ Reparar o cambiar.
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE
ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Junta antipolvo
1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y evite
dañar el tubo interior de la horquilla y
la junta antipolvo.
2. Limpiar:
Junta antipolvo
a
Junta de aceite
b
NOTA:
Limpie la junta antipolvo y la junta
de aceite después de cada
carrera.
Aplique grasa de jabón de litio al
tubo interior.
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN
INTERNA DE LA HORQUILLA
DELANTERA
NOTA:
Si el movimiento inicial de la horqui-
lla delantera se nota rígido durante
una carrera, reduzca la presión
interna.
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte adecuado
debajo del motor.
2. Extraiga el tornillo de purga de
aire
1 y descargue la presión
interna de la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aire
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 88
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
* AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen, um die-
sen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.Härter a → Zugstufen-
Dämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b → Zugstufen-
Dämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
Normaleinstellung:
13. Raststellung
* 12. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELLA FORCELLA ANTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in esten-
sione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno.
* AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità. Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in estensione.
(Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in estensione.
(Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento
completo20 scatti verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
13 scatti verso l’esterno
* 12 scatti verso l’esterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro.
* AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en
extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
dentro).
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
fuera).
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posi-
ción máxima)
Posición estándar:
13 chasquidos hacia
fuera
* 12 chasquidos hacia
fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS