INSP
ADJ
3 - 90
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGS-
KRAFT DER TELESKOPGABEL
EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen, um die-
sen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
3. Montieren:
Gummikappe Härter a → Druckstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → Druckstufen-
Dämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1 heraus-
drehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
Normaleinstellung:
14. Raststellung
* 9. Raststellung
** 13. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN COMPRES-
SIONE DELLA FORCELLA ANTE-
RIORE
1. Togliere:
Coperchio in gomma
2. Regolare:
Forza di smorzamento in com-
pressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno.
* EUROPE
** AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.
3. Installare:
Coperchio in gomma Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in compressione.
(Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in compres-
sione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento
completo20 scatti verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
14 scatti verso l’esterno
* 9 scatti verso l’esterno
** 13 scatti verso l’esterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN DE LA
HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Tapa de goma
2. Ajustar:
Amortiguación en compresión
Girando el regulador
1.
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro.
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de
la horquilla a la misma posición.
Un ajuste desequilibrado puede
reducir la maniobrabilidad y la
estabilidad.
3. Instalar:
Tapa de goma Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en compre-
sión. (Girar el regulador 1
hacia dentro).
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en compre-
sión. Girar el regulador 1
hacia fuera).
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posi-
ción máxima)
Posición estándar:
14 chasquidos hacia
fuera
* 9 chasquidos hacia
fuera
** 13 chasquidos hacia
fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 94
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1.)
Härter a → Zugstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → Zugstufen-
Dämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung
a auf der Einstellschraube
muß mit der entsprechenden
Gegenmarkierung
b fluchten.)
* EUROPE, AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen, um die-
sen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 11. Raststellung
* Ca. 13. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in esten-
sione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sulla staffa.)
* EUROPE, AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi. Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in estensione.
(Avvitare il dispositivo di regola-
zione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in estensione.
(Svitare il dispositivo di regola-
zione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento
completo20 scatti verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
Circa 11 scatti verso
l’esterno
* Circa 13 scatti verso
l’esterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN EXTENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en extensión
Girando el regulador
1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en exten-
sión. (Girar el regulador 1
hacia dentro).
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en extensión.
(Girar el regulador 1 hacia
fuera).
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro. (La marca perforada
a del
regulador se alinea con la marca
perforada
b del soporte).
* EUROPE, AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
Posición estándar:
Unos 11 chasquidos
hacia fuera
* Unos 13 chasquidos
hacia fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 96
UNTERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1.)
Härter a → Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft erhö-
hen. (Einstellschraube 1
hineindrehen.)
Weicher b → Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft reduzie-
ren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststellung
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung
a auf der Einstellschraube
muß mit der entsprechenden
Gegenmarkierung
b fluchten.)
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen, um die-
sen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 12. Raststellung
* Ca. 9. Raststellung
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN BASSA COM-
PRESSIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in bassa
compressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sul dispositivo di regolazione di smor-
zamento in alta compressione.)
* EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi. Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in bassa
compressione. (Avvitare il
dispositivo di regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in bassa
compressione. (Svitare il
dispositivo di regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento
completo20 scatti verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
Circa 12 scatti verso
l’esterno
* Circa 9 scatti verso
l’esterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN BAJA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en compresión
baja
Girando el regulador
1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en
compresión baja. (Girar el
regulador 1 hacia dentro).
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en compre-
sión baja. (Girar el regulador
1 hacia fuera).
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro20 chasquidos
hacia fuera
(desde la posi-
ción máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de chasquidos desde la posi-
ción completamente girada hacia
dentro. (La marca perforada
a del
regulador se alinea con la marca
perforada
b del regulador de
amortiguación en compresión
alta).
* EUROPE
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
Posición estándar:
Unos 12 chasquidos
hacia fuera
* Unos 9 chasquidos
hacia fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 98
OBERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
obere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube
1.)
Härter a → Obere Druckstufen-
Dämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1 hinein-
drehen.)
Weicher b → Obere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft reduzie-
ren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich:
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht2 Umdrehun-
gen heraus
(aus der Maxi-
malstellung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Umdrehungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung
a auf der Einstellschraube
muß mit der entsprechenden
Gegenmarkierung
b fluchten.)
* AUS, NZ und ZA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen, um die-
sen nicht zu beschädigen.
Normaleinstellung:
Ca. 1 1/8
Umdrehungen heraus
* Ca. 1 1/4 Umdrehun-
gen heraus
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ALTA COM-
PRESSIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in alta
compressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di rotazioni verso
l’esterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sul corpo del dispositivo di regola-
zione)
* AUS, NZ e ZA
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi. Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in alta compres-
sione. (Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in alta compres-
sione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Punto di regolazione:
Massimo Minimo
Avvitamento
completo2 rotazioni verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
Posizione standard:
Circa 1-1/8 rotazioni
verso l’esterno
* Circa 1-1/4 rotazioni
verso l’esterno
AJUSTE DE LA AMORTIGUACIÓN
EN COMPRESIÓN ALTA DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Ajustar:
Amortiguación en compresión
alta
Girando el regulador
1.
Más rígida a → Se incrementa
la amortiguación en compre-
sión alta. (Girar el regulador
1 hacia dentro).
Más blanda b → Se reduce la
amortiguación en compre-
sión alta. (Girar el regulador
1 hacia fuera).
Amplitud del ajuste:
Máxima Mínima
Posición
completamente
girado hacia
dentro2 vueltas hacia
fuera (desde la
posición
máxima)
POSICIÓN ESTÁNDAR:
Esta es la posición que se obtiene
retrocediendo el número especí-
fico de vueltas desde la posición
completamente girada hacia den-
tro. (La marca perforada
a del
regulador se alinea con la marca
perforada
b del cuerpo del regula-
dor).
* AUS, NZ y ZA
ATENCION:
No fuerce el regulador más allá de
la amplitud de ajuste mínima o
máxima. El regulador podría resul-
tar dañado.
Posición estándar:
Aproximadamente 1-1/8
de vuelta hacia fuera
* Aproximadamente
1-1/4 de vuelta hacia
fuera
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 100
REIFENLUFTDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kaltem
Reifen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifenluftdruck
besteht die Gefahr, daß der Reifen
auf der Felge rutscht.
Ein schräg stehender Ventilschaft
deutet darauf hin, daß der Reifen
sich verschoben hat.
Falls der Ventilschaft schräg steht,
sitzt der Reifen falsch auf. In die-
sem Fall die Reifenlage korrigie-
ren.
Standard-
Reifenluftdruck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
SPANNEN
1. Kontrollieren:
Speichen
1
Verbogen, beschädigt
→
Erneuern.
Lose Speiche
→ Spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren gespannt und nach
jeder Fahrt kontrolliert werden.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Anormaler Schlag
→ Erneu-
ern.CONTROLLO PRESSIONE DEI
PNEUMATICI
1. Misurare:
Pressione dei pneumatici
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
NOTA:
Controllare il pneumatico quando è
freddo.
Se gli elementi di arresto del tallone
sono lenti, il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio quando
la pressione del pneumatico è bassa.
La valvola del pneumatico inclinata
indica che il pneumatico scivola via
dalla sua posizione sul cerchio.
Se si nota che la valvola del pneuma-
tico è inclinata, il pneumatico è fuori
posizione. Correggere la posizione del
pneumatico.
Pressione standard dei
pneumatici:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLLO E SERRAGGIO DEI
RAGGI
1. Controllare:
Raggi 1
Deformazioni/danni → Sostitu-
ire.
Raggio lento → Serrare.
2. Serrare:
Raggi
NOTA:
Assicurarsi di serrare i raggi prima e
dopo il rodaggio. Dopo l’utilizzo o dopo
una competizione, controllare che i raggi
non siano lenti.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLLO DELLE RUOTE
1. Controllare:
Scentratura ruota
Sollevare la ruota e farla ruotare.
Scentratura anomala → Sostitu-
ire.COMPROBACIÓN DE LA
PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de los neumáticos
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
NOTA:
Compruebe la presión con los neu-
máticos fríos.
Si los topes del talón están flojos,
cuando la presión está baja el neu-
mático se puede salir de su posi-
ción en la llanta.
Si la válvula del neumático está
inclinada significa que el neumá-
tico se ha desplazado de su posi-
ción en la llanta.
Si observa que la válvula está incli-
nada, debe considerar que el neu-
mático se está saliendo de su
posición. Corrija la posición del
neumático.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
COMPROBACIÓN Y APRIETE DE
LOS RADIOS
1. Comprobar:
Radios
1
Dobladura/daños
→ Cambiar.
Radio flojo
→ Apretar.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
Asegúrese de apretar los radios
antes y después del rodaje. Después
de un entrenamiento o una carrera,
compruebe el apriete de los radios.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
REVISIÓN DE LAS RUEDAS
1. Comprobar:
Descentramiento de las rue-
das
Levante la rueda y gírela.
Descentramiento anómalo
→
Cambiar.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 104
Die Ringmutter um eine Umdre-
hung lockern.
Die Ringmutter mit dem Haken-
schlüssel festziehen.
WARNUNG
Überziehen vermeiden.
T R..
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Zur Kontrolle die Lenkachse
von Anschlag zu Anschlag
bewegen. Bei der geringsten
Schwergängigkeit müssen der
Lenkkopf zerlegt und die Lager
geprüft werden.
Beilagscheibe
5, obere Gabel-
brücke
6, Beilagscheibe
7,
Lenkkopfmutter
8, Lenkkopf-
Abdeckung
9, Lenker
0,
obere Lenker-Halterung
A und
Scheinwerfer
B montieren.
HINWEIS:
Die obere Lenker-Halterung
muß so montiert werden, daß
die Körnermarkierung
a nach
vorn gerichtet ist.
Den Lenker so montieren, daß
die Markierungen
b an beiden
Seiten fluchten.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauchs
C durch
die Bohrung in der Lenkkopf-
Abdeckung stecken.
ACHTUNG:
Zuerst die Schrauben an der
Vorderseite der obere Lenker-
Halterungfestziehen, danach
die Schrauben an der Hinter-
seite vorschriftsmäßig festzie-
hen.
T R..
Lenkkopfmutter:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Obere Lenker-Halterung:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Scheinwerfer (links und
rechts):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Scheinwerfer (unten):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Allentare la ghiera sterzo di un
giro.
Serrare la ghiera sterzo con la
chiave per ghiere.
AVVERTENZA
Evitare di serrare troppo.
T R..
Ghiera sterzo
(serraggio finale):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Controllare il fusto dello sterzo
ruotandolo completamente. Se non
ruota liberamente, togliere il
gruppo del fusto dello sterzo e con-
trollare i cuscinetti dello sterzo.
Installare la rondella 5, la staffa
superiore 6, la rondella 7, il dado
fusto dello sterzo 8, il rivesti-
mento del fusto dello sterzo 9, il
manubrio 0, il supporto superiore
manubrio A e il faro B.
NOTA:
Il supporto superiore del manubrio
deve essere installato con il riferi-
mento punzonato a rivolto in
avanti.
Installare il manubrio in modo che
i contrassegni b siano in posi-
zione su entrambi i lati.
Inserire l’estremità del flessibile di
sfiato carburante C nel foro del
rivestimento del fusto dello sterzo.
ATTENZIONE:
Serrare prima i bulloni sul lato
anteriore del supporto superiore
manubrio, quindi quelli sul lato
posteriore.
T R..
Dado fusto dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Supporto superiore
manubrio:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Bullone di serraggio (staffa
superiore):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Faro (sinistro e destro):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Faro (inferiore):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Afloje una vuelta la tuerca anu-
lar de la dirección.
Vuelva a apretar la tuerca anu-
lar de la dirección con la llave
para tuercas de la dirección.
ADVERTENCIA
Evite apretarla en exceso.
T R..
Tuerca anular de la
dirección (apriete final):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Compruebe el vástago de la
dirección girándolo completa-
mente de lado a lado. Si se
atasca, desmonte el conjunto
del vástago de la dirección y
revise los cojinetes.
Instale la arandela
5, el
soporte superior
6, la aran-
dela
7, la tuerca del vástago
de la dirección
8, la tapa del
vástago de la dirección
9, el
manillar
0, el soporte superior
del manillar
A y el faro
B.
NOTA:
El soporte superior del manillar
se debe instalar con la marca
perforada
a hacia delante.
Instale el manillar de forma que
las marcas
b queden bien
colocadas a ambos lados.
Introduzca el extremo del tubo
respiradero del depósito de
combustible
C por el orificio de
la tapa del vástago de la direc-
ción.
ATENCION:
Apriete primero los tornillos de
la parte delantera del soporte
superior del manillar y luego
los de la parte trasera.
T R..
Tuerca del vástago de la
dirección:
145 Nm
(14,5 m kg, 105 ft lb)
Soporte superior del
manillar:
28 Nm
(2,8 m kg, 20 ft lb)
Remache extraíble
(soporte superior):
23 Nm
(2,3 m kg, 17 ft lb)
Faro (izquierda y
derecha):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
Faro (inferior):
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3 - 106
INSP
ADJ
SCHMIERUNG
Um einen reibungslosen Betrieb zu
gewährleisten, sollte das Motorrad
bei der Instandsetzung, nach dem
Einfahren sowie nach jedem Rennen
sachgemäß geschmiert werden.
1Sämtliche Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehpunkt
3Fußschalthebel-Drehpunkt
4Fußrasten-Drehpunkt
5Gasdrehgriff-Kontaktfläche zum
Lenker
6Antriebskette
7Seilzug-Führung
8Gaszug-Ende
9Kupplungszug-Ende
0Warmstartzug-Ende
ÈYAMAHA-Seilzugschmiermittel o. Ä
verwenden.
ÉSAE 10W-30 Motoröl oder O-Ring-
Kettenspray verwenden.
ÊHochqualitatives leichtes Lithiumsei-
fenfett verwenden für die nachstehen-
den Bereichen.
ACHTUNG:
Überschüssiges Fett abwischen
und von den Bremsscheiben fern-
halten.LUBRIFICAZIONE
Per assicurare il funzionamento uni-
forme di tutti i componenti, lubrificare il
mezzo durante la predisposizione, dopo
il rodaggio e dopo ogni competizione.
1
Tutto il cavo di controllo
2
Articolazione leva della frizione
3
Articolazione pedale del cambio
4
Articolazione poggiapiede
5
Contatto tra acceleratore e manubrio
6
Catena di trasmissione
7
Porzione di avvolgimento del cavo guida
tubo
8
Estremità cavo acceleratore
9
Estremità cavo frizione
0
Estremità cavo starter per partenze a
caldo
È
Per questi componenti, utilizzare un lubri-
ficante cavi Yamaha o un prodotto equi-
valente.
É
Utilizzare l’olio per motori SAE 10W-30
o un lubrificante per catene adatto.
Ê
Lubrificare i seguenti componenti con
grasso leggero a base di sapone di litio di
buona qualità.
ATTENZIONE:
Eliminare l’eccesso di grasso ed evi-
tare di applicare grasso sui dischi dei
freni. ENGRASE
A fin de asegurar un funcionamiento
suave de todos los componentes,
engrase la máquina durante la
puesta a punto, después del rodaje y
después de cada carrera.
1Todos los cables de control
2Pivote de la maneta de embrague
3Pivote del pedal de cambio
4Pivote de la estribera
5Contacto entre acelerador y manillar
6Cadena de transmisión
7Parte enrollada del cable de la guía
del tubo
8Extremo del cable del acelerador
9Extremo del cable de embrague
0Extremo del cable de arranque en
caliente
ÈUtilice lubricante de cables Yamaha o
un producto equivalente.
ÉUtilice aceite de motor SAE 10W-30 o
un lubricante de cadenas adecuado.
ÊLubrique las partes siguientes con
una grasa de jabón de litio de buena
calidad y ligera.
ATENCION:
Elimine todo exceso de grasa y
evite que llegue grasa a los discos
de freno.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 108
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Isolator-Färbung
2
Die normale Färbung ist Reh-
braun.
Färbung anormal
→ Zustand
des Motors kontrollieren.
HINWEIS:
Nach zahlreichen Betriebsstunden
im unteren Lastbereich verrußt der
Porzellanisolator, auch wenn Motor
und Vergaser in gutem Zustand sind
3. Messen:
Elektrodenabstand
a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Nicht nach Vorgabe
→ Korri-
gieren.
4. Die Zündkerze ggf. mit einem
Zündkerzenreiniger reinigen.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze müssen Kerzenkörper und
Dichtfläche gesäubert werden.
Die Zündkerze zuerst handfest
a
und dann mit dem vorgeschriebe-
nen Anzugsmoment
b festziehen.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIE-
REN
1. Demontieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
IMPIANTO ELETTRICO
CONTROLLO CANDELE
1. Togliere:
Candela d’accensione
2. Controllare:
Elettrodo 1
Usura/danni → Sostituire.
Colore isolatore 2
In condizioni normali il colore è
marrone chiaro o medio.
Colore evidentemente diverso →
Controllare lo stato del motore.
NOTA:
Se il motore è in funzione per molte ore
a velocità ridotta, l’isolatore candela si
sporca anche se il motore e il carburatore
sono in buone condizioni di funziona-
mento.
3. Misurare:
Distanza elettrodi candela di
accensione a
Utilizzare un calibro per fili
metallici o uno spessimetro.
Non conforme alle specifiche →
Regolare la distanza.
4. Se necessario, pulire la candela con
un detergente per candele.
Distanza elettrodi candela
di accensione:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Serrare:
Candela d’accensione
NOTA:
Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e quella
della candela.
Avvitare a la candela prima di proce-
dere al serraggio indicato nelle specifi-
che b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
CONTROLLO ANTICIPO MINIMO
1. Togliere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPROBACIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
Bujía
2. Comprobar:
Electrodo
1
Desgaste/daños
→ Cambiar.
Color del aislamiento
2
En condiciones normales pre-
senta un color canela entre
medio y claro.
Color claramente distinto
→
Comprobar el estado del
motor.
NOTA:
Cuando el motor funciona durante
muchas horas a regímenes bajos, el
aislamiento de la bujía se oscurece
aunque el motor y el carburador fun-
cionen correctamente.
3. Medir:
Distancia entre electrodos
a
Utilice una galga de alambres
o una galga de espesores.
Fuera del valor especificado
→ Rectificar.
4. Limpie la bujía con un limpiador
de bujías si es preciso.
Distancia entre
electrodos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Apretar:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía limpie la
superficie de la junta y la de la pro-
pia bujía.
Apriete a mano
a la bujía antes
de aplicarle el par especificado
b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
COMPROBACIÓN DEL REGLAJE
DEL ENCENDIDO
1. Extraer:
Tornillo de acceso a la marca
de reglaje
1
ELEKTRISCHE ANLAGE
IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO